"Флетч" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)Глава 5Клара Сноу заказала сандвич из ветчины, салата и помидоров на поджаренном хлебце. Когда она впилась в него зубами, Флетч подался назад, словно опасался, что заодно она проглотит и его. — Просвети меня, Клара, я всегда хотел узнать об этом, но все не удосуживался спросить: каков наш главный редактор Френк Джефф в постели? — Флетч, почему ты меня не любишь? — Потому что ты не знаешь, что делаешь. Ты ни черта не смыслишь в журналистике. — Я начала работать в газете куда раньше тебя. — Но писала-то ты о кулинарных рецептах. Ты не понимаешь, что такое горячие новости, не отличаешь сенсационного материала от обычной текучки, не представляешь, как создаются сенсации и что их движет. — Не скрыта ли причина твоей нетерпимости в том, что я — женщина? — кротко спросила Клара. — Я не могу сказать, что не терплю женщин. Наоборот, скорее я их люблю. — Тебе с ними не очень-то везет. — Моя главная ошибка состоит в том, что я продолжаю жениться на них. — А они продолжают разводиться с тобой. — Я не против того, что ты спишь с главным редактором. Но я не могу смириться с тем, что ты стала редактором, моим редактором только потому, что спишь с ним, хотя ты совершенно не годишься для этой работы и, могу добавить, абсолютно в ней не компетентна. Спи с Френком, если тебе этого хочется. Все средства хороши, лишь бы этот мерзавец был в меру трезв и спокоен. Но ты поступила бесчестно, приняв в постели должность редактора, не имея на то никаких оснований. Скулы Клары пошли пятнами румянца. Она вгрызлась в сандвич. — Какой принципиальный, — наконец ответила она, посасывая через соломинку кока-колу. — Можно подумать, что ты пропустил хоть одну девчушку на пляже. — Это другое дело. Я готовлю статью. Ради нее я готов на все. Поэтому я внес пенициллин в мой расходный счет. — Неужели? — В графу «Телефонные переговоры». — Наши отношения с Френком касаются только нас, и тебе не должно быть до них никакого дела, Флетчер. — Прекрасно. Я не возражаю. Только не трогай меня и, главное, не лезь в мои материалы, подготовленные к публикации. Ты обкорнала мою статью о разводах и выставила меня полным идиотом. — Я сочла нужным внести изменения, а тебя не было в редакции. Я не смогла связаться с тобой. — Благодаря тебе статья стала однобокой. Будь я адвокатом по разводам, я подал бы на автора в суд. Ты подставила меня — и газету под судебный иск. Помимо того, если исходить из напечатанного, я выгляжу профаном, не способным разобраться в сути проблемы. — Я пыталась связаться с тобой. — Не трожь моих рукописей. Ты понятия не имеешь, что творишь. — Хочешь кофе? — Не употребляю стимуляторов. — Но тем не менее, Флетч, мы должны работать вместе. — До тех пор, пока ты не сочтешь, что накопленных против меня фактов достаточно для моего увольнения? — Возможно. А теперь скажи мне, как обстоят дела со статьей о наркотиках на пляже? — Можно сказать, что наркотики там есть. — Много? — Если взять конкретную полоску пляжа, то много. — Сильные наркотики? — Очень. — Кто эти люди? — Их можно разделить на две группы. Первая — бродяги, бездомные странники, которые не могут обосноваться на одном месте. Некоторые из них просто любят солнце, но они не задерживаются на этом пляже. Те, кто остаются, — наркоманы. Они знают, что могут получить там хороший, качественный товар. Кое-кому из них под сорок лет. Другие, вроде Бобби, гораздо моложе. — Расскажи мне о Бобби. — Боже, ты, оказывается, слушаешь? Бобби пятнадцать лет, блондинка, с прекрасной фигурой. — Ты с ней живешь? — Ей же надо на кого-то опереться. — Пятнадцать лет! И ты еще смеешь упрекать меня. — Она пришла с парнем старше меня. Из Иллинойса. Отец у нее — дантист. Влюбилась в этого парня, увидев его в уличном кафетерии, собрала рюкзак и ушла с ним. Когда она окончательно пристрастилась к наркотикам, он смылся. Она стала наркоманкой до нашей встречи. — Как ты за нее платишь? — Из расходного счета. Графы «Завтрак» и «Ленч». — Разве ты не боишься закона, Флетч? Ей же только пятнадцать. — Если нет жалоб, закон спит, как праведник. — Правило Флетчера. — Вторая группа — местные подростки. Они приезжают после школы, в размалеванных «фольксвагенах», с досками для серфинга, и покупают товар на папашкины трудовые денежки. Как и следовало ожидать, полиции далеко не безразлично их увлечение наркотиками. Во всяком случае, одного из этих ребят, Монтгомери, забирают каждую неделю и увозят с пляжа. Его отец — большая шишка в городе. Но он появляется снова, побитый и улыбающийся. — Почему подростки приезжают именно на этот пляж? — Потому что там продают наркотики. — Кто их продает? — Старый бродяга, которого зовут Вэтсьяайна. Думаю, ему никак не меньше тридцати пяти. Пусть это покажется странным, но у него добрые глаза. Худой, как скелет. Местные подростки прозвали его Толстяк Сэм. — Почему ты не сдаешь статью, если тебе так много известно? — Потому что я не знаю, каким образом попадают наркотики к Толстяку Сэму. Не сходятся у меня концы с концами. Вроде бы он постоянно сидит в своей лачуге. Я следил за ним десять дней. Но он лишь продавал, продавал, продавал. Я знаю, где он хранит товар. У него тайник в набережной стене. Когда прошел слух, что запасы Толстяка Сэма подходят к концу, я тридцать шесть часов не спускал глаз с тайника. Толстяк Сэм не покидал пляжа. Никто не подходил к тайнику. Но тридцать шесть часов спустя у него вновь появились наркотики. И торговля пошла без всяких ограничений. Я ничего не могу понять. — Ты проглядел курьера. — Благодарю. — Ты занят этим делом уже три недели. — Не так уж и долго. — Почему бы не использовать то, что есть? Закрыть торговое предприятие Толстяка Сэма? — При чем тут Толстяк Сэм? Через месяц все начнется сначала. Надо быть журналистом, Клара, чтобы понимать, что нельзя давать статью, не установив, кто снабжает наркотиками Толстяка Сэма. — Мы должны где-то остановиться. То есть тот, кто передает наркотики Толстяку, сам где-то их получает. Или ты хочешь проследить всю цепочку, до Таиланда или Пакистана? — Возможно. — У тебя есть фотографии Толстяка Сэма, продающего наркотики? — Да. — Давай их опубликуем. — Ни за что. Ты получишь статью, когда она будет готова. По моему убеждению, цель журналиста состоит совсем не в том, чтобы засадить за решетку мелкую сошку вроде Толстяка Сэма. Тем более что он будет на свободе максимум через двенадцать часов. — Френк волнуется. — Успокоить его — твоя забота. — Жаль, что я не могу заказать себе сладкое. Флетч ел клубничное пирожное с кремом. — Ты не выполнил моего указания, — продолжала Клара. Флетч спокойно дожевывал пирожное. — Я не разрешала тебе приезжать сюда. Во-первых, мы хотим, чтобы ты оставался на пляже, пока не закончишь статью. Во-вторых, тебя могли раскрыть. Тот, кто снабжает наркотиками Толстяка Сэма, мог следить за тобой. Если он видел, как ты садился в «альфа-ромео» или… как там называется твоя машина, чтобы поехать в «Ньюс трибюн», можно считать тебя мертвым. — Хорошее пирожное. У меня «MG». — Что? — «MG». — Я не понимаю тебя. — Моя машина. Марка «MG». — Ясно. Тебя могут убить. — Сначала я привезу тебе статью. — Ты полагаешь, что можешь вернуться на пляж? — Безусловно. — С тобой ничего не случится? — Поедем вместе, и ты все узнаешь сама. — Нет уж, спасибо. Но вот о чем я подумала, Флетч. Не стоит ли нам сообщить местной полиции о тебе? Кто ты такой и что ты там делаешь. Флетч положил вилку на стол и бросил на Клару испепеляющий взгляд. — Если ты это сделаешь, Клара, то умрешь раньше меня. Это я тебе гарантирую. — Мы отвечаем за тебя, Флетчер. — Вот и отвечайте, черт бы вас побрал! Ты никому ничего не скажешь! Никому и никогда! О Боже, ну зачем я согласился поговорить с тобой, ты же круглая идиотка! — Хорошо, Флетчер, успокойся. Люди смотрят. — Плевать мне на них. — Я не буду звонить в полицию… пока не буду. — Не только в полицию, вообще никому не звони. Если мне понадобится помощь, я найду, к кому обратиться. — Хорошо, Флетчер. Хорошо, хорошо, хорошо. — Ты просто дура. — Теперь последний вопрос… твоя «Бронзовая звезда». — Что с ней? — В твое отсутствие редакцию осаждали не только орды склизких адвокатов, нанятых дюжиной твоих бывших жен. Звонили с военно-морской базы. — И что? — Ты награжден «Бронзовой звездой». — Давным-давно. — Ты не получил ее. — Совершенно верно. — Почему? — Ей не место в ломбарде. — Что ты хочешь этим сказать? — Все эти побрякушки в конце концов оказываются там. — Не понимаю, почему. — У тебя нет разведенных жен. — Ты должен получить «Бронзовую звезду». — Никогда. — Все уже решено. Церемония состоится в следующую пятницу, ровно через неделю, в кабинете командира военно-морской базы, и ты придешь туда в костюме, галстуке и ботинках. — Какого дьявола ты лезешь в мои личные дела? — Это не личное дело. Ты — И. М. Флетчер, ведущий журналист «Ньюс трибюн», и мы хотим, чтобы в субботу ты застенчиво улыбался с первой полосы нашей газеты. — Ни за что. — Улыбаться ты будешь. Командир обещал нам полное содействие, даже согласился дать своего фотографа. — Нет. — И мы передадим этот материал во все интернациональные агентства, чтобы весь мир узнал о твоих подвигах и скромности, из-за которой ты столько лет не получал этот высокий знак отличия. Мы никому не скажем, что истинная причина кроется в твоем разгильдяйстве. — Я не успею закончить статью о наркотиках. — Ты отдашь мне все материалы, вместе с фотографиями, в следующий четверг, в четыре часа. Статья пойдет в воскресенье, с маленькой сноской, в которой будет отмечено, что ее автору, журналисту «Ньюс трибюн» И. М. Флетчеру, в пятницу вручили «Бронзовую звезду». — Ничего у вас не выйдет. — Френк так решил. Издатель с ним согласился. — Мне все равно. Я возражаю. — Тогда придется вспомнить о неповиновении. Ты не выполнил моего указания и приехал сюда. — Я этого не сделаю. — Хватит, Флетчер. В четверг, к четырем часам, ты сдаешь статью. В пятницу, в десять утра, являешься на военно-морскую базу. Иначе ты уволен. И меня это нисколько не огорчит. — Еще бы. — Ты самодовольный наглец. — На мне держится тираж! — Ты меня слышал. Спасибо за то, что обулся к ленчу. — Я пришел босиком. |
||
|