"Цветы на его похороны" - читать интересную книгу автора (Грэнджер Энн)Глава 12Сержант Уэстон оказался коренастым и курносым молодым человеком с гривой жестких, щетинистых волос. Он чем-то напомнил Маркби сержанта Пирса, оставшегося в Бамфорде. Сходство ободрило его, и он немного оттаял. Очевидно, вся усадьба произвела на Уэстона неизгладимое впечатление. Правда, никакого благоговейного ужаса он не испытывал, что тоже понравилось Маркби. — Ну и местечко! — заметил сержант Уэстон. — Да. Вы еще и не то увидите, когда будете помогать суперинтенденту Хокинсу. Пойдемте, я покажу вам место происшествия. Уэстон что-то пробормотал насчет осыпающейся каменной кладки, но, когда Маркби показал ему упавший ананас и гвозди, вбитые в ограду, сержант тут же оживился и деловито принялся за работу. — Злоумышленник действовал впопыхах, сразу видно! Он сдвинул украшение к краю и обвязал тонкой веревкой горловину вон той штуковины, похожей на рюмку для яиц. А веревку закрепил гвоздями. Сидел, наверное, в засаде в кустах, а в нужное время перерезал веревку. Бабах — и готово! О, на листьях отличный след ноги. Может, его как раз злоумышленник и оставил… Если только след не ваш, сэр! — Не мой, точно. Но для верности можете снять отпечаток моей подошвы. — Главное, — задумчиво говорил Уэстон, глядя вверх, на пустой пьедестал, — тот, кто это сделал, ведь не мог знать, что мисс Митчелл будет стоять здесь и ждать, пока каменная штука свалится ей на голову! — Совершенно верно. Во-первых, мы не знаем, на чью именно голову злоумышленник хотел сбросить камень. Может, на голову мисс Митчелл, а может, и миссис Константин. Во-вторых, возможно, тот, кого мы ищем, никого не хотел убивать. Может, у него такое извращенное чувство юмора, и он собирался только напугать жертву. Бывают такие шутники! Или он рассчитывал, что ананас упадет на крышу проезжающей машины! Маркби подумал: «А может, неизвестный злоумышленник слышал о моем приезде. Догадался, что Мередит захочет перехватить меня пораньше, до того, как я доберусь до дома, и специально выйдет караулить к воротам». Очень верно подмечено! Впрочем, сразу ясно, что им предстоит иметь дело с сильным и умным противником. Он решил пока не делиться с сержантом своими подозрениями. — Просто дурость какая-то, — заметил Уэстон. — Если кто-то действительно пошутил, то он просто идиот. Ведь такой тяжеленной штуковиной запросто можно проломить голову! — Может быть, для него в этом состояла прелесть шутки! — сказал Маркби и, подумав, добавил: — Кстати, непонятно, кто наш шутник — мужчина или женщина… Последнее он вовсе не собирался произносить вслух; слова вырвались словно из подсознания. — Ага. — Уэстон глубокомысленно кивнул. — Пожалуй, надо опросить даму, ставшую жертвой несчастного случая, если она сейчас в состоянии говорить. Маркби проводил сержанта назад, к дому; он решил, что Мередит по-прежнему в зимнем саду, поэтому завел Уэстона прямо в пристройку. Мередит действительно сидела там, а Рейчел ушла, чему Маркби втайне обрадовался. — Вот это да! — При виде вольера с канарейками Уэстон даже присвистнул. — В жизни ничего подобного не видел! Прямо чудо какое-то! — Он подошел к сетке, откровенно любуясь пестрыми птичками. — Здесь даже ящеричные есть, они довольно редкие! Он ткнул пальцем куда-то вверх. — Вы в них разбираетесь? — спросила Мередит. — Всегда хотел разводить канареек, только возможности не было… Вот детям купил волнистого попугайчика… Хотя попугайчики и канарейки — не совсем одно и то же. — Повернувшись к Мередит, он широко улыбнулся. — Как вы себя чувствуете, мисс? Вам очень не повезло! — Спасибо, я чувствую себя сносно. Отделалась несколькими царапинами. Не о чем волноваться. Незадолго до… происшествия я услышала какой-то скрип — должно быть, ананас зашатался, прежде чем упасть, — и чисто механически шагнула в сторону, хотя и не подозревала, что на меня сверху падает камень, а если и подозревала, то неосознанно… Вы меня понимаете? Уэстон достал блокнот: — Если можно, расскажите все с самого начала. — Я вас оставлю, — негромко сказал Маркби. — Сейчас я вам не нужен. Рейчел он нашел в холле у телефона. Она с озабоченным видом взяла трубку, собираясь кому-то звонить. Увидев Маркби, она резко вскинула голову и отдернула руку. — Ушел тот молодой человек? Надеюсь, он не собирается вернуться. В конце концов, Мередит почти не пострадала. Ну а у меня голова забита совсем другим. Скоро похороны. Я очень волнуюсь насчет цветов… Маркби разозлился. Ее больше волнуют цветы к похоронам, чем состояние школьной подруги. А ведь Мередит была буквально на волосок от гибели! — Сержант Уэстон сейчас в зимнем саду. Он расспрашивает Мередит о происшествии у ворот, — громко ответил он. — А я пока, пожалуй, съезжу в отель, зарегистрируюсь и занесу вещи в номер. — По воскресеньям миссис Паско уходит пораньше и готовит холодный ужин, — сообщила ему Рейчел. — Мы садимся за стол около семи. — На меня не рассчитывайте. Возможно, к тому времени уже приедет Хокинс, так что не знаю, когда я освобожусь. — Я не хочу, чтобы сегодня вечером он мне докучал! Глаза Рейчел вызывающе сверкнули. — Вряд ли он сегодня станет тебе докучать. А вот завтра очень возможно. Заявится к тебе с самого утра. Рейчел досадливо отбросила челку со лба. — Мог бы и подождать до после похорон! — Вдруг ее посетила новая мысль. — Неужели он и на похороны пойдет? — Конечно, — ответил Маркби. — Следователь обычно ходит на похороны… — Он хотел сказать «жертвы», но воздержался. — Хотя какая, в общем, разница… — вздохнула Рейчел. — Там будет так мало народу, что лишний человек не помешает. — Она горестно поджала губы. Ее искренняя безутешность тронула сердце Маркби. — Выше нос, Рейч! — Он ободряюще улыбнулся. — Скоро все будет кончено. Я имею в виду похороны. После них тебе станет легче. — Да. То же самое и я сказала Мередит. Ну что ж, Алан… Если мы сегодня больше не увидимся, тогда до завтра. Сзади послышались шаги; оба обернулись. — Это всего лишь я, — сказала Мередит. — Я все рассказала сержанту, и он ушел. Алан, ты что, тоже уходишь? — Хочу съездить в отель. — Вот и хорошо, — обрадовалась Мередит. — Поеду с тобой, провожу тебя. А обратно прогуляюсь пешком. Заметив, что он собирается возразить, она упрямо добавила: — Иногда мне нужно выходить на улицу! Я не могу прятаться в доме до конца своего пребывания, боясь, что на меня сверху упадет кирпич или кусок каменной кладки! — Я ни в чем не виновата! — вмешалась Рейчел. — Дом всегда находился в образцовом состоянии. Почему никто не заметил, что эта дурацкая шишка падает? — Не шишка, а ананас, — механически поправил Маркби. — Завтра же распоряжусь, чтобы Мартин укрепил второй! — Рейчел помолчала. — Интересно, удастся ли получить страховку? Оказалось, что Уэстон не покинул «Аббатство „Малефи“». Проезжая мимо ворот, они увидели, что сержант стоит на лестнице и осматривает второй ананас, еще не упавший. Маркби притормозил и, открыв дверцу, крикнул: — Я в отель! — Хорошо! — ответил Уэстон со своего насеста. Затем он добавил: — Второй тоже держится на честном слове! Правда, здесь нет… — Он поймал на себе взгляд сидящей в машине Мередит и поспешно поправился: — Здесь больше ничего нет! — Что он хотел сказать? — недоумевала Мередит, когда они покатили по дороге. — Что еще там могло быть? — Он просто смотрит, проверяет. — Алан, похоже, ты опять что-то от меня утаиваешь! Не хочешь, чтобы я знала? — Всему свое время. Кстати, ты не заметила возле ворот никого подозрительного? Чужака, незнакомца или просто человека, который вел бы себя… необычно? Он удивился, услышав ее ответ: — Да, заметила. Той ночью, когда приехала сюда. Но никто не забирался наверх и не расшатывал основание ананаса. Догадываюсь, что имел в виду сержант Уэстон! Я видела женщину, которая поздно вечером стояла у ворот. Я собиралась ложиться спать и увидела ее из окна. Она просто стояла и смотрела на дом издали. Я рассказала о ней Рейчел. Она решила, что я видела миссис Трофтон. — Миссис Трофтон? Жену владельца отеля? — Совершенно верно. Они женаты, но вместе практически не живут. Как я поняла, у каждого свой круг общения. Пока я еще не познакомилась с миссис Трофтон. По словам Рейчел, дама она эксцентричная и любит поздние прогулки. А еще она часто куда-то уезжает. Мейвис из отеля говорит о ней примерно то же самое. Кстати, Мейвис обмолвилась, что миссис Трофтон родом из какой-то ближневосточной страны. Как по-твоему, это имеет какое-то значение? — Наверное, — рассеянно отозвался Маркби, который думал о чем-то другом. — Женаты, но вместе практически не живут? У каждого свой круг общения? Совсем как когда-то у нас с Рейчел. — Я не хочу, чтобы мы с тобой так жили, — тихо заметила Мередит. — Мы вовсе не обязательно будем жить именно так. Он посмотрел на нее. — Скорее всего, именно так все и будет. Подумав, Маркби решил, что она, наверное, права. Работа всегда занимала в его жизни первое место. Она каждый день ездит в Лондон. Наверное, сейчас их отношения наиболее гармоничные. Хотя очень хочется, чтобы они с Мередит стали еще ближе друг другу… Они доехали до отеля «Линстон-Хаус» довольно быстро. — Еще один такой же монстр! — заметил Маркби, разглядывая причудливый фасад большого особняка. — Отель и «Аббатство „Малефи“» строили родные братья. — Мередит понизила голос: — Вон там Трофтон! Владелец отеля выбежал навстречу, приседая и кланяясь. Его круглые глаза лучились радостью. — Суперинтендент Хокинс? — Нет. Старший инспектор Маркби. — Фамилия другая, зато род занятий я угадал! Ничего, ничего. Заходите! Ваш номер готов! Трофтон повел их по винтовой лестнице. — Значит, — прошептал Маркби, — Хокинс еще не приехал и я успею вначале устроиться! Номер оказался просторным, обильно украшенным лепниной на потолке, с большой люстрой посередине. Подойдя к окну и посмотрев на сгущающиеся сумерки, Маркби заметил: — Парк неплох, но немного разросся. — Вот погоди, завтра увидишь, какой парк у Рейчел. Мартин содержит его в идеальном порядке! — Кстати, Мартина я, кажется, походя обидел. — Развернувшись, он оперся спиной о подоконник и скрестил руки на груди. — Итак, что еще мне следует знать и о чем ты мне еще не сказала? Мередит замялась, и он понял, что угадал. В ее выразительных светло-карих глазах отражалась внутренняя борьба. — Да так, ничего, — сказала она наконец. — Учти, Хокинс задаст тебе гораздо больше вопросов, чем я! Его замечание явно встревожило Мередит. — Кое-что действительно не дает мне покоя. Рейчел ни в чем не виновата. Все дело в одном молодом человеке по имени Невил Джеймс, который страстно влюблен в нее. Возможно, в деревне о них ходят слухи, и Хокинс их наверняка узнает. По словам Рейчел, Алекс знал про Невила, но не отказывал ему от дома, потому что не видел в парне угрозы. Но конечно, теперь, после смерти Алекса… словом, у Невила могут появиться неоправданные надежды. Маркби нахмурился: — Рейчел должна немедленно прогнать его! — Она и сама это знает. Отчасти именно поэтому она нас с тобой и пригласила! — Вот как? Допустим… Допустим, что поэтому она пригласила меня. Тогда зачем здесь ты? Его прямой вопрос застал Мередит врасплох. Она растерялась, но глаза не отвела. — Один человек в Лондоне… не важно кто… просил меня навести об Алексе справки у местных жителей. Я не собиралась ни о чем тебе рассказывать, так что, пожалуйста, никому этого не говори, особенно Хокинсу! Маркби не скрывал разочарования и злости: — Что?! И ты согласилась?! Позволила втянуть себя в… в их шпионские игры? У тебя, наверное, не все дома! — Какой ты, оказывается, чуткий и деликатный! Нет, я ни во что не позволила себя втягивать. Меня попросили, и я согласилась. Конечно, мне ничего не приказывали, а попросили. Теоретически я могла бы отказаться. Наверное, если бы у меня было время подумать, я бы все-таки отказалась! На ее лице появилось знакомое упрямое выражение. Она выставила вперед подбородок, глаза у нее засверкали. Маркби понимал, что пора прекратить спор, но он разозлился, встревожился и не сумел удержаться: — Так подумай хорошенько сейчас! Еще не поздно. Кто-то пытался размозжить тебе голову! Если даже Алекс — международный преступник номер один, почему выяснять это должна именно ты? — Похоже, все здешние обитатели считают покойного Алекса самым милым человеком на свете. Хотя, может статься, я просто расспрашивала о нем не тех, кого нужно. — Она приоткрыла дверь. — И не нужно вкладывать в сегодняшнее происшествие никакого зловещего смысла. Да, я очень испугалась. Но ведь ничего страшного не произошло. Подумаешь, раскрошился старый раствор… — Нет! Кто-то обвязал ананас веревкой, а потом сбросил его на тебя! — в сердцах воскликнул Маркби. Ошеломленная Мередит застыла на пороге. — Я не собирался пока рассказывать тебе все подробности, во всяком случае сегодня, когда ты еще не оправилась от потрясения. Ради всего святого, ничего не говори Рейчел! — Понятно… — Мередит задумалась. Маркби терпеливо ждал, зная, что она по натуре не паникерша. Наконец она пожала плечами. — Но ведь я пока так ничего и не выяснила. Просто разговаривала. Вряд ли кто-то воспринял мои вопросы как угрозу! — А может, ты задала нужному человеку нужный вопрос, только сама не поняла. — Маркби нахмурился. — Тебе не стоит бродить здесь в одиночку. Лучше я тебя провожу. А завтра первым делом позвони своему шефу в Лондон и передай, что больше ты на него работать не сможешь. Он сразу понял, что ошибся. На ее лице снова появилось знакомое упрямое выражение. — Спасибо, я сама решу, что мне делать. И до «Малефи» доберусь сама. Дорога занимает меньше десяти минут, а сейчас еще не стемнело. Мередит пожалела о своих храбрых словах, как только вышла из отеля. Из-за сумерек и нависших веток деревьев дорога казалась чрезвычайно мрачной. Тени принимали причудливые формы; ей повсюду мерещились шаги и подозрительный шорох за спиной и сбоку. Она шла посередине дороги, все время ускоряя шаг. Едва она вошла в ворота «Малефи», путь ей преградила коренастая фигура. Мередит невольно вскрикнула, но тут же успокоилась. — Сержант Уэстон! — воскликнула она, не скрывая облегчения. — Он еще не приехал… я имею в виду суперинтендента Хокинса… если вы его ждете. — В таком случае позвольте проводить вас до дома, мисс Митчелл! — Да, с удовольствием! — Мередит поняла, что должна объясниться. — Старший инспектор рассказал мне о… гвоздях и бечевке. — Скорее, веревке, — педантично поправил Уэстон. — Бечевка слишком тонкая. Кстати, ее нет. Остались только гвозди. Странно, что он вам рассказал, — неодобрительно добавил Уэстон. Он довел ее до парадного входа. — Не беспокойтесь, мисс, — сказал сержант на прощание. — Судя по всему, кто-то неудачно пошутил. Зато теперь шутник испугался до конца жизни. Другой попытки он не предпримет. Рейчел она нашла в зимнем саду, у вольера. Включив свет, она, наверное, потревожила птиц, которые устроились на ночлег. Некоторые метались по клетке, перескакивая с ветки на ветку, а другие сжались в комочки в тени, у противоположной стенки вольера. — По-моему, не стоит выпускать их отсюда, — заметила она задумчиво, когда к ней подошла Мередит. — Кого, канареек? Конечно! Они не смогут сами прокормиться. Зимой здесь холодно… Их поубивают другие птицы. — Как жесток мир! — Рейчел провела ногтем по сетке. — Птичкам хорошо за сеткой… Хоть они в клетке, зато не знают горя и забот. Бедный Алекс тоже чувствовал себя в безопасности в Англии. — У него были на то особые причины? — осторожно поинтересовалась Мередит. Рейчел дернула покатым плечиком: — Он родился в Ливане. Переехал на Кипр, потому что боялся, что его похитят ради выкупа — там много бандитских группировок… Я уже не говорю о том, что в той стране принято подкладывать бомбы в машины! Представляешь, каково день за днем жить в таком страхе? Ты боишься за свою жизнь, каждый день вынужден принимать меры предосторожности перед тем, как выйти за порог собственного дома, нанимаешь телохранителей… Алекс любил Линстон, потому что здесь так мирно и ничего никогда не происходит. Он называл его «тихой английской провинцией». — Рейчел повернулась и посмотрела Мередит в глаза. — Я знаю, зачем Хокинс сюда пожалует. Он думает, что Алекса убил кто-то из местных жителей! Но ведь согласись, это просто нелепо! Зачем кому-то желать ему смерти? Вам всем… и тебе, и Алану, и суперинтенденту… кажется, что я должна знать причину. А я ее не знаю, правда не знаю! День оказался долгим и неприятным, а под вечер делать оказалось нечего. Когда Мередит ушла, Маркби прилег на кровать, заложил руки за голову и принялся обдумывать все, что успел узнать. Собственно говоря, он пока ничего и не узнал… так, какие-то скудные обрывки. С самого утра ему хотелось спать; он сам не заметил, как задремал. Его разбудил громкий и властный стук в дверь. Маркби вскочил и не сразу сообразил, где он. В комнате было темно. В дверь снова нетерпеливо постучали — дольше и громче. — Сейчас, сейчас! — закричал он, отыскивая в темноте выключатель настольной лампы. Открыв дверь, он увидел в коридоре Хокинса. Пройдя мимо Маркби, суперинтендент с воинственным видом остановился посреди комнаты. — Что вы здесь делаете, старший инспектор? — Я приехал на похороны! — быстро пояснил Маркби. — Похороны только во вторник! — Бывшая жена попросила помочь с приготовлениями. — Я знаю, о чем вы думаете! — Хокинс шагнул вперед, тыча в него тощим длинным пальцем. — Вы думаете, что убийца Константина находится здесь, в Линстоне. Кстати, я и сам так считаю, но это не повод воображать, будто я дам вам расследовать дело вместе со мной! Никакого вмешательства я не потерплю! — Я не собираюсь вам мешать. Здесь я нахожусь как сугубо частное лицо. — Значит, вы вернетесь в Бамфорд сразу после похорон, во вторник? — Нет, не обязательно. Я обещал миссис Константин задержаться на несколько дней. Мисс Митчелл тоже здесь. Хокинс был не из тех, кого легко провести. — Вы мне здесь не нужны. Не желаю, чтобы вы путались у меня под ногами. Не желаю, чтобы вы всюду совали свой нос! Я слышал, вы уже распоряжались сержантом Уэстоном! — Я бы на вашем месте не стал бросаться словами. Я не распоряжался сержантом, как вы выразились, а попросил его приехать, на что у меня имелись веские основания. До наступления темноты обязательно нужно было осмотреть ограду и ворота. Я вызвал Уэстона, потому что его прикомандировали к вам. По-моему, я действовал как положено по уставу… сэр! — добавил он, вспомнив, что разговаривает со старшим по званию. — Вы хоть понимаете, что ходите по краю пропасти? Повторяю, вам не стоило приезжать сюда! Вы важный свидетель, Маркби! Даже если бы мне нужна была ваша помощь, а она мне не нужна, я бы вас ни о чем не попросил! — Перед тем как ехать сюда, я взял отпуск, — упрямо возразил Маркби. — Так что я сейчас вправе распоряжаться своим свободным временем. Приехать меня попросила миссис Константин, и я останусь, что бы ни случилось, особенно теперь, раз мисс Митчелл грозит опасность. — И ей тоже нечего совать свой нос куда не следует, — угрюмо возразил Хокинс. — Наверное, она рыскала по округе и расспрашивала местных жителей. Потому-то злоумышленник и попытался размозжить ей голову! Повторяю, Маркби, вмешательства я не потерплю! — Хокинс сделал еще один шаг к нему. — Хватит с меня трупов! — Не волнуйтесь, — решительно ответил Маркби. — Трупов больше не будет. Уж об этом я позабочусь. Однако будущее показало, что оба они оказались чрезмерно самонадеянными. |
||
|