"Причуда" - читать интересную книгу автора (Кристи Агата)Глава 8— Ну и язычок у нее, — вернувшись, сказал Хоскинз. — Пилит мужа, мелет всякий вздор старому отцу. Небось часто бранила девчонку и теперь переживает. А девчонки обычно внимания не обращают на то, что им матери твердят. С них все как с гуся вода. Инспектор Бланд прервал разглагольствования Хоскинза, попросив его позвать миссис Оливер. Миссис Оливер несколько ошарашила инспектора своим видом. Он не ожидал такого феерического пурпурного великолепия и таких бурных переживаний. — Я чувствую себя ужасно, — сказала миссис Оливер, опускаясь в кресло и заполнив его, как дрожащее пурпурное желе. — Ужасно, — повторила она, делая ударение на каждом слоге. Инспектор промычал что-то неопределенное, а миссис Оливер в упоении продолжала: — Потому что, понимаете, это мое убийство!.. Я его сотворила!.. Совершенно оторопев, инспектор Бланд решил, что миссис Оливер явилась к нему с повинной. — И почему мне взбрело в голову сделать жертвой жену югославского атомщика? Правда, почему? — горестно вздыхала она и при этом нещадно теребила пальцами свою изысканную прическу — создавалось впечатление, что она была в легком подпитии. — Непростительная глупость! Можно же было сделать жертвой, скажем, младшего садовника, его не обязательно было убивать — ведь мужчина может за себя постоять. А если и не может, то все равно он должен уметь постоять за себя. Если бы погиб мужчина, у меня было бы меньше неприятностей. Когда убивают мужчину, все воспринимают это довольно спокойно. Естественно, все, кроме его жены или невесты. Ну и кроме детей, конечно. Это оригинальное суждение навело инспектора на некое подозрение относительно психического состояния миссис Оливер, тем более что до ноздрей инспектора донесся-таки легкий запах коньяка… Пуаро и в самом деле заставил ее выпить немного коньяку, ибо это было испытанное средство выведения из шока. — Я не сошла с ума и не пьяна, — сказала миссис Оливер, вмиг догадавшись о мыслях инспектора, — хотя тот субъект и сказал, что я напиваюсь в стельку, вообще, это многие говорят, да и вы, наверное, тоже так думаете. — Какой субъект? — спросил инспектор, тут же переключаясь с гипотетического младшего садовника на дополнительно введенный в драму, но вполне реальный персонаж. — Веснушчатый, с йоркширским акцентом, — пояснила миссис Оливер. — Так вот, повторяю: я не пьяна и не сошла с ума. Я просто расстроена. Очень расстроена, — повторила она, выделяя каждый слог в слове «расстроена». — Несомненно, мадам, это очень огорчительно, — сказал инспектор. — И ужаснее всего то, что она хотела изобразить жертву сексуального маньяка, и вот… по-видимому, стала таковой на самом деле, — сказала миссис Оливер. — Нет, вариант с сексуальным маньяком отпадает. — Отпадает? Ну хоть за это слава Богу. Или… не знаю… не знаю, что в таких случаях лучше… но если не маньяк… тогда кто же ее убил, инспектор? — Я надеялся, что вы поможете мне выяснить это. Инспектор считал, что миссис Оливер безусловно так или иначе спровоцировала трагедию. Не было бы игры — никому не пришло бы в голову убивать эту девушку. — Я ничем не могу вам помочь, — сказала миссис Оливер. — Представить себе не могу, кто бы мог это сделать. То есть представить-то как раз могу… все что хотите! Вот это-то и плохо. Могу дать кучу версий, хоть сию минуту. Причем версий вполне убедительных, но, конечно, это будут исключительно домыслы. Ну, во-первых, ее мог убить какой-нибудь сумасшедший, которому просто нравится убивать девушек, ничего не домогаясь. Это, конечно, первое, что приходит в голову, и очень многие считают, что на праздник действительно попал какой-то ненормальный. Но как он мог узнать, что Марлин в лодочном домике?.. Или: она могла случайно узнать об отношениях какой-нибудь парочки или нечаянно увидела, как кто-то ночью закапывал труп… А еще могла опознать какую-то скрывающуюся личность… или ей было известно местонахождение какого-нибудь клада, спрятанного во время войны. Или, может быть, тот мужчина с моторной лодки утопил кого-нибудь в реке, а она это увидела — из окна лодочного домика… или, возможно, ей в руки случайно попала какая-нибудь важная шифровка, а она даже об этом не догадывалась… — Прошу вас! — Инспектор с умоляющим видом поднял руку, чувствуя, как голова у него пошла кругом. Миссис Оливер покорно замолчала, но было очевидно, что у нее в запасе еще много разных версий, хотя самому инспектору казалось, что все возможные варианты уже исчерпаны. Из всего предложенного ему изобилия он ухватился за одну фразу. — Миссис Оливер кого вы имели в виду, когда говорили о мужчине с моторной лодки? Вы его тоже выдумали? — Кто-то сказал мне, что он прибыл на моторной лодке, — ответила миссис Оливер. — Не могу припомнить кто. Кажется, о нем упомянули за завтраком, добавила она. — И что же? — с надеждой спросил инспектор, однако явно побаиваясь бурного продолжения. Он впервые столкнулся с автором детективных историй и понял, что это люди особого склада. Он знал, что миссис Оливер написала более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось, но теперь его изумляло, что она не написала все сто сорок… Он вдруг строго переспросил: — Что же с этим мужчиной, приплывшим на моторной лодке во время завтрака? — Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке. И не во время завтрака, — сказала миссис Оливер. — Это была яхта. И вообще, я имела в виду не яхту, а письмо. — Ну так что же все-таки было? — спросил Бланд. — Яхта или письмо? — Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И она испугалась. — Испугалась? Чего? — Его, я полагаю, — сказала миссис Оливер. — Это всем бросилось в глаза. Она была в ужасе и не хотела, чтобы он приезжал. Я думаю, потому она сейчас и прячется. — Прячется? — изумился инспектор. — Ну, ее нигде нет, — объяснила миссис Оливер. — Никто не может ее найти. Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этим кузеном. — И кто этот человек? — Лучше спросите мосье Пуаро, — сказала миссис Оливер, — он с ним разговаривал, а я — нет. Его зовут Эстебан… нет, Эстебан был у меня в романе. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза. Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другой человек. — Вы сказали… мосье Пуаро? — спросил он. — Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп. — Эркюль Пуаро… Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец, маленький человек с очень большими усами? — Да, усы у него огромные, — подтвердила миссис Оливер. — Так вы знакомы? — Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогда молодым сержантом. — Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства? — Само собой. А что он здесь делает? — Он должен был вручать призы, — сказала миссис Оливер. Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспектор не обратил на это внимания. — Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп… — сказал Бланд. Хм-м… Я хотел бы поговорить с ним. — Я позову его? — Миссис Оливер с живостью вскочила, подхватив многочисленные складки своей хламиды. — Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему, пригодилось бы нам? — Да вроде бы ничего, — сказала миссис Оливер. — Я ничего не знаю. Я только могу попытаться представить причины… Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакого желания снова выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Он опасался, что окончательно запутается. — Огромное вам спасибо, мадам, — скороговоркой выпалил он. — И буду весьма признателен, если вы попросите прийти мосье Пуаро. Миссис Оливер вышла. — Кто этот мосье Пуаро, сэр? — тут же поинтересовался констебль Хоскинз. — Возможно, он покажется вам смешным, — сказал инспектор Бланд. — Что-то вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле он бельгиец. Однако, несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уже немало лет. — А как насчет этого де Суза? — спросил констебль. — Не думаете ли вы, что он тут неспроста появился? Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразил один факт, о котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслил всю его важность… Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: «Моя жена исчезла. Я не знаю, куда она делась». Потом мисс Бруис презрительно сказала примерно так: «Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы». А теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется. Так ей, видите ли, кажется. — А? Что? — рассеянно отозвался он. Констебль Хоскинз откашлялся. — Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешан де Суза, кем бы он себя ни называл? Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполне конкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем «вообще» иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были заняты совершенно иным. — Мне нужна леди Стаббс, — решительно сказал он. — Приведите ее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите. Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно пошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить назад, пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с любопытством оглянулся. — Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро, — проговорил Бланд, поднимаясь и протягивая руку. — Да, конечно, — сказал Пуаро. — Но… погодите, погодите… минутку. А-а… молодой сержант… да, сержант Бланд, с которым я встречался четырнадцать… нет, пятнадцать лет назад. — Совершенно верно. Вот это память! — Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас? Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал. — Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент, когда совершено убийство. — Вы правы, — сказал Пуаро. — Меня позвали, чтобы помочь. — Позвали, чтобы помочь? — удивился Бланд. — Ну да, помочь вручить призы, — тут же нашелся Пуаро. — Тем, кто выиграет в этой игре — «Найди жертву». — Да, миссис Оливер говорила мне об этом. — А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? — спросил Пуаро с напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис Оливер о действительной причине его приезда в Девоншир. — О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно невероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое богатое воображение! — Своим воображением, mon ami,[41] она зарабатывает себе на жизнь, — сухо заметил Пуаро. — Она упомянула некоего де Суза — это тоже ее выдумка? — Нет, это не выдумка. — Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял. Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс. — Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете, что она испугалась? — Да, у меня создалось такое впечатление. — Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами. — Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата. — Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему боится этого де Суза? — Нет. — А вы уверены, что ее страх был неподдельным? — Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухо заметил Пуаро. — Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. — Бланд встал и принялся нервно бродить по комнате. — И все из-за этой чертовой выдумщицы! — Из-за миссис Оливер? — Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями. — Опасаетесь, что они могут подтвердиться? — Не все, конечно… но одна или две… вполне вероятны. Все зависит… Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз. — Я не смог найти леди, сэр, — доложил он. — Ее нигде нет. — Это мне уже известно, — раздраженно сказал инспектор. — Потому и велел вам разыскать ее. — Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, — сказал Хоскинз. — В доме ее точно нет. — У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за ворота. Или, может, уехала на машине. — Есть, сэр. Хоскинз повернулся, чтобы уйти. — И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, — крикнул ему вдогонку Бланд. — Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, — заметил Пуаро. — Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его… де Суза. Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с причала. — Он, вероятно, еще здесь, на празднике, — сказал Пуаро. — Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть? — Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс? Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка и почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями. — Полагаю. — неуверенно произнес он, — примерно около четырех. — Где она тогда находилась и с кем? — Рядом с домом, в толпе гостей. — А когда появился де Суза, она была там же? — Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских костюмов. — В какое время пришел де Суза? — Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно. — А леди Стаббс исчезла до его прихода? — Кажется, да. — Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, предположил инспектор. — Вероятно, — согласился Пуаро. — Что ж, она не могла уйти далеко, — сказал Бланд. — Мы без труда найдем ее, а когда найдем… — Он не договорил. — А если не найдете? — не преминул спросить дотошный Пуаро. — Ерунда! — с жаром возразил инспектор. — С какой стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами. — В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла! — Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто ужасное. — А вдруг так оно и есть? — Мы расследуем убийство Марлин Таккер, — строгим голосом напомнил инспектор. — Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер? — Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнул инспектор. — Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слегка улыбнулся. — Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку и никаких намеков на мотив. — А миссис Оливер снабдила вас мотивом? — По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на моторной лодке де Суза. — И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher?[42] — Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена? — Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, — без колебаний ответил Пуаро. — Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать, если он, конечно, еще здесь. — заключил инспектор Бланд |
||
|