"Сознавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)ГЛАВА 10Флетч решил, что в ресторан идти уже поздно. Тем более, на примере прошлого вечера убедился, что для обслуживающего персонала является человеком-невидимкой. В поисках съестного порылся на полках буфета, но всю его добычу составила жестянка с рубленым мясом. Пока он ел, телефон звонил трижды. В первый раз, когда он открывал банку, ему продиктовали телеграмму из Канья. «Коннорс — милый обиженный человек. О папе ничего нового. Люблю — Энди». Значит, Коннорс-таки в Италии. Милый или обиженный, какая, собственно, разница. Главное, он в Италии. Вторично позвонили, когда он собирался поставить сковородку на плиту. — Ужели это знаменитый маг журналистики, великий И. М., единственный и неповторимый, одна нога здесь, другая — там, Ирвин Морис Флетчер? — Джек! — голос своего прежнего босса в Чикаго, редактора отдела городских новостей, Флетч не мог спутать ни с каким другим в мире. Более года ему приходилось слышать его по телефону, днем и ночью, в любое время суток. — Где ты? — Значит, выдаешь себя за Питера Флетчера? Я только что нашел на столе корректировку из Бостонского полицейского управления. — В Чикаго? — Нет, сэр. Прямо здесь, в Бинтауне. Ты разговариваешь с ночным редактором «Бостон стар». — Ты ушел из «Пост»? — Если бы я знал, что в убийстве замешан И. М. Флетчер, та заметка никогда не попала бы на седьмую страницу. — На пятую. — Я дал бы ее на первой полосе, с большущими фотографиями, чтобы читатели не могли отделить тебя от убитой девушки. — Премного тебе благодарен. Значит, у меня есть знакомые в Бостоне. — Что? — Как получилось, что ты ушел из «Пост»? — Бостон предложил больше денег. Разумеется, они не сказали, что и жизнь здесь куда дороже. После того, как ты уволился из «Пост», все там стало иначе. Жизнь, можно сказать, замерла, веселье кануло в Лету. — Да, наверное. — Слушай, а тебе не нужна работа? — Сейчас нет. Как Дафна и дети? — Все по-прежнему, пудра для лица и ореховое масло. Почему, ты думаешь, я работаю по ночам? Флетч никак не мог взять в толк, почему Джек не разводится. На жену он даже не смотрел. От детей, считал, один шум. — Эй, Флетч, они собираются отдать тебя под суд? — Возможно. Кто такой Флинн? — Ты о Френке Флинне? Тебе повезло. Только поэтому ты до сих пор не в кутузке. — Я знаю. — Его принцип — тише едешь, дальше будешь. Он никогда не спешит с арестом. Но еще ни разу не ошибся. Если он арестует тебя, считай, что надежды на спасение нет. — Что в его досье? — Практически ничего. Появился в Бостоне полтора года назад, что весьма необычно. Копы редко меняют города, знаешь ли. У него чин инспектора. Большая семья. Музыкален. Играет на скрипке или чем-то еще. — Свое дело знает? — Раскрыл с дюжину тяжелых преступлений. Довел до конца несколько дел, на которые все уже махнули рукой. Если ты виновен, он прижмет тебя к стенке. Кстати, ты ее убил? — Спасибо, что спросил. — Как насчет ленча? — Когда? — Я думаю, лучше всего завтра. На меня нападает депрессия, если приходится навещать друзей в тюрьме. — Раз ты работаешь по ночам, ленч у тебя довольно поздно, так? — Около двух. Тебя это устроит? — Вполне. — Если у тебя есть галстук, мы можем пойти в «Локе-Обер». — Где это? — Тебе не найти. В темном переулке. Просто попроси таксиста отвезти тебя в «Локе-Обер». — Понял. — Там два обеденных зала, внизу и наверху. Встретимся в нижнем. — Идет. — Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. Пожалуйста, больше не бей никого по голове, предварительно не позвонив в «Стар». У нас лучшие в Бостоне фотографы. — До встречи, Джек. Третий звонок раздался, когда он уже умял полбанки. — Флетчер. Дорогой. Графиня ди Грасси. Бразильская секс-бомба. Сильвия. Мачеха Энди. — Привет, Сильвия. — Вы мне не перезвонили, Флетчер. — Я не знал куда. Где вы? — В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку. Флетч молчал. — Я в «Риц-Карлтоне». — Вы не можете позволить себе «Риц-Карлтон», Сильвия. — Я — графиня ди Грасси. Нельзя ожидать от графини ди Грасси, что она остановится в какой-нибудь, как это у вас называется, клоповой дыре. — Однако в «Риц-Карлтоне» ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет. — Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело. — А что вы вообще тут делаете, Сильвия? — Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле. — Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас. — Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца. — Что? — Вы хотите лишить меня того, что принадлежит мне по праву. — О чем вы говорите? — Сначала эта трагедия с дорогим Менти. А теперь еще ваш заговор. — Вы же — скорбящая вдова и должны быть в Риме. Или Ливорно. — Вы и Анджела решили ограбить меня. Обмануть. Менти обезумел бы от ярости. — Чепуха. — Немедленно приезжайте ко мне в отель, Флетчер. Скажите мне, что это неправда. — Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили. — Сколько? — Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон — большой город. — Приезжайте утром. — Не могу. Я занят. — Чем это? — Деловое свидание. — Тогда к ленчу. — Меня уже пригласили на ленч. — Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графине ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне». — Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы — сучка? — А вы — сукин сын, Флетчер. — Не ожидал услышать такое от графини. — Я могу выразиться и почище, на португальском или французском. — Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель. — Когда? — Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов. — Поднимайтесь в мой номер. — Нет. Встретимся в баре. В шесть часов. — Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию. — Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится. — Что? — Заткнитесь. Остатки еды он спустил в унитаз. |
||
|