"Сокровища старого Яна" - читать интересную книгу автора (Пилкингтон Роджер)
|
— Замедли ход! — заорал Питер и забарабанил в окно рубки. — Нам надо потушить огонь!
Баки с горючим помещались на корме, и, если бы пламя добралось до них, «Нырок» немедленно взлетел бы на воздух.
Из рулевой рубки выскочил Майкл с огнетушителем в каждой руке. Питер схватил один из них и облил палубу вдоль бортов. Краска на ней уже начала кипеть и пузыриться, но пламя удалось местами сбить — огонь теперь дальше не распространялся, хотя всё не хотел отступать. Виллем с помощью ведра на верёвке с размаху заливал палубу водой и смывал за борт горящую жидкость. Джилл энергично атаковала шваброй отдельные очаги пожара, а Керол схватила горящие кранцы и окунула их в воду.
Между тем четверым пиратам объединёнными усилиями удалось поднять бочонок на вельбот, и, как только они скатили его на корму, Бил дал полный ход вперёд. У Питера сжалось сердце.
— Вот они и захватили сокровища, — вздохнул он, направляя на пламя второй огнетушитель. — Но им ещё нужно увезти их отсюда; их ещё можно поймать.
— Ну, мы-то не поймаем, — заметил Виллем. — Вельбот идёт с такой же скоростью, что и катер.
Пиратский бот вновь поравнялся с кормой «Нырка» и двигался неподалёку от него. Джо, передразнивая Питера, всё ещё работавшего с огнетушителем, с издевкой повторял его движения. Но рыболов, у которого болела обожженная спина, злобно погрозил ребятам кулаком.
— Мы рассчитались с вами той же монетой! — крикнул он.
Бил смотрел куда-то вперёд, а «хозяин» шайки был так поглощён обследованием бочонка с ценностями, что не удостоил «Нырок» даже взглядом.
Виллем неожиданно бросил ведро, схватил багор и метнул его, как копьё, целясь в корму вельбота. Рыбак разразился хохотом, когда багор упал в воду позади бота.
— Не повезло, Виллем, — с огорчением заметил Майкл. — А мне так хотелось, чтобы ты попал в него.
Но самого Виллема промах ничуть не расстроил.
— Как это не повезло? — воскликнул он. — Даже очень повезло.
Словно в подтверждение его слов, на поверхности воды закачались половинки поломавшегося багра, — отчаянная попытка Виллема ударить по винту вельбота увенчалась успехом. Это подтверждал и зловещий стук, доносившийся с пиратского бота: одна из лопастей винта погнулась и задевала станину. Вельбот сразу же снизил скорость.
— Ну, теперь у нас снова есть надежда добыть сокровища! обрадовался Виллем, объяснив Питеру, что произошло. — Тушите пожар, и бросимся в погоню, ладно?
Команда катера с удвоенными усилиями принялась бороться с огнём, и вскоре ребятам осталось только полить водой отдельные, всё ещё тлевшие места палубы. Питер приказал отправляться дальше.
— Полный вперёд, Майкл! Не отпускай их далеко, но и близко не подходи, — они снова могут придумать какую-нибудь подлость. Пока мы будем тенью следовать за ними, они не смогут спрятать ценности.
Майкл направил «Нырок» вперёд. Девочки не спускали глаз с обожженной палубы, покрытой пузырями вскипевшей краски. Виллем прошёл в рубку, и Майкл передал ему штурвал. Едва взглянув в сторону буя, обозначавшего вход в основной фарватер, Виллем издал радостный возглас.
— «Два брата» — баржа моего отца, — возбуждённо объявил он. — Вот она идёт сейчас вверх, к Дюйвеланду. Так! У меня появился план. Держи курс на буй номер один, — наказал он Майклу, а сам выскочил из рубки, направился к Керол, которая всё ещё поливала обуглившиеся доски палубы, и что-то спросил у неё.
— Да, конечно, — ответила Керол, — у меня в сумке. Сейчас принесу.
Когда Керол вернулась на палубу, в руках у неё было зеркальце.
Виллем взял его у девочки, перебежал на нос и уселся там. Держа зеркальце в одной руке, он другой сделал перед ним несколько быстрых движений вверх и вниз. За этим странным занятием он провёл минуты две. Когда он кончил, с грузной, широкой баржи его отца прозвучал гудок сирены. Потом огромная баржа развернулась и, миновав буй номер один, направилась к входу в залив. Может быть, это был самый обычный гудок, но Виллем почему-то остался очень доволен.
— Он понял мой сигнал, — сказал он, возвращаясь в рулевую рубку.
— Сигнал? Кто понял сигнал? — с недоумением спросил Майкл.
— Увидишь. А сейчас пусть твой брат соберёт всех в рубке на случай опасности. Дальше катер поведу я.
Буй номер один всё ещё находился впереди «Нырка», несколько правее его. Под управлением Виллема катер вскоре поравнялся с вельботом, но продолжал держаться поодаль.
— Как это тебе удалось догнать бот? — с любопытством спросил Майкл. — Мне это никак не удавалось.
Виллем засмеялся.
— Там, где идёт вельбот, самое сильное встречное течение. А я, как видишь, иду стороной, тут течение слабее.
Баржа «Два брата» всё ещё находилась от них на расстоянии четверти мили, но, пользуясь попутным приливным течением, быстро двигалась навстречу. Вся команда «Нырка» собралась около Виллема и наблюдала, как катер под его управлением постепенно обгонял вельбот; для этого голландец использовал мелководные места, где течение было не таким быстрым. Вскоре он направил катер на середину фарватера, медленно сближая курс «Нырка» с курсом вельбота, который двигался теперь слева от них.
— Хорошо идём, — одобрительно заметила Керол. — Так мы вполне можем продолжать преследование.
— Можем-то можем, но дело это рискованное. Кто знает, может быть, у них где-нибудь поблизости имеются сообщники. У меня есть план получше. Смотрите!
Виллем резко повернул штурвал налево и повёл катер новым курсом, словно собирался пересечь путь пиратскому боту. Бил тоже повернул налево, но Виллем, двигаясь через залив по диагонали и продолжая сближаться с ботом, оказался в сорока-пятидесяти ярдах от него. Бил взглянул на «Нырок» и немного замедлил ход вельбота, явно намереваясь повернуть направо и пройти за кормой катера.
Однако Виллем бдительно следил за всеми изменениями в курсе и скорости вельбота и тоже сбавил ход «Нырка», но подошёл к пиратам ещё ближе. По его расчётам, расстояние в тридцать ярдов вполне позволяло ему выполнить намеченный план и в то же время давало возможность свободно маневрировать. Оба судна прошли уже три четверти пути по направлению к противоположному берегу залива и если бы продолжали двигаться тем же курсом дальше, то вельбот неизбежно врезался бы в илистую отмель у берега. Виллем ни на секунду не спускал глаз с бота. Экипаж «Нырка» заметил, что Бил то и дело посматривал на катер, не в состоянии определить, каким курсом ему лучше всего идти. Он вновь замедлил ход, но Виллем сделал то же самое.
«Хозяин» шайки что-то сказал Билу — видимо, приказал двигаться вперёд. Но моряк ясно видел, что левую часть канала занимала большая баржа, и не решался выполнить распоряжение своего вожака. Виллем подошёл к вельботу ещё ближе, чтобы заставить Била скорее принять решение. Заметив это, Бил дал полный ход вперёд — он решил пересечь канал и обойти баржу с дальней стороны, тем более что, по всей видимости, у него было достаточно пространства, чтобы выполнить этот манёвр.
Как только вельбот увеличил скорость, Виллем открыл дроссельную заслонку, и катер, словно пришпоренный, помчался по направлению к барже. Пиратский бот попытался проскользнуть перед самым носом баржи, но в ту же минуту пришёл в движение тяжёлый руль «Двух братьев», и огромное чёрное судно начало разворачиваться. С шумом вспенив воду, застучал его винт, и Виллем вынужден был резко повернуть направо, чтобы избежать удара о массивную корму. «Нырок» обогнул баржу со стороны кормы, как раз вовремя, чтобы его экипаж мог увидеть отчаянный прыжок Била в воду, когда тысяча двести тонн стального корпуса баржи, в шуме и треске ломающегося дерева, ударили по середине вельбота и отбросили его к песчаной, покрытой илом отмели.
— Ура! — закричал Майкл, хлопая в ладоши. — Это прикончило их. По-моему, Бил как рулевой никуда не годится.
— Ну, Бил неплохой рулевой, — великодушно признал Виллем. — Но мы с отцом — рулевые получше, — добавил он с довольной усмешкой.
— Но как же с сокровищами? — испугалась Джилл. — Они же погибнут!
Виллем отрицательно покачал головой.
— Сейчас прилив достиг почти наивысшей точки, — разъяснил он. Часа через три–четыре, во время отлива, ценности окажутся на суше. Не беспокойся.
Он подвёл судёнышко к борту «Двух братьев», и Керол вскарабкалась на баржу за верёвкой — их последний швартов был привязан к тросу с бочонком и утерян вместе с ним. Питер тем временем удерживал катер на месте, ухватившись руками за корпус баржи.
Сразу же после катастрофы с пиратским вельботом шкипер «Двух братьев» выскочил из своей рубки и побежал на нос, спеша выяснить судьбу четырёх людей, судно которых он разрубил надвое и потопил. Экипаж «Нырка», закрепив катер, присоединился к нему. Перегнувшись с высокого носа баржи, ребята увидели, что Бил плавает поблизости от остатков вельбота, а Джо и рыболов с трудом стоят на илистом дне по пояс в воде. «Хозяин» шайки в намокшем и запачканном пальто представлял собой жалкое зрелище — он пытался выбраться на отмель, но при каждом шаге его ноги погружались в грязь выше колен.
Отец Виллема крикнул ребятам, подставив ладони ко рту:
— Это бесполезно. На берег ему не пройти.
Он показал рукой на «хозяина», попытки которого выбраться на берег становились всё слабее и слабее — его тянула вниз мокрая одежда.
Отец повернулся к Виллему и заговорил с ним по-голландски. Виллем в ответ кивнул головой. Потом они вдвоём открыли передний трюм и спустили за борт верёвочную лестницу.
— Поднимитесь на баржу! — крикнул Виллем пиратам. — До берега вам не дойти по грязи. А если попробуете уплыть, мы поймаем вас на «Нырке». Живо поднимайтесь на баржу!
Бил, коему не чужд был здравый смысл подлинного моряка, сейчас же подплыл к лестнице и начал по ней подниматься. Виллем с отцом стояли на палубе, по обеим сторонам лестницы. Отец на всякий случай держал в руках тяжёлый гаечный ключ, а Виллем вооружился толстым шестом.
— Бил всегда кажется мне прямо-таки молодцом, когда карабкается по лестнице в промокшей насквозь одежде, — насмешливо сказал Майкл.
Ступив на палубу, моряк остановился и слегка поклонился Виллему.
— Это был очень ловкий манёвр, — произнёс он. — Скажу прямо — вы умеете управлять катером. — Затем он взглянул на команду «Нырка». — Зря я, конечно, спутался с этой шайкой, но, пожалуй, теперь поздно об этом говорить. Только одного я никак не могу понять: как это вы узнали, когда удрали из Рамсгета и бросили нас там, что мы были членами шайки?
— Как узнали? — переспросил Питер. — Кое-кто сказал нам об этом.
— Сказал? Кто же?
— Джо, — с улыбкой сообщил Питер. — Мы слышали его через вентиляционную трубу, когда вы с ним разговаривали в рулевой рубке.
— Чёрт побери! — в изумлении воскликнул Бил. — Ну кто бы мог подумать об этом!
Бил взглянул на голландцев; шкипер показал ему на ступеньки железной лестницы, которая вела в трюм.
— Марш вниз, — приказал он.
Бил пожал плечами, перетащил плохо повиновавшиеся ему ноги через порог и исчез в трюме.
— Мне жаль Била, — заметила Керол. — Не верится, что он действительно плохой человек.
— Вот и папа говорит, — откликнулся Майкл, — что люди всегда жалеют жуликов.
— Ну хорошо, а разве тебе не жаль его? — спросила Джилл.
Майкл переступил с ноги на ногу:
— Да, пожалуй… самую, самую чуточку.
Следующим на борт поднялся рыболов и мрачно, не произнося ни слова, спустился в трюм. Вслед за ним появился Джо. Он подобострастно улыбнулся Джилл и Керол, однако свирепо посмотрел на молодого голландца, который сбросил его с «Нырка» за борт. Он тоже не произнёс ни слова.
Последний член команды вельбота основательно застрял в грязи и самостоятельно выбраться не мог. Виллем бросил ему длинную верёвку, с помощью которой подтащил его к воде. Нельзя было без омерзения смотреть на этого типа, когда он, грязный до пояса, отдуваясь, с трудом переводя дыхание, поднялся по лестнице. Ступив на палубу он посмотрел на голландцев.
— Пожалуйста, вы отпускать меня, да? Я платить вам хорошо, — сказал он на ломаном голландском языке.
В ответ шкипер молча показал на трюм и грозно взмахнул гаечным ключом — «хозяин» даже съёжился.
— Я давать вам большие деньги! — завизжал он.
Шкипер вновь замахнулся, как бы собираясь ударить его ключом, а Виллем решительно схватил бандита за шиворот.
— Пошёл вниз! — приказал он.
И «хозяин» шайки, поскальзываясь на грязи от собственных ботинок, неуклюже спустился в трюм, где уже находились его компаньоны. Голландцы быстро задвинули крышку люка и завинтили болты.
Шкипер снова сказал что-то сыну по-голландски и пошёл на корму.
— Отец говорит, что он должен до начала отлива уйти с мелкого места. Сейчас он даст барже задний ход, а потом бросит якорь.
— А как же с сокровищами? — озабоченно спросила Керол.
— Мы займёмся ими, как только спадёт вода, и машиной поднимем наверх. — Виллем указал на лебёдку.
— Керол, — обратился Майкл к девочке, когда заработал винт и баржа начала отходить кормой, — помнишь, ты обещала открыть мне ваш секрет после того, как мы найдём сокровища Яна. В чём было дело?
— О, пустяки, — смутилась Керол. — Видишь ли… мы с Джилл знали… знали, что рыболову известно о намечавшейся нами поездке в Голландию. Понимаешь, мы случайно проговорились об этом в бакалейной лавке в Абингдоне… а торговка рассказала рыболову, когда он зашёл к ней и спросил…
— Честное слово, — сердито сказал Майкл, — я назвал бы вас самыми настоящими дурами, если бы вы не оказались такими хорошими моряками.
Питер по-прежнему стоял у трюма и смотрел вдаль, туда, где проходил основной фарватер между Дюйвеландом и Филиппсландом. Маленькое судно, очень похожее на «Нырок», вошло в устье залива и быстро направилось к ним.
— Смотрите, — крикнул он. — К нам ещё кто-то спешит. Виллем обернулся и посмотрел на судно.
— А…а! Это как раз те, кто нам нужен.
Баржа уже отошла назад, и её тяжёлый якорь с грохотом упал в воду, когда неизвестный катер развернулся и причалил к борту «Двух братьев» впереди «Нырка». На носу с обоих бортов виднелись слова: «Морская полиция».
— Полиция, — пояснил Виллем, подхватывая швартов, брошенный с катера одним из полицейских.
Три человека в форме поднялись на палубу баржи. Старший из них отдал честь, взглянул на Виллема, а затем обвёл взглядом остальных.
— Вы капитан «Нырка»? — спросил он.
— Нет, я, — ответил Питер.
— Предъявите документы.
— Какие документы?
— Он хочет сказать — судовые документы на право путешествовать по Голландии, — объяснил Виллем.
— А! Понимаю. Извините, но никаких документов у нас нет, — с улыбкой признался Питер. — Видите ли… Полицейский жестом остановил его.
— Вы арестованы.
— Я?! — ошеломлённо спросил Питер.
— Мы имеем сведения, что ваш катер нелегально пересёк границу в Тернёзенском канале. Вы арестованы.
Тут в разговор вмешался Виллем и начал что-то пространно рассказывать по-голландски. По мере того как он говорил, глаза полицейских всё больше расширялись от изумления. Они издавали короткие, отрывистые восклицания, посматривали друг на друга, на Виллема, на «Нырок» и на каждого из его команды.
Потом Виллем поманил полицейских пальцем и повёл их на нос баржи. Вода убывала, и на дне, в грязи, можно было увидеть изуродованные остатки вельбота. Поблизости от них небольшие волны изредка обнажали какой-то чёрный предмет.
— Ого! — воскликнул полицейский офицер.
— Сокровища! Смотрите, сокровища! — закричала Керол, и Майкл приветствовал её сообщение громким «ура».
Между полицейскими и Виллемом возобновился оживлённый разговор, в котором принял участие и шкипер баржи, подошедший к ним с кормы. Он показал на люк трюма, отвинтил болты и отодвинул тяжёлую крышку. Полицейские и все остальные склонились над люком, разглядывая сбившихся в кучку пиратов имевших довольно жалкий вид.
Вдруг у одного из полицейских вырвался возглас изумления.
— Кримпен! — воскликнул он и указал на вожака бандитов. Ни от кого не укрылось, что «хозяин» шайки вздрогнул.
Полицейский сбегал на свой катер, вернулся с большой книгой и начал быстро листать её страницы. На каждой из них была наклеена фотография, а под ней виднелись отпечатки пальцев, какие-то цифры и другие данные. Отыскав нужное место, полицейский развернул книгу на странице с фотографией, на которой, несомненно, был снят человек, находившийся сейчас в трюме.
— «Иоганн Кримпен, — прочёл Виллем из-за плеча полицейского. Главарь международной шайки похитителей драгоценностей. Разыскивается полицией в связи с крупными ограблениями в Париже, Милане, Осло, Бостоне, Амстердаме, Лондоне» и так далее и тому подобное. Попался, наконец!
— Полиция всего мира охотится за ним уже девять лет, — сообщил старший полицейский. — И теперь вы поймали его. Извините, пожалуйста, — сказал он и пожал руку Питеру, а потом всем остальным членам команды. — Полагаю, мы не будем больше говорить о незаконном переходе границы, а?
Майкл толкнул Джилл локтем в бок.
— В следующий раз не забывайте брать с собой документы, — важно заявил он.
Было решено, что шайку мошенников — крупных и мелких — вполне можно держать в трюме, если к тому же у люка поставить охрану. Полицейский офицер обсудил с Виллемом и его отцом, как поднять на борт бочонок с драгоценностями, который выступал из воды.
Майкл не утерпел и решил внести своё предложение.
— У нас есть маленький ялик, — сказал он. — Я могу спустить его на воду и привязать трос от деррика к бочонку. При моём весе ялик почти не даст осадки. Как вы на это смотрите?
Когда Виллем перевёл его слова, полицейский офицер утвердительно кивнул головой:
— Хорошо. Очень хорошо!
Несколько минут спустя Майкл уже усаживался в свою маленькую лодку, что всегда доставляло ему особое удовольствие. Как только он поравнялся с повёрнутым за борт дерриком, Виллем провернул несколько раз барабан с тросом, а Майкл схватил крюк на его конце и продел в кольцо на корме. С трудом действуя вёслами — стальной канат всей своей тяжестью тянул его назад, — он, наконец, ухватился за драгоценный, покрытый грязью бочонок и продел крюк с тросом в его ушко, к которому был прикреплён стальной трос.
Проделав эту операцию, Майкл подал сигнал рукой.
— Тяните! — крикнул он. — Только не быстро. Я буду смотреть за бочонком. Эй, подождите минуточку!
В мутной воде, на самом краю отмели, острые глаза Майкла разглядели какой-то плоский и гладкий чёрный предмет. Подогнав шлюпку носом к илистому берегу, он засучил рукава, перегнулся через борт, осторожно извлёк предмет из воды и положил в шлюпку. Пусть он был пропитан водой и покрыт грязью — Майкл сразу же догадался, что это такое, как догадалась и Керол, когда Майкл, прежде чем положить свою находку на дно ялика, поднял её над головой и помахал в воздухе. Это была библия Яна, которую «хозяин» шайки привёз с собой на вельботе, так и не сумев проникнуть в её тайну.
— Теперь тащите! — крикнул Майкл.
Виллем пустил в ход лебёдку, и трос начал медленно-медленно натягиваться. Бочонок легко скользил по илу, пока совсем не скрылся под водой. Всё так же медленно лебёдка продолжала поднимать его, пока бочонок не появился на поверхности, как раз под стрелой; Майкл придерживал бочонок, не давая ему раскачиваться. Ценный груз постепенно поднимался всё выше и выше, и вот он уже повис в двух-трёх футах над водой.
— Стоп! — неожиданно закричал Майкл. — Стоп!
Майкл заметил, что дно бочонка стало расползаться, и резким движением вёсел мгновенно подогнал под него шлюпку. Он сделал это как раз вовремя: в то же мгновение дно с треском вывалилось и всё содержимое ржавого бочонка ослепительным каскадом хлынуло в ялик на ноги Майкла. Потрясённый этим зрелищем, Майкл захватил целую пригоршню сверкающих разноцветных огоньков и пропустил их сквозь пальцы. Он взглянул вверх, на обращённые к нему с палубы баржи лица, но не в силах был произнести ни слова. По самые колени стоял он в груде бриллиантов, рубинов, же́мчуга разных размеров, в искрящемся, пламенеющем нагромождении драгоценных камней…
Во второй половине дня вниз по течению двигался караван из трёх судов. Он держал путь уже не в Дордрехт, а в Флиссинген. Впереди шёл полицейский катер, и, конечно, в его рубке, среди полицейских, расположился Майкл. Пол каюты и столик для карт были уставлены кастрюлями и сковородками с «Нырка»; тут же стояли ведро и даже кувшин из-под молока. Вся эта посуда до краев была заполнена драгоценными камнями — сокровищами, которые старый, честный, верный родине моряк во мраке глубокой ночи, подстерегаемый на каждом шагу опасностями, спрятал так умело. Не торопясь, стараясь говорить так, чтобы голландцам было как можно понятнее, Майкл рассказал полицейским историю библии старого Яна и найденного в ней шифра. В заключение он очень осторожно раскрыл промокшую книгу на той странице, где Ян сделал запись, — её всё ещё можно было разглядеть, хотя чернила несколько расползлись от морской воды.
За кормой полицейского катера шла баржа «Два брата»; у огромного штурвального колеса, выпрямившись, стоял отец Виллема, а у самой рубки Джилл и Керол с довольным видом разлеглись в креслах и дремали. На носу баржи, свесив ноги в люк и время от времени заглядывая в трюм, где на полу молча скорчились задержанные бандиты, сидел полицейский.
За баржей двигался «Нырок» с опалённым в пламени битвы бортом. У штурвала стоял Питер, а рядом с ним — Виллем, снова одетый в клетчатую рубашку и свитер.
Примерно в миле от Флиссингена к маленькой флотилии присоединился ещё один полицейский катер, вызванный по радио. Майкл не мог удержаться от восхищения, когда катер, грациозно описав дугу, занял своё место в качестве эскорта в конце каравана.
— До чего же красивы эти катера! — заметил Майкл.
— Ваш «Нырок» очень похож на них, — сказал полицейский офицер.
— Да, он в некотором роде полицейский катер. Он ведь принадлежит моему отцу — главному инспектору Скотленд-Ярда, — с крайне важным видом сообщил Майкл.
— Скотленд-Ярда? Да?!
— Ну да. Папа занимался делом о голландских сокровищах, — продолжал Майкл, — от него мы и узнали о кладе.
— Наше правительство выплатит большое вознаграждение, — сказал полицейский офицер.
— Вознаграждение?
— А как же! Все, кто нашёл сокровища, получат вознаграждение.
— Послушайте… Вот смешно, — ухмыльнулся Майкл. — Но, мне кажется, — задумчиво добавил он, — надо вознаградить и тех, кто помогал нам: Виллема и его отца.
— Да, да! Не сомневаюсь, так и будет.
— Есть ещё один человек, его тоже следует наградить — служащий заправочной станции в Остенде. Это он помог направить наших преследователей по ложному следу — на трамвае. — И Майкл рассказал, что произошло в Остенде.
Как только караван подошёл к главной гавани, сопровождавший их полицейский катер дал несколько протяжных, властных гудков. Суда обогнули восточный мол, прошли мимо больших пароходов и направились к низкому причалу в дальнем конце порта. Набережная в этом месте была оцеплена вооружённой полицией, а на причале виднелись полицейские автомобили и крытая машина с бронированными дверями. Это необычайное зрелище привлекло целую толпу любопытных — портовых рабочих, женщин в красивых голландских национальных костюмах, белых накрахмаленных чепчиках и чудесных кружевных платках, пассажиров с пароходов и людей, которые возвращались домой после работы. Они с удивлением смотрели на подошедшую к причалу флотилию судов — два полицейских катера, маленькое судно под английским флагом и типичная голландская баржа.
В толпе возбуждённым шёпотом передавались из уст в уста самые противоречивые догадки. Полицейские поднялись на палубу «Двух братьев», по одному вывели из трюма четырёх растрёпанных людей, быстро посадили их в поджидавшие полицейские автомобили и тут же умчали их в город. Но в следующую минуту пересуды и догадки сменились изумлённым молчанием. К набережной задним ходом подошла большая крытая машина, и офицеры с полицейских катеров начали переносить в неё одну за другой кастрюли, наполненные ярко сверкавшими в лучах солнца драгоценностями. Осторожно, стараясь не уронить в воду ни одного камешка, офицеры передавали посуду с бесценным грузом в руки полицейских на набережной.
Наконец разгрузка была закончена, и тяжёлые двери крытой машины скрыли от взглядов людей давно потерянные и так странно найденные сокровища. Как только машина медленно отошла от причала, толпа начала таять и вскоре на набережной осталось лишь несколько зевак.
Из-за портовых складов показался полицейский на мотоцикле. Он остановился около полицейских катеров, вынул из кармана пакет и передал его офицеру, который стоял рядом с Майклом.
Джилл и Керол видели всё, стоя на палубе большой чёрной баржи.
— Этот посыльный похож на тех, что бывают у папы, — сказала Джилл. — Интересно, что он привёз?
Полицейский с катера поднялся на набережную и помог Майклу вскарабкаться вслед за ним. Потом он кивнул Питеру и Виллему, стоявшим на «Нырке», и они тоже перебрались на берег. Девочки спрыгнули с баржи и подбежали к ним.
Полицейский быстро заговорил с Виллемом по-голландски, и тот сразу же начал переводить его слова остальным.
— Он говорит, что вы нужны будете здесь, пока полиция не закончит следствие. Оно продлится несколько дней, может быть, неделю. Жить вы будете в гостинице, здесь, на набережной, как гости голландского правительства. Кстати, это очень хорошая гостиница, я знаю.
— Вот это здорово! — самодовольно воскликнул Майкл.
— Он говорит, что сейчас вы можете упаковать свои чемоданы, а потом вам будут поданы машины.
— А ты разве не поедешь с нами, Виллем? — разочарованно спросила Джилл.
Виллем повернулся к полицейскому и заговорил с ним. Полицейский утвердительно кивнул головой.
— Оказывается, мне нужно ехать с вами. Им потребуются и мои показания.
— Ура! Это чудесно!
— Но сокровища-то именно вы нашли, — сказал Виллем.
— Нам просто-напросто повезло, — отозвался Питер. — Без тебя и твоего отца мы никогда бы не нашли их.
В разговор вмешался полицейский, на этот раз он заговорил по-английски:
— Есть ли у вас какие-нибудь желания, прежде чем вы покинете свой катер?
— Есть, — ответил Питер. — Можно послать телеграмму?
— Разумеется. — Он передал Питеру записную книжку и карандаш. — Я сейчас же отправлю её.
Питер взял карандаш, а все остальные не отрываясь читали слово за словом послание шкипера «Нырка»:
«Главному инспектору Скотленд-Ярда Бренксому. Вашингтон, США.
Сокровища Яна найдены „Нырком“ в голландских водах точка Все здоровы и наслаждаются замечательными каникулами точка „Нырок“ превосходный морской катер.
Полицейский вырвал из блокнота страничку с телеграммой и передал её посыльному, а команда «Нырка» спрыгнула на своё израненное в бою судно, чтобы собрать пожитки. Виллем должен был приехать позже, после того как поможет отцу поставить «Двух братьев» на ночь у другого причала.
— Я всё ещё никак не могу понять, какую роль сыграл рыболов, сказала Керол, вынимая свои вещи из шкафчика в кормовой каюте. — Можно ли считать, что это обычный рыболов и что он случайно нас подслушал?
— Ну, нет, — возразила Джилл. — И я скажу тебе почему. Ты помнишь, где лежали его рыболовные принадлежности?
Керол была озадачена.
— Ну конечно, помню — на берегу. Где же ещё? А почему ты спрашиваешь?
Джилл улыбнулась:
— Не понимаю, как мы тогда не обратили на это внимания, но ясно, что он был не настоящий рыболов. Если бы он действительно ловил рыбу, все его снасти лежали бы у реки. А ведь это было не так. Удилище, сетка и всё остальное лежало позади него, далеко от воды. Как же он мог ловить рыбу на таком расстоянии? Эти снасти служили только для отвода глаз.
— Ты права, — согласилась Керол и встала. — Какие же мы были глупые, если не поняли этого сразу! — Она помолчала. — Но тогда выходит, что он специально следил за нами? Как же ему стало известно, что у нас есть какие-то сведения о сокровищах Яна?
— По-моему, он знал, что «Нырок» принадлежит отцу, — высказала предположение Джилл. — И вот наш катер причаливает как раз в том месте, где когда-то жил Ян…
— Но мне всё же непонятно, как он вообще мог знать о Яне, возразила Керол.
— Я тоже не знаю, — улыбнулась Джилл. — Но папа говорит, что если бы полиция знала хотя бы четвёртую часть тех секретов, которые известны жуликам, то все они были бы пойманы давным-давно.
Через несколько минут все снова собрались на набережной и направились к ожидающим их машинам. Во главе группы шёл полицейский.
— Стойте! — внезапно воскликнул Майкл. — А как же с библией Яна?
— Ну, о ней позаботятся, — ответил полицейский.
— А нельзя ли нам оставить её у себя? — осторожно поинтересовалась Джилл.
Полицейский задумался.
— Вероятно, об этом можно договориться, — сказал он, наконец. — Но только после окончания следствия.
— Собственно говоря, ведь это тоже, как и сокровища, украденное имущество, — заявила Джилл. — Книгу украл рыболов, и будет справедливо, если мы вернём её на место.
— Знаете что? — внезапно оживился Питер. — Давайте отвезём обратно библию Яна на «Нырке». На пути домой мы заглянем в Абингдон.
— И поставим её снова на полку шкафа, словно за это время с ней ничего не случилось, — с жаром поддержал Майкл.
— Это было бы забавно, — согласилась Джилл. — Хотелось бы мне посмотреть, какое выражение лица будет у сторожа, когда он вдруг снова увидит библию среди других книг, пусть даже немного потрёпанную.
— А вы помните, — задумчиво сказала Керол, — слова Яна: «Всё в библии. Всё в библии»? Старый Ян оказался прав — в ней было кое-что такое, чего он даже не предвидел.
— Да?! Что же именно? — с любопытством спросил Майкл.
— Как — что? Самые интересные в моей жизни каникулы! — рассмеялась Керол.
— Теперь я готов отправиться на «Нырке» куда угодно, — сказал Питер и оглянулся, чтобы посмотреть на стоявшее у причала судёнышко.
— И я тоже, — откликнулась Керол. — Если только, — добавила она, на нём будут тот же шкипер и та же команда.
© 2024 Библиотека RealLib.org (support [a t] reallib.org) |