"Флетч" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)Глава 9Флетч оставил машину под табличкой «Личная стоянка начальника Третьего участка» и вошел в мрачное здание. — Люпо занят, — сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. — Учит клиента правилам хорошего тона. — Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клиенту о его правах. — О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного Суда в интерпретации Люпо. — И как же звучит эта интерпретация? — Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: «Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены тобой до прибытия в участок». Многие потом подпускают от страха в штаны. — Еще бы. Сержант поднял трубку. — Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из «Ньюс трибюн», — сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. — Хорошо. Он положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу: — Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов. — Двадцать? — Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства. — Бедняги. — Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой второй ящик слева в его столе. Флетч достал пластиковый пакет из второго ящика стола, стоящего первым в третьем ряду от окон. — Большое спасибо. — Люпо просил заплатить. — Ты возьмешь кредитные карточки? — Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом ему просто необходимы. — Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко. — Это тяжелая работа. — И потная. Флетч выложил две десятки на стол сержанта. — Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М. — О нет, — улыбнулся Флетчер. — Это секрет, который я унесу с собой в могилу. — Мы вырвем его у тебя. — Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать. Флетч подсел к столу сержанта. — Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией. — Какой? — сержант положил руку на телефон. — Стэнуик. Алан. С одним «л». — Тебя интересует что-то особенное? — Нет. Обычная компьютерная проверка. — Хорошо, — сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут. — Стэнуик, Алан, не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтенант ВВС Алан Стэнуик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейского участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнуика, Алана. — Это все? — Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник. Я имею дело только с ними. — Возможно, ты мог видеть ее на спортивных страницах, — Флетч встал. — Да? — Когда-то он был хорошим боксером. Флетч поехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира — гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька — сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с «табаком» из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо. Полчаса спустя он один за другим распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил их в корзинку для мусора. В них были одни счета. Зазвонил телефон. Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку. — Флетч? — Мой Бог. Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер? — Что ты делаешь, Флетч? — Кейфую помаленьку. — Это хорошо. — Я заплатил тебе сегодня. — Я знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму. — Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы «Дерьмо, Задница и Джиллетт»? — Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги. — Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов. — Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли? — Я никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста. — Мы лишь друзья. — Еще бы. Так зачем ты звонишь? Линда помолчала. — Мне недостает тебя, Флетч. — О Боже! — Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель. — Кот, должно быть, уже сгнил. — Не следовало тебе выбрасывать его в окно. — К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь, я набит деньгами? — Вместе. Ты меня понимаешь? — О! — Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство. — Тут ты права. — Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо. — Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом. — Помнишь, как мы уехали в твоем старом «вольво» и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег, ничего. — Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки. — У тебя по-прежнему старый «вольво»? — Нет. «MG». — О! Какого цвета? — Зеленого. — Я пыталась связаться с тобой. — До того, как я выписал чек? — Да. Ты уезжал? — Да. Я работаю над статьей. — Тебя давно не было дома. — Это длинная статья. — О чем? — О проблемах сезонного наемного труда. — Звучит не слишком интересно. — Так оно и есть. — А как же твой роскошный загар? — Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу. — Я немного поработала в антикварном магазине. — Что-то случилось? — Я уволилась. — Почему? — Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то еще. — О! — Флетч? — Я еще здесь. Там, где ты оставила меня. — Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе. — Не испортим что? — Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода. — О, это ужасно! — А теперь нам ничего не грозит. — Ты хочешь побыть со мной? — Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч? — Я с тобой. — Мы можем провести вместе эту ночь? — Конечно. — Я могу приехать через час. — Отлично. Ключ все еще у тебя? — Да. — Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сандвичами. — Хорошо. — Если меня не будет, заходи и жди меня. Я скоро вернусь. — Хорошо. — Я не задержусь. — Я подожду. — Только не приноси с собой кота. — У меня нет кота. До скорого, Флетч. Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, достал чистые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок. |
||
|