"Романтическое приключение" - читать интересную книгу автора (Монк Сара)Глава 4Дорога была пуста. Глаза Мэрилин прикрыты, теперь за рулем сидела Лизель. На приборной доске часы показывали 4.35, и в это время года, подумала Лизель, еще полчаса — и начнет светать. Несмотря на шум мотора, Алекс крепко спал, примостившись на сиденье, положив голову на колени матери, а ноги — на колени Лизель. Переключая скорости, ей удавалось не задеть Алекса, уж очень не хотелось будить его. И удавалось каждый раз, пока она не переключила мотор на третью скорость и проглотила проклятие, когда мотор протестующе взревел. — Прости, — пробормотала она, когда глаза Мэрилин, к счастью не Алекса, открылись в тревоге. — Не беспокойся, я не сплю. — Не спишь? — Не могу. — Извини. Не очень-то просто управлять этой колымагой. — Я знаю, но дело не в этом. — Ты нервничаешь, да? — спросила Лизель, прекрасно зная свою сестру. Мэрилин кивнула. — Почему мы так часто останавливаемся на заправках? — Потерпи, примерно через час мы будем на месте. — Правда? А где мы сейчас? — Подъезжаем к отелю «Ямайка». — О, Дафна Дюморье! Давай остановимся и посмотрим! — Но еще совсем темно. — Почти пять утра. Солнце скоро взойдет. Давай, Лизель. — А как же наш спящий красавец? Ты представляешь, на что он будет похож, если не выспится? — Ммм… думаю на Суперсоню, а не на Супермена. — Вот именно. Не горюй, мы сюда еще вернемся. Мы ведь пробудем здесь до конца летнего сезона. — Думаешь, у нас найдется для этого время? Воображаю, сколько у нас будет дел, мы ведь собираемся управлять отелем. — Мэрилин сделала паузу и замерла в шоке, только сейчас до нее дошел смысл этих слов. — Черт побери, мы действительно будем управлять отелем, Лиз? — Ну да. — Господи, разве такое возможно? — Не волнуйся, у нас есть босс. По крайней мере, на бумаге владелец отеля — Алекс. И я скорее соглашусь работать у него, чем у Карлоса Ужасного. Я понимаю, нам предстоит многому научиться и впереди куча работы, но мы же справимся, правда? Мэрилин кивнула. — Что-что, а работать нам не привыкать. — И у нас будет время и на другие вещи. Здесь так много интересного. Например, в Труро есть художественные галереи и рестораны — о-о-о, и еще кафедральный собор. А потом можно поплыть в Фалмут и осмотреть замок в Сент-Моус, и если уж говорить о замках, Алекс просто влюбится в Тинтейгел, короля Артура и все такое… — Лизель старалась говорить шепотом, чтобы не разбудить Алекса, однако пришла в такое возбуждение, что не заметила, как заговорила громче. — И ты знаешь, в Ньюки есть прекрасный океанариум, который тебе понравится, и еще галерея современного искусства Тейт в Сент-Айвсе, не говоря уже о пляжах. — Лицо Лизель светилось от возбуждения. — Ты представляешь, Мэрл, мы сможем даже заниматься серфингом! — Ты же не любишь плавать в море! — Не люблю, но мне ужасно хочется стать пляжной девчонкой. Разгуливать по пляжу в майке и бикини, с доской в руках. Мэрилин кивнула. Она тут же представила Лизель: волосы выгорели на солнце, стройная фигура загорела… Хотя она и Лизель были очень похожи и у обеих были золотисто-каштановые волосы и большие светло-карие глаза, она никогда не обладала способностью Лизель есть все, что захочешь, и не поправляться. Особенно после того, как родился Алекс. Она всегда чувствовала, что они две куклы-матрешки из одного набора, и она самая большая. Пошире в костях и с десятью лишними фунтами веса. Она ущипнула себя за один из этих лишних фунтов, чуть повыше ремня на джинсах, и пообещала себе, что обязательно избавится от них, как только сядет на диету. — Это произошло так быстро… — продолжала с энтузиазмом Лизель. — У нас даже не было времени подумать о чем-то другом, кроме как поскорее убраться из Хокни. Да… — Она замолчала и жестом указала на застывший пейзаж Бодминской пустоши, простиравшийся кругом. — Мы уехали, и это долгое путешествие… и у нас много времени, чтобы подумать, и все это так волнующе… — Уже скучаешь по Лондону? — рассмеялась Мэрилин. — Как мой рюкзак… — пошутила Лизель. — «Я все оставила за спиной»! — пропели они хором. Наконец, когда первые лучи солнца начали пробиваться сквозь ночную тьму, Лизель увидела указатель на Пиран-Бей и с новым приливом энергии повернула вглубь полуострова. Из прямой и широкой дорога превратилась в узкую, более извилистую, как змея, прокладывающая себе путь сквозь травы и стволы деревьев, образовывающие своеобразный туннель. После мрачной Бодминской пустоши Лизель с благоговением и любопытством упивалась красотой окружавшего их пейзажа и с удовольствием наблюдала за переливами пестрого света, падавшего, словно паутина кружев, на переднее стекло. Вынырнув из-за деревьев, она не сразу увидела знак, призывающий водителей сбросить скорость, и резко затормозила. Толчок разбудил Мэрилин, сестра выпрямилась и, не понимая, где они, спросила: — Что это? Мы приехали? — Не совсем. — Ты хочешь снова остановиться? Ты устала? — Нет-нет, все нормально. — Тогда почему мы остановились? Лизель указала в окно: — Посмотри сама почему. Мзрилин проморгалась, чтобы сбросить остатки сна, и взглянула в окно. Они остановились на обочине скалистого мыса, нависавшего над водой почти на сто футов и поросшего густой сочной травой и вереском, колышущимся на ветру. Под ними до самого горизонта простирался океан. Восходящее над горизонтом солнце посылало свои лучи, которые, словно распростертые пальцы любовника, ласкали неподвижную водную гладь, перламутровую, серебристую, золотисто-розовую — цвета смешались, как бывает, когда ночь переходит в день. — Вот это да! — выдохнула Мэрилин. — Красота! — Да… Жутко красиво. Мэрилин осторожно растолкала Алекса. Мальчик, потягиваясь и зевая, с трудом открыл глаза, моргая, как маленький крот, вынырнувший из-под земли на солнечный свет. — Мы уже приехали? — спросил он. — Почти, — ласково проговорила Мэрилин. — Мы подумали, что ты должен увидеть море в первый раз. — Мы на берегу? Мэрилин кивнула. — А можно купить мороженое? Переглянувшись, Лизель и Мэрилин улыбнулись. — Кто первый увидит море… — …тот получит мороженое… — закончила Лизель. Их отец всегда говорил так, когда они приезжали на море. Это была его маленькая шутка, они были страшно возбуждены, и каждая старалась первой увидеть море, но вместо того, чтобы бежать наперегонки, они удерживали друг друга, чтобы ни та, ни другая не могла быть первой. И папа всегда покупал им мороженое. Синхронно обе сестры потянулись и открыли окна. Они высунули свои головы и, словно собаки, пришедшие в отчаяние от разнообразия запахов, раздували ноздри. — Какой прекрасный воздух! Попробуй… Алекс буквально воспринял слова Лизель и высунул язык. — Он на вкус соленый, — ответил мальчик и затем добавил: — И чистый, словно только что искупался. — Ни тумана, ни гари, ни запаха бензина! — Ага. В отдалении — маленький город тянулся вдоль побережья — на холмах над песчаными пляжами теснились дома. Игрушечный город, как на открытке. — Потрясающе! — воскликнула Мэрилин. — Где мы? — Согласно указателям, — с улыбкой сказала Лизель, — там и есть наш дом. Пятнадцать минут спустя они въезжали в Пиран. — Все правильно, — пробормотала Мэрилин, заглядывая в инструкции адвоката, — здесь слева должна быть почта. Рядом большой дом. Он называется Уиндсуэпт, на Каранток-Бич-роуд… — Она подождала, пока Лизель повернула налево. — Затем, немного дальше, мы поворачиваем направо… четыре дома слева… и чуть дальше то место, которое нам нужно… Она замолчала, наблюдая, как Лизель снизила скорость, остановилась и громко ахнула. — О Боже, это и есть отель «Рог изобилия»! — Ее рот остался открытым, как и рот сестры и ее сына. Алекс прилип носом к стеклу, запотевшему от его дыхания. — Нет. Не может быть… — Она снова взглянула на инструкцию. — Мы, наверное, заехали куда-то не туда. Не может быть, чтобы это… Но вывеска на каменной стене перед ней не могла быть ошибкой. — «Добро пожаловать в отель „Рог изобилия“», — выдохнула Лизель и начала смеяться как безумная. Не в состоянии поверить в то, что они приехали туда, куда нужно, Лизель остановила машину прямо посреди дорога, и они вышли на аллею, ведущую к отелю, и застыли, открыв рты. Въезд на территорию отеля был ограничен двумя каменными колоннами, по обеим сторонам подъездной аллеи тянулись кусты азалий, пылающие, всевозможными оттенками розового, фиолетового, синего… А дальше бежала река к морю, до которого было примерно полмили; дорога уходила вглубь полуострова параллельно с руслом реки, где кончались дома и начинались побережье и дюны. — Это же настоящий замок! — не скрывая своего восторга, воскликнул Алекс. — Я буду жить в замке! — О, мой Бог! — воскликнула Лизель, в шоке опускаясь на колени. Перед ними действительно стоял замок Золушки в миниатюре, с настоящими башенками и черепичной крышей. Каменный замок, построенный в готическом стиле, волшебный кукольный домик, но только нормального размера. — Не может быть, что это то, что мы ищем, — повторила Мэрилин, втайне надеясь, что это именно то. — Но вывеска говорит, что это наш отель, — возразила Лизель. — Отель «Рог изо-би-ли-я»… — прочитал по слогам Алекс, проводя пальцем по деревянным буквам таблички, украшавшей одну из колонн. — Ты бы хотел здесь жить? — Стивен Кингстон не мог ошибиться? — Нет, он такой педант. Который час? — Почти полседьмого. — Лоррейн должна встретить нас здесь в восемь. — Лоррейн? Ах да, таинственная мисс Визи, старожил этого места, которая должна ввести нас вкурс дела. Что ж, так как она не появится до восьми, у нас есть почти два часа на то, чтобы осмотреться! — радостно воскликнула Лизель. — Как думаешь, мы можем войти? — недоверчиво глядя на сестру, спросила Мэрилин. — А разве у тебя нет ключей? — Но ты действительно думаешь, что мы можем? — Господи, а почему нет? Чего ты хочешь? Чтобы мы ждали в машине, пока кто-то не появится и не даст нам разрешение открыть двери нашего собственного дома? — Не знаю. Но может быть, мы должны все же подождать Лоррейн? — Почему? Там нет ни души. Мэрилин покачала головой. — Отель закрыт, с тех пор как Нэнси умерла. — И теперь это наш дом. Что ты думаешь, Алекс? — Он действительно наш, мама? Мэрилин кивнула. — Тогда мы можем войти, правда? Тем более что у тебя есть ключи… Мэрилин медленно кивнула. Они оба правы, но почему же она чувствует, что вторгается в чужое владение, когда черным по белому написано и скреплено всеми печатями, что этот восхитительный дом теперь принадлежит ее сыну? Она достала из бардачка машины тонкий конверт е информацией, который дал ей адвокат, и вытащила из него большой старинный ключ. И тогда все трое быстро пошли по тропинке к дому. Дверь дома была как из сказки, тяжелая, массивная, наверху заканчивалась аркой, дерево сочеталось со старинным металлом. Мэрилин повернула ключ, чуть-чуть толкнула дверь, поколебалась, отворила чуть шире… и едва не упала. Лохматая серая собака с лаем пронеслась мимо нее и скрылась в кустах азалий, там она подняла ногу и с наслаждением выпустила нескончаемую струю… — Это, наверное, Годрич, — сказала Лизель, протягивая руку, чтобы поддержать Мэрилин. — Это не собака, это — слон. — Мохнатая громадина, — добавил Алекс. — Кто бы это ни был, я полагаю, он решил сбежать. — Мэрилин видела, как пес, наконец, закончивший свои дела, вприпрыжку побежал по дорожке. — Что ж, думаю, нужно остановить его. Эй! — крикнула Лизель. — Мы клянемся, что будем кормить и ухаживать за тобой, запомни и не убегай… Годрич, Годрич! Собака замедлила бег и оглянулась. — Годрич, иди сюда, — попыталась строго произнести Лизель, и, к ее изумлению, собака повернулась и потрусила к ней. — Сидеть, — сказала она. Пес сел. — Во мне умерла Барбара Вудхауз. — Лизель улыбнулась. — Ты всегда говорила, что я умею обращаться с животными. — Точно. Только я имела в виду мужской вариант. — Годрич — мальчик. — Алекс наклонился и заглянул под живот пса, чтобы убедиться. — Я имела в виду человеческие создания. Лизель продолжала дрессировать пса: — Лежать! — Сейчас тебе изменила удача, — рассмеялась Мэрилин, когда пес посмотрел на неё и не двинулся с места. — Как думаешь, может, он послушается, если пообещать ему шоколадку? — Лизель достала шоколад из кармана Жакета. — Не уверена насчет Годрича, но кое-кто наверняка послушался бы, — пошутила Мэрилин, когда Алекс обнял ноги тети. Рассмеявшись, Лизель отдала ему шоколад. — Тетя Лизель, можно, я поделюсь с Годричем? — Собакам вредно есть шоколад. Это плохо отражается на их здоровье. — А девушкам вредно есть пирожные, это плохо отражается на их задницах, — заявил Алекс, разворачивая шоколадку. — Ма, а задница — это то же, что и… — Твоя тетя Лизель, — перебила Мэрилин сына, — порой забывает, что ты, как попугай, повторяешь за ней все, что она ни говорит. — Правда? — Алекс грыз шоколад и задумчиво жевал. — Но я правильно понял, что это то же, что и… попа? Сестры переглянулись. Ни та, ни другая не знали, что ответить. Алекс же тем временем разломил шоколадку пополам и одну половинку протянул Годрйчу. — Обещаю впредь следить за своими словами, — заверила Лизель сестру. — Теперь мы можем войти или так и будем стоять здесь и смотреть в щель? — Думаешь, мы можем войти? — засомневалась Мэ-ридин… — А тебе все еще кажется, что нет? Мэрилин робко улыбнулась. — Может, стоит спросить Годрича, — мягко пошутила Лизель. — Кроме всего прочего, не забывайте: он второй в очереди на «трон». — Годрич, — сказала она, повернувшись к собаке, — ты как думаешь, мы можем войти? Вместо ответа пес пробежал мимо них и скрылся в доме. — Он сказал «да»! — с улыбкой объявил Алекс и пошел за собакой. |
||
|