"Таблицы для перевода бухгалтерской отчетности в GAAP" - читать интересную книгу автора (Смит Джон)
Профессиональные переводы с английского
языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru Грузи товар в ладу и вези на рынок. sanguinary[‘сэнгвинари]—кровожадный » сангвиник (жизнерадостный, полнокровный) ladle[‘лэйдл]—черпак Лей деревенский лимонад черпаком. sap[‘сэп]—1)сок(растений); 2)олух Если сэпливый олух выпьет сок растения, он выздоровеет. wafer[‘вэйфа]—вафля Это слово написано на импортных пакетах от вафлей. laic(al)[‘лэик(л)]—мирянин Ленин икал, т.к. был мирянином. laissez-aller[лэйсэй’элэй]—неограниченная свобода Неограниченная свобода, если очень хочется, хоть облей всю аллею. sapor[‘сэйпа]—вкус От тухлого вкуса бывает запор. waffle[‘вофл]—I.пустая болтовня; II.пустая болтовня = laissez—faire[лэйсэй’фэа]—невмешательство Лейся фекалий поток, санэпиднадзор объявил невмешательство. sass[‘сэс]—нахальство Во время суда один посетитель встал. Судья: --Что за нахальство, сесть! waft[‘ва:фт]—дуновение(ветра) В автора “Графа Монте Кристо” подуло дуновение ветра и он сочинил еще “Трех мушкетеров”. laity[‘лэйати]—миряне Влиятельные ли люди миряне? satchel[‘сэтчал]—ранец Дети сейчас любят ранцы. wag[‘вэг]—1.взмах, кивок; 2.прогульщик; шутник Прогульщик производил взмахи веками когда его привели к директору. lakelet[‘лэйклит]—озерко lake—озеро(В лейку воду мы набираем из озера). let—уменьшительно-ласкательный суффикс. sate[‘сэйт]—пресыщать Сначала фермер сеет, а потом пресыщает всех зерном. wager[‘вэйджа]—пари, ставка --Держу пари, ставлю ваучер,--сказал Чубайс. lam[‘лэм]—поспешное бегство После вхождения китайцев в Тибет отмечалось поспешное бегство лам. saturate[‘сэчарэйт]—насыщать Запорожская Сеч орет и насыщается квасом. waggery[‘уэгари]—шалость Из-за детских шалостей со спичками может выгореть дом. lam[‘лэм]—колотить Колотить лам—плохо. satyr[‘сэта]—развратник Развратник оказался известным писателем-сатириком. waif[‘уэйф]—бездомный Ван-Дамм и… в фильме “Трудная мишень” играл бездомного . lane[‘лэйн]—переулок Ленин любил гулять в темных переулках. saucy[‘соси]—дерзкий В аптеку на коляске въехал малыш и дерзко заявил: “Сóси!” wail[‘уэйл]—вопль Андрюша(из ОСП-студии) выл воплем от отца. lank[‘лэнк]—тощий Ленинграда кольцо вокруг(блокада) было, жители стали тощими. saunter[‘со:нта]—прогулка Под дождем без зонта—вот что есть настоящая прогулка. waistband[‘уэйстбэнд]—пояс(юбки, брюк) В Эстонии баня, да, там все снимаешь, кроме пояса. loiter[‘лойта]—слоняться без дела Это чудило итерации(повторения) делает слоняясь без дела. savour[‘сэйва]—особый привкус Любят все его блюда за особый привкус. wait-a-bit[‘уэйтэбит]—колючий кустарник wait—подожди a bit—немного Т.е. кто-то зацепился за колючий кустарник и говорит: --Подожди немного, отцеплюсь. loaf[‘лоуф]—бездельничать Андрей Миронов в бриллиантовой руке шел по иностранному городу, бездельничал. Его спросили: --Русо? --Русо. --Михаил Светлоуф? savvy[‘сэви]—смекалка При решении головоломок зови(сэви) на помощь смекалку. waive[‘уэйв]—отказываться В авиации отказываются пересаживаться на автомобили. lace[‘лэйс]—1)хлестать; 2)шнуровать(ботинки) Чипсами “Лэйс” хлестали лошадьи шнуровали ботинки. saw[‘со:]—пила Когда ты пилил бревно, оставил после себя много сора. wakey[‘уэйки]—подъем! Сержант пришел и сказал: --Человеки! Подъем! lament[ла’мент]—жалоба, жаловаться У француза в аэропорту украли чемодан. Он жалуется: --Ла мент! saw[‘со:]—пословица Пословица наоборот читается как: “ациволсоп”. wale[‘уэйл]—полоса от удара плетью --Откуда у тебя полоса от удара плетью? --Ветер веял и веревка бельевая ударила. lanky[‘лэнки]—долговязый В нашем дворе жили 2 Ленки. Они были очень высокими, поэтому их прозвали долговязыми. saweyer[‘со:йа]—коряга(в реке) Том Сойер(коряга). walkaway[‘уо:кауэй]—легкая победа (в состязании) walk—ходить away—прочь Т.е. мы вас так легко победили, теперь идите прочь! laud[‘ло:д]—хвала; хвалить Когда Бог создал Ною ковчег, Ной хвалил ковчег: --Вот это лодка, вот это лодка. scabbard[‘скебад]—ножны В Москве бодались ножнами, чтобы не повредить друг друга. walker[‘уока]—не может быть! да ну! --По телевизору опять идет крутой Уокер. --Да ну! Не может быть! limpid[‘лимпид]—прозрачный Лимонад пидь можно только когда он прозрачный. scads[‘скедз]—очень большое количество У меня дома дискет задницей хоть ешь. walking papers[‘уокинпэйпаз]—увольнение с работы walking—гуляние papers--бумаги Шеф подписал приказ об увольнении. Теперь можно гулять. litter[‘лита]—разбрасывать Вследствие экономического кризиса в Литве Раймонд Паулс разбрасывал 3 лита. Не дотрагивайся до сковороды, получишь ожег. walkout[‘во:каут]—забастовка walk—хождение out—вовне(из) Т.е. рабочие вышли из здания завода (перестали работать) и начали забастовку. loafer[‘лоуфа]—бездельник от слова loaf—слоняться без дела. scallywag[‘скеливэг]—бездельник, прохвост Бездельник, человек, который на всех скалится—скаливек. walkover[‘во:коува]—легкая победа over—над Мы не просто победили, мы вообще просто прошли над ними. loathe[‘лоуð]—ненавидеть Честный судья ненавидит того, кто говорит лоужь. scamp[‘скэмп]—1)бездельник; 2)работать быстро и небрежно С кем бы ни работал бездельник, он всегда работает быстро и небрежно. walk-up[‘вокап]—квартира в доме без лифта up—вверх Т.е. иди вверх, лифта-то нет. look up (to)[‘лу:кап(ту)]—уважать Т.е. смотреть вверх(снизу) на кого-либо. scamper[‘скемпа]—быстрый бег С кем парится человек, бегущий быстро? С членами своей спортивной команды. walla, wallah[‘уола]—слуга Некоторые люди использовали вола в качестве слуги. loot[‘лу:т]—добыча, грабить Хулиганы решили ограбить мужика, думали он—их добыча. Но он оказался кунгфуистом. Он их лупит. scant[‘скент]—скудный, ограниченный С кентом ходили по ягоды, но пришли со скудным сбором. wallop[‘волап]—cильный удар Чак Норрис наносит соперникам сильные удары во лоб. luminous[‘лу:минас]—светящийся » люминесцентный. scapegoat[‘скейпгоут]—козел отпущения Scape≈escape(клавиша на клавиатуре)—убегать, goat—козел. Т.е. убегать от грехов с помощью козла. walloper[‘волапа]—нечто огромное Во лопа ет Сергей Анатольевич Сивохо. Он—это нечто огромное. scapegrace[‘скэйпгрэйс]—шалопай scape≈escapе. Шалопай убегает от Грейс из “Грейс в огне”. wallow[‘уолоу]—валяние(в грязи) В грязи валяется. Очень умно. macabre[ма’ка:бра]—мрачный, ужасный Адвокат Макаров бра люстру разбил и ходит мрачный. scar[‘скa:]—утес, скала С кар криком ребяты прыгали со скалы в речку. X[‘экс]—десять долларов(бумажные) Римская 10. scarecrow[‘скэакрау]—пугало Scare—пугать(пацан-каратист всех пугает “Ски, аа!”. Crow—ворона(Карр, крау—crow—ворона) То есть пугает ворон—пугало yah[яа]—да ну?(с насмешкой, презрением) Я по-немецки да. macerate[‘мэсарэйт]—вымачивать, размачивать Пиджак мой сыреет когда я его вымачиваю, размачиваю. scarf[‘ска:ф]—1)косой край или срез; 2)галстук Вместо галстука рассеянный одел шарф и сделал на нем косой срез. yahoo[яа’ху:]—деревенщина поисковая система—даже деревенщина знает это. machiavellian[мэкиа’вэлиан]—неразборчивый(в средствах) Как и Маккиавели(советовал не быть разборчивым в средствах). scarlet[‘ска:лит]—алый При скарлатине—алое горло. zany[‘зэйни]—дурак Женя дурак. machinate[‘мэкинэйт]—строить козни Махинаторы строят козни против честных людей. scat[‘скет]—брысь! Скэтина!Пшол вон!Брысь! abaft[а’бафт]—позади А Баджо, фтболист позади тебя всегда бегает. macrobiosis[мэкроубай’оусис]—долголетие macro—много biosis» биосистема Т.е. долго живущая биосистема организма. abase[а’бэйс]—унижать А базовый уровень выше, а ты ниже. Так унижали. macula[‘мэкьюла]—пятно Мой кулек с клубникой протекает. На белый носок капнул и появилось пятно. scavenge[‘скэвиндж]—собирать отходы(утиль) Два безработных собирали утиль рядом с ЗАГСом. Один другому: --С кем венчаются? abash[а’бэш]—смущать А бешаная публика иногда смущает артистов. madcap[‘мэдкэп]—сорвиголова mad—сумасшедший(Сумасшедшие едят из медного таза). cap—кепка. sceme[‘ски:м]—интрига Интриги чтобы сделать, надо для них разрабатывать целые схемы. abate[а’бэйт]—уменьшать Обей-то окно паралоном и уменьши расход тепла. maffic[‘мэфик]—бурно праздновать Москва фиг будет бурно праздновать день Буркина-Фасо. scenery[‘синари]—декорации, пейзаж Сценари(сцена) украшена декорациями. abdicate[‘эбдикейт]—отрекаться Аборигены дикие-то, отрекись от общения с ними. mag[‘мэг]—болтовня Не моги заниматься болтовней в рабочее время. schism[‘скизм]—раскол, распадание на группы Скис мацони и распался на группы. abduct[аб’дакт]—похищать (особенно женщину или ребенка) А, бардак-то, только что освободили, похитили женщину и ребенка. magnanimous[мэг’нэнимас]—великодушный Мэрия города нанимает секретарей с великодушием. schlock[‘шлок]—дрянь, барахло Эта дрянь похожа на вышедший шлак. abberrance(cy)[а’беранс(си)]—отклонение от правильного пути Аргонавты отклонились от правильного пути и попали в Иберию на сейнере. magnificence[маг’нифисанс]—великолепие Магнит свисает и все деньги собирает. Это великолепие. schmuck[‘шмак]—подонок Он такой шмакодявка, но такой при этом подонок. abeyance[а’бэйанс]—временное бездействие --Что за временное бездействие? А бей фаянс!—сказал начальник таможни при уничтожении контрабанды. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru Грузи товар в ладу и вези на рынок. sanguinary[‘сэнгвинари]—кровожадный » сангвиник (жизнерадостный, полнокровный) ladle[‘лэйдл]—черпак Лей деревенский лимонад черпаком. sap[‘сэп]—1)сок(растений); 2)олух Если сэпливый олух выпьет сок растения, он выздоровеет. wafer[‘вэйфа]—вафля Это слово написано на импортных пакетах от вафлей. laic(al)[‘лэик(л)]—мирянин Ленин икал, т.к. был мирянином. laissez-aller[лэйсэй’элэй]—неограниченная свобода Неограниченная свобода, если очень хочется, хоть облей всю аллею. sapor[‘сэйпа]—вкус От тухлого вкуса бывает запор. waffle[‘вофл]—I.пустая болтовня; II.пустая болтовня = laissez—faire[лэйсэй’фэа]—невмешательство Лейся фекалий поток, санэпиднадзор объявил невмешательство. sass[‘сэс]—нахальство Во время суда один посетитель встал. Судья: --Что за нахальство, сесть! waft[‘ва:фт]—дуновение(ветра) В автора “Графа Монте Кристо” подуло дуновение ветра и он сочинил еще “Трех мушкетеров”. laity[‘лэйати]—миряне Влиятельные ли люди миряне? satchel[‘сэтчал]—ранец Дети сейчас любят ранцы. wag[‘вэг]—1.взмах, кивок; 2.прогульщик; шутник Прогульщик производил взмахи веками когда его привели к директору. lakelet[‘лэйклит]—озерко lake—озеро(В лейку воду мы набираем из озера). let—уменьшительно-ласкательный суффикс. sate[‘сэйт]—пресыщать Сначала фермер сеет, а потом пресыщает всех зерном. wager[‘вэйджа]—пари, ставка --Держу пари, ставлю ваучер,--сказал Чубайс. lam[‘лэм]—поспешное бегство После вхождения китайцев в Тибет отмечалось поспешное бегство лам. saturate[‘сэчарэйт]—насыщать Запорожская Сеч орет и насыщается квасом. waggery[‘уэгари]—шалость Из-за детских шалостей со спичками может выгореть дом. lam[‘лэм]—колотить Колотить лам—плохо. satyr[‘сэта]—развратник Развратник оказался известным писателем-сатириком. waif[‘уэйф]—бездомный Ван-Дамм и… в фильме “Трудная мишень” играл бездомного . lane[‘лэйн]—переулок Ленин любил гулять в темных переулках. saucy[‘соси]—дерзкий В аптеку на коляске въехал малыш и дерзко заявил: “Сóси!” wail[‘уэйл]—вопль Андрюша(из ОСП-студии) выл воплем от отца. lank[‘лэнк]—тощий Ленинграда кольцо вокруг(блокада) было, жители стали тощими. saunter[‘со:нта]—прогулка Под дождем без зонта—вот что есть настоящая прогулка. waistband[‘уэйстбэнд]—пояс(юбки, брюк) В Эстонии баня, да, там все снимаешь, кроме пояса. loiter[‘лойта]—слоняться без дела Это чудило итерации(повторения) делает слоняясь без дела. savour[‘сэйва]—особый привкус Любят все его блюда за особый привкус. wait-a-bit[‘уэйтэбит]—колючий кустарник wait—подожди a bit—немного Т.е. кто-то зацепился за колючий кустарник и говорит: --Подожди немного, отцеплюсь. loaf[‘лоуф]—бездельничать Андрей Миронов в бриллиантовой руке шел по иностранному городу, бездельничал. Его спросили: --Русо? --Русо. --Михаил Светлоуф? savvy[‘сэви]—смекалка При решении головоломок зови(сэви) на помощь смекалку. waive[‘уэйв]—отказываться В авиации отказываются пересаживаться на автомобили. lace[‘лэйс]—1)хлестать; 2)шнуровать(ботинки) Чипсами “Лэйс” хлестали лошадьи шнуровали ботинки. saw[‘со:]—пила Когда ты пилил бревно, оставил после себя много сора. wakey[‘уэйки]—подъем! Сержант пришел и сказал: --Человеки! Подъем! lament[ла’мент]—жалоба, жаловаться У француза в аэропорту украли чемодан. Он жалуется: --Ла мент! saw[‘со:]—пословица Пословица наоборот читается как: “ациволсоп”. wale[‘уэйл]—полоса от удара плетью --Откуда у тебя полоса от удара плетью? --Ветер веял и веревка бельевая ударила. lanky[‘лэнки]—долговязый В нашем дворе жили 2 Ленки. Они были очень высокими, поэтому их прозвали долговязыми. saweyer[‘со:йа]—коряга(в реке) Том Сойер(коряга). walkaway[‘уо:кауэй]—легкая победа (в состязании) walk—ходить away—прочь Т.е. мы вас так легко победили, теперь идите прочь! laud[‘ло:д]—хвала; хвалить Когда Бог создал Ною ковчег, Ной хвалил ковчег: --Вот это лодка, вот это лодка. scabbard[‘скебад]—ножны В Москве бодались ножнами, чтобы не повредить друг друга. walker[‘уока]—не может быть! да ну! --По телевизору опять идет крутой Уокер. --Да ну! Не может быть! limpid[‘лимпид]—прозрачный Лимонад пидь можно только когда он прозрачный. scads[‘скедз]—очень большое количество У меня дома дискет задницей хоть ешь. walking papers[‘уокинпэйпаз]—увольнение с работы walking—гуляние papers--бумаги Шеф подписал приказ об увольнении. Теперь можно гулять. litter[‘лита]—разбрасывать Вследствие экономического кризиса в Литве Раймонд Паулс разбрасывал 3 лита. scald[‘скоулд]—ожог Не дотрагивайся до сковороды, получишь ожег. walkout[‘во:каут]—забастовка walk—хождение out—вовне(из) Т.е. рабочие вышли из здания завода (перестали работать) и начали забастовку. loafer[‘лоуфа]—бездельник от слова loaf—слоняться без дела. scallywag[‘скеливэг]—бездельник, прохвост Бездельник, человек, который на всех скалится—скаливек. walkover[‘во:коува]—легкая победа over—над Мы не просто победили, мы вообще просто прошли над ними. loathe[‘лоуð]—ненавидеть Честный судья ненавидит того, кто говорит лоужь. scamp[‘скэмп]—1)бездельник; 2)работать быстро и небрежно С кем бы ни работал бездельник, он всегда работает быстро и небрежно. walk-up[‘вокап]—квартира в доме без лифта up—вверх Т.е. иди вверх, лифта-то нет. look up (to)[‘лу:кап(ту)]—уважать Т.е. смотреть вверх(снизу) на кого-либо. scamper[‘скемпа]—быстрый бег С кем парится человек, бегущий быстро? С членами своей спортивной команды. walla, wallah[‘уола]—слуга Некоторые люди использовали вола в качестве слуги. loot[‘лу:т]—добыча, грабить Хулиганы решили ограбить мужика, думали он—их добыча. Но он оказался кунгфуистом. Он их лупит. scant[‘скент]—скудный, ограниченный С кентом ходили по ягоды, но пришли со скудным сбором. wallop[‘волап]—cильный удар Чак Норрис наносит соперникам сильные удары во лоб. luminous[‘лу:минас]—светящийся » люминесцентный. scapegoat[‘скейпгоут]—козел отпущения Scape≈escape(клавиша на клавиатуре)—убегать, goat—козел. Т.е. убегать от грехов с помощью козла. walloper[‘волапа]—нечто огромное Во лопа ет Сергей Анатольевич Сивохо. Он—это нечто огромное. scapegrace[‘скэйпгрэйс]—шалопай scape≈escapе. Шалопай убегает от Грейс из “Грейс в огне”. wallow[‘уолоу]—валяние(в грязи) В грязи валяется. Очень умно. macabre[ма’ка:бра]—мрачный, ужасный Адвокат Макаров бра люстру разбил и ходит мрачный. scar[‘скa:]—утес, скала С кар криком ребяты прыгали со скалы в речку. X[‘экс]—десять долларов(бумажные) Римская 10. scarecrow[‘скэакрау]—пугало Scare—пугать(пацан-каратист всех пугает “Ски, аа!”. Crow—ворона(Карр, крау—crow—ворона) То есть пугает ворон—пугало yah[яа]—да ну?(с насмешкой, презрением) Я по-немецки да. macerate[‘мэсарэйт]—вымачивать, размачивать Пиджак мой сыреет когда я его вымачиваю, размачиваю. scarf[‘ска:ф]—1)косой край или срез; 2)галстук Вместо галстука рассеянный одел шарф и сделал на нем косой срез. yahoo[яа’ху:]—деревенщина поисковая система—даже деревенщина знает это. machiavellian[мэкиа’вэлиан]—неразборчивый(в средствах) Как и Маккиавели(советовал не быть разборчивым в средствах). scarlet[‘ска:лит]—алый При скарлатине—алое горло. zany[‘зэйни]—дурак Женя дурак. machinate[‘мэкинэйт]—строить козни Махинаторы строят козни против честных людей. scat[‘скет]—брысь! Скэтина!Пшол вон!Брысь! abaft[а’бафт]—позади А Баджо, фтболист позади тебя всегда бегает. macrobiosis[мэкроубай’оусис]—долголетие macro—много biosis» биосистема Т.е. долго живущая биосистема организма. abase[а’бэйс]—унижать А базовый уровень выше, а ты ниже. Так унижали. macula[‘мэкьюла]—пятно Мой кулек с клубникой протекает. На белый носок капнул и появилось пятно. scavenge[‘скэвиндж]—собирать отходы(утиль) Два безработных собирали утиль рядом с ЗАГСом. Один другому: --С кем венчаются? abash[а’бэш]—смущать А бешаная публика иногда смущает артистов. madcap[‘мэдкэп]—сорвиголова mad—сумасшедший(Сумасшедшие едят из медного таза). cap—кепка. sceme[‘ски:м]—интрига Интриги чтобы сделать, надо для них разрабатывать целые схемы. abate[а’бэйт]—уменьшать Обей-то окно паралоном и уменьши расход тепла. maffic[‘мэфик]—бурно праздновать Москва фиг будет бурно праздновать день Буркина-Фасо. scenery[‘синари]—декорации, пейзаж Сценари(сцена) украшена декорациями. abdicate[‘эбдикейт]—отрекаться Аборигены дикие-то, отрекись от общения с ними. mag[‘мэг]—болтовня Не моги заниматься болтовней в рабочее время. schism[‘скизм]—раскол, распадание на группы Скис мацони и распался на группы. abduct[аб’дакт]—похищать (особенно женщину или ребенка) А, бардак-то, только что освободили, похитили женщину и ребенка. magnanimous[мэг’нэнимас]—великодушный Мэрия города нанимает секретарей с великодушием. schlock[‘шлок]—дрянь, барахло Эта дрянь похожа на вышедший шлак. abberrance(cy)[а’беранс(си)]—отклонение от правильного пути Аргонавты отклонились от правильного пути и попали в Иберию на сейнере. magnificence[маг’нифисанс]—великолепие Магнит свисает и все деньги собирает. Это великолепие. schmuck[‘шмак]—подонок Он такой шмакодявка, но такой при этом подонок. abeyance[а’бэйанс]—временное бездействие --Что за временное бездействие? А бей фаянс!—сказал начальник таможни при уничтожении контрабанды. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru |
|
|