"Пионовый фонарь" - читать интересную книгу автора (Энтё Санъютэй)Глава 12Пока Томодзо разговаривал с привидениями, его жена О-Минэ, обливаясь потом и едва дыша, пряталась в шкафу, зарывшись в тряпье. Наконец О-Юнэ взяла О-Цую за руку, и они удалились, словно растворившись в тумане. Томодзо постучал по шкафу кулаком. - Можешь выходить, О-Минэ! - крикнул он. - А вдруг они еще здесь? - отозвалась жена. - Ушли, ушли. Выходи. - Ну как? - спросила О-Минэ, выбравшись из шкафа. - В общем, я держался изо всех сил, - стал рассказывать Томодзо, - но все равно сразу протрезвел. Понимаешь, когда я пьяный, я даже самурая не испугаюсь, но тут, как подумал, что рядом со мной привидения, меня будто холодной водой окатили, весь хмель из головы вылетел, слова не могу выговорить… - Я было в шкафу прислушалась, - сказала О-Минэ, - так голоса едва слышны были. А страшно до чего! - Вот я и говорю привидениям, - продолжал Томодзо, - принесите, говорю, сто рё золотом. Если, говорю, с господином Хагиварой что случится, нам с женой жить не на что будет. А как только принесете деньги, мигом ярлык отдеру, говорю. Привидение говорит, деньги, говорит, мы завтра принесем, а ты отклей ярлык да еще, говорит, изловчись, выкради и выброси у господина Хагивары талисман "кайоннёрай", который он носит на шее, потому что, говорит, этот талисман тоже мешает нам войти к нему. А ты знаешь, что это за талисман? Он из чистого золота, больше четырех сунов в длину. Я его недавно видел, когда поднимали занавес перед статуей Будды. Один монах еще тогда что-то о нем рассказывал… Что же он рассказывал?.. Да говорил, что это, дескать, очень ценное изделие… Не украсть ли его, как думаешь? - Это было бы неплохо! - согласилась О-Минэ. - Ну и везет нам, ничего не скажешь… Ведь его, наверное, продать где-нибудь можно… - Только не здесь, не в Эдо. Продадим в провинции, где о нем не знают. Я думаю, на лом продать, и то можно взять сто или двести рё. - Да что ты говоришь! Ну, если у нас будет двести рё, мы всю жизнь с тобой проживем припеваючи… Ты уж постарайся, сил не жалей! - Само собой… Только вот в чем дело - он же висит у господина Хагивары на шее. Что бы тут придумать? - Господин Хагивара давно уже не мылся, - сказала О-Минэ. - Он только и делает, что читает сутры под пологом от комаров. Скажи ему, что от него воняет потом и ему пора мыться… А пока я буду его мыть, ты потихоньку украдешь. - Правильно! - воскликнул Томодзо. - Но ведь он ни за что не согласится выйти во двор… - Я искупаю его прямо в покоях. Уберу циновки, и все будет в порядке. На следующий день они нагрели воды, и Томодзо отправился к Хагиваре. - Господин, - сказал он, - мы нагрели воды, можно искупаться. Мойтесь первым. - Нет-нет, - испугался Хагивара, - мне нельзя мыться. По некоторым причинам купание мне сейчас противопоказано… - В такую жару вредно не мыться. У вас ведь даже постель отсырела от пота. Ну хорошо, пока ясная погода, а как пойдут дожди, что тогда? Ведь все тело у вас сопреет… - Купаются перед вечером, и надо выходить наружу, а я по некоторым причинам из дому выходить не могу. Нельзя мне, понимаешь? - А зачем выходить? Поднять три циновки, и мойтесь на здоровье в покоях. - Все равно нельзя. Придется раздеться догола, а раздеваться догола мне никак невозможно… - Наш сосед физиогномист Хакуодо, - значительно произнес Томодзо, - часто говаривал, что грязь вызывает болезни и привлекает оборотней и привидения. Ежели содержать себя в чистоте, никакие привидения не приходят. А ежели быть неопрятным, изнутри вылезают всякие болезни, и еще к грязному человеку являются привидения. - К грязному человеку являются привидения? - И не одно, а сразу по двое, взявшись за руки. - Вот беда, - озабоченно сказал Хагивара. - Придется и впрямь искупаться. Подними, пожалуйста, циновки… "Дело сделано", - подумали супруги. Томодзо крикнул жене, - Тащи сюда кадку, неси горячую воду! Они быстро приготовили все для купания. Хагивара разделся, снял с шеи талисман и протянул Томодзо. - Этому талисману цены нет, - сказал он. - Положи его пока на божницу. - Слушаюсь, - сказал Томодзо. - О-Минэ, помой господина. И смотри хорошенько мой, осторожно. О-Минэ принялась за дело. - Не поворачивайтесь, господин, стойте смирно, - приговаривала она, - голову склоните и шею вытяните… Еще больше склонитесь… Она притворилась, будто моет ему шею, стараясь только, чтобы он не видел Томодзо, а тот тем временем развязал матерчатый кошелек и извлек из него ларец, покрытый черным матовым лаком. В ларце лежал "кайоннёрай" литого золота, завернутый плотно в черный шелк. Томодзо сунул талисман за пазуху, а на его место положил припасенную заранее глиняную фигурку бога Фудо [32] того же примерно веса. Затем он положил кошелек на божницу и сказал: - Ну что ты так копаешься, О-Минэ? Если долго мыться, у господина может голова заболеть… Может быть, довольно? - Да, пожалуй, хватит, - сказал Хагивара. Он вылез из кадки, обтерся и надел купальный халат. - Хорошо-то как стало, - пробормотал он. Не будучи богом, не знал он, что купальный халат этот станет вскоре его саваном, а это купание было омовением мертвого тела. Чувствовал он себя прекрасно, позакрывал все двери и, забравшись за полог от комаров, снова принялся прилежно, читать сутры "Убодарани". Томодзо же с супругой, заполучив вещь, подобной которой они никогда не имели, возликовали и вернулись домой. - Какая красивая штука! - сказала О-Минэ. - И дорогая, верно… - Нам-то, конечно, не понять, - сказал Томодзо. - Но талисман этот могучий, если из-за него привидения в дом попасть не могут. - Везет нам… - Постой, однако, - встревожился Томодзо. - Ведь и к нам привидения, значит, войти не смогут из-за - этого талисмана, когда принесут деньги! Как же быть? - Выйдешь к ним и поговоришь с ними на улице… - Дура, да я же помру со страха! - Тогда отдай кому-нибудь на сохранение. - Нельзя, у Томодзо таких вещей быть не может, это всякий знает. Начнут спрашивать, откуда это у меня, откроется, что я украл, вот мы и пропали… В заклад снести нельзя, дома оставить тоже нельзя. Привидения заберутся к господину Хагиваре через окошечко, с которого я сдеру ярлык, а затем заедят или как-либо по-иному расправятся с ним. Когда власти узнают об этом, начнется следствие. Сразу увидят, что талисмана на теле нет. Кто украл? Заподозрят скорее всего Хакуодо и меня. Хакуодо знают как честного старика, поэтому подозрение падет на меня. Обыщут наш дом, найдут талисман, что тогда? Вот что я сделаю. Положу талисман в коробку из-под пастилы и зарою на огороде, место замечу бамбуковой палкой, тогда все будет в порядке, пусть обыскивают. Потом мы на время скроемся, а через полгода или год когда все успокоится, вернемся и откопаем. И все будет шито-крыто… - Правильно, - сказала О-Минэ. - Только гляди, закапывай поглубже… Не теряя времени, Томодзо уложил талисман в старую коробку из-под пастилы, вынес в огород и глубоко закопал. Сверху он воткнул для приметы бамбуковую палку и возвратился домой. Супруги заранее отпраздновали это событие, проведя остаток дня за водкой и болтовней. Когда стало смеркаться, О-Минэ опять забралась в шкаф, а Томодзо все сидел и ждал, подкрепляясь водкой. Но вот колокол у Синобуоки пробил четвертую стражу, и мир погрузился в тишину, словно и воды застыли, и травы заснули. Еле слышно и уныло запели сверчки на стенах, и тогда снова со стороны источника явственно донесся зловещий стук гэта. "Они", - подумал Томодзо, и волосы на его теле завились в колечки от страха. Он взглянул. Привидения приближались к живой изгороди. Он зажмурился, а когда открыл глаза, привидения были уже у веранды. - Господин Томодзо! - позвала О-Юнэ. Томодзо почувствовал, что язык ему не повинуется. Собрав все силы, он выговорил: - Слушаю вас… - Простите нас за назойливость, - сказала О-Юнэ. - Мы каждый вечер обращаемся к вам с одной и той же просьбой. Но ведь ярлык на окне у господина Хагивары все еще не отклеен. Отклейте, пожалуйста, барышня так хочет повидаться с господином Хагиварой. Она меня измучила, у меня нет больше сил. Прошу вас, сжальтесь надо мною, уберите ярлык! - Уберу, - сказал Томодзо. - Сейчас уберу. Деньги вы принесли? - Да, я принесла вам сто золотых. Но вы убрали талисман "кайоннёрай"? - Конечно. Он у меня, и я припрятал его. - Вот, возьмите ваши деньги, - произнесла О-Юнэ и протянула ему сверток. Томодзо не очень верил, что это будут настоящие деньги, но когда руки его ощутили тяжесть золота, он понял, что теперь у него столько денег, сколько не было никогда в жизни. Он даже страх забыл и тут же, трясясь от волнения, спустился во двор. - Идите за мной, - сказал он призракам, взял лестницу и направился к дому Хагивары. Он приставил лестницу к стене, вскарабкался на дрожащих ногах к окну и стал отдирать ярлык. Но руки его тряслись, и он никак не мог закончить дело. Наконец он вцепился в ярлык и рванул, в тот же миг лестница качнулась, он кувырком полетел на землю и выкатился в огород. Не в силах подняться, он остался лежать, сжимая в руке ярлык, и только бормотал про себя: "Наму Амида Буцу… Наму Амида Буцу…" Привидения радостно переглянулись. - Ну вот, барышня, - сказала О-Юнэ. - Сейчас вы увидите господина Хагивару и сможете высказать ему все свои обиды. Пойдемте же! Она взяла О-Цую за руку, покосилась на Томодзо, все еще лежавшего на земле, заслонилась рукавом от ярлыка в его стиснутых пальцах и проплыла через окно в дом. |
||
|