"Таблицы для перевода бухгалтерской отчетности в GAAP" - читать интересную книгу автора (Смит Джон)

natter[‘нэта]—ворчать Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru
natter[‘нэта]—ворчать
Начальник ворчит:
--Это не то, это не то
.
screed[‘скри:д]—длинная скучная речь
С Крита приехал новый русский и произносит длинную скучную речь.
backtrack[‘бэктрэк]—отрекаться от своих взглядов
Назад на тракторе проехал и раздавил свои прошлые взгляды.
natty[‘нэти]—аккуратный
Наш шеф хоть и нытик, но аккуратный.
screw[‘скру:]—1)тюремный сторож; 2)зарплата
Тюремному сторожу задержали зарплату и он пообещал скру тить министра финансов.
badinage[‘бэдина:ж]—подшучивание
--Купальник ты боди наш,--подшучивали так над ним.
naughty[‘но:ти]—непослушный
Иисус учил людей, но те были непослушными.
baffle[‘бэфл]—(разделительная) перегородка
Соседи сделали в деревне разделительную перегородку из вафель.
nip[‘нип]—щипать
Нип рилично щипаться на улице.
screwy[‘скруи]—чокнутый
С крювы ми мозгами—чокнутый.
bag[‘бэг]—баба, девка
Когда 15 баб не только резвятся у пруда, но и бэгают.
needle[‘нидл]—стрелка(компаса)
Ни длинная всегда стрелка компаса.
scribble[‘скрибл]—неразборчивый почерк
Одной рукой Фоменко на скрипке блин, играет, другой пишет, получается неразборчивый почерк.
I bag! , bags I![ай’бэг, бэгз’ай]—чур я!(у детей)
Я бегу чур! Чур я бегу!
nut[‘нат]—гайка
Гайка прикрепляется над шайбой.
scribe[‘скрайб]—писатель; секретарь
С краю бы новый русский водил с собой секретаря или писателя.
baggage[‘бэгидж]—девчонка, проститутка
Весь багаж проститутки—презервативы.
numb[‘нам]—онемелый, оцепенелый
Во время КВН вышел армянин:
--Кому 100 баксов?
Зал онемелый, оцепенелый. Вдруг все:
--Нам, нам!
scrimmage[‘скримидж]—драка
С Кременчуга приехали на соревнования боксеры и проходили плановые драки.
bagpipes[‘бэгпайпс]—волынка
bag—сумка
pipes—трубки (паяет папа две трубки оловянные)
Т.е. волынка—это сумка с трубками.
oaf[‘оуф]—придурок
Ауф, вот придурок. Я задолбался объяснять ему
Participle II.
scrimp[‘скримп]—cкупиться
С Крыма приехали за товаром. Все им дорого. Скупятся.
bail[‘бэйл]—1)залог; 2)брать на поруки
Разбей ломбард, он реализовал твой залог. Нет, я возьму его на поруки.
oaklet[‘оуклит]—молодой дуб, дубок
oak—дуб(О у коровы стоит дубок, а у свиньи не стоит, она его сгубила).
let—уменьшительно-ласкательный суффикс.
screw[‘скру:]—шуруп
Чтобы ввинтить шуруп его скручивают.
bailee[бэй’ли]—ответственное лицо, которому переданы товары на хранение
Брюсу Ли передали товары на хранение. Мафиози сказал:
--Бей Ли,--у него есть товары.
oar[‘о:]—1.весло; 2.гребец
Весло, ара, весло, ара.
sculpt[‘скалпт]—ваять, лепить
от слова—скульптор
bailer[‘бэйла]—ковш
Бэйла Ахмадулина ест ковшом.
oath[‘оуθ]—клятва
Кляноус, даю клятву.
scum[‘скам]—1)пена,накипь 2)подонок
С Камчатки один подонок с пеной и накипью у рта, скачал все электричество.
bailiff[‘бэйлиф]—судебный пристав
Во время судебного заседания обвиняемый украл лифчик. Судебный пристав:
--Бей, лифчик стырил.
obeisance[оу’бэйсанс]—реверанс
На чемпионате по каратэ во время боя один из бойцов начал делать реверанс. Тренер другого кричит:
--Оу, бей, шанс!
scupper[‘скапа]—погубить
Скапердяй экономил и погубил здоровье.
bailsman[‘бэйлзман]—поручитель
bail—брать на поруки
man—человек
Т.е. человек, берущий на поруки—поручитель.
obelize[‘обалайз]—отмечать крестиком
Облазил все фирмы, где самые низкие цены отметил крестиком.
scurf[‘скёф]—перхоть
Мужик встретил курву и у него появилась перхоть.
balderdash[‘болдадэш]—вздор
--Произведение Пушкина балда—это вздор.
--Балда? Деш это вздор?
obfuscate[‘обфаскейт]—затемнять
Об вас Кейт Буш вытирает туфли и затемняет ваш белый костюм.
scurrility[ска’рилити]—грубость, непристойность
Руководство НАТО, проявив грубость и непристойность, начало бомбить Югославию. Скорей лети Россия на помощь.
balefire[бэйлфайа]—сигнальный огонь
fire—огонь
Бэрис Ельцин подает сигнальный огонь Т.Дьяченко, что ей деньги принесли.
obiter[‘обита]—мимоходом
Космический корабль ходит по орбите и мимоходом на фирму за товаром.
scurrilous[‘скарилас]—грубый, непристойный
Эй, с карими лосинами, девушка, вы грубая и непристойная.
baleful[‘бэйлфул]—злобный
Б. Ельцин
ful (полон) злобы—злобный.
obituary[а’бичуари]—некролог
Абычный Юрию Гагарину написали некролог.
scurry[‘скари]—стремительное движение
На автогонках стремительное движение. Все кричат:
--Скарри, скарри(скорей)!
ball-point pen[‘болпоинт,пэн]—шариковая ручка
ball-мяч
point-указывать
Т.е. шариковая ручка как бы указывает мячиком(шариком) на конце.
objectify[об’джектифай]—воплощать
Т.е. выражать в объекте, воплощать в объекте.
scuttle[‘скатл]—стремительное бегство
Большая бочка скатывалась за Смоктуновским в “Иван Васильевич меняет профессию”. Смоктуновский бежал стремительным бегством.
balls-up[‘болзап]—неразбериха
balls—яйца(мужские)
up—вверх
Т.е. яйца вверх—неразбериха.
oblique[‘облакуи]—непрямой
В комнате смеха в зеркале облик человека непрямой.
seafaring[‘сифэарин]—мореплавание
Sea—море
Faring—Фиоринг-тина(Фьорентина) из футбольной команды превратилась в пловцовскую. Теперь плавают по морю.
bally[‘бэли]—гадский, выражает раздражение
Э.Шеварнадзе сказал:
--Мои бэли волоси выражают раздражение. Кому-то они кажутся гадскими.
obliterate[а’блитарэйт]—стирать
Облил тарелкой литератор композитора, теперь стирает макароны.
seafront[‘сифрант]—приморская часть города
Sea—море
Front—перед
Т.е. перед морем.
ballyhoo[бэли’ху]—шумиха
Без комментариев
oblong[‘облон]—продолговатый
Все смешалось в доме Облонских, т.к. дом был продолговатым.
seaking[‘си:кинг]—викинг
Т.е. морской король.
ballyrag[‘бэлирэг]—бранить, грубо подшучивать
В.И.Ленин бранил и грубо подшучивал над Ф.Э.Дзержинским, т.к. тот белых регистрировал кандидатами в депутаты.
obloquy[‘облакуи]—позор
Там где ты пописал испарение. И теперь облако видно—позор.
seam[‘си:м]—шов
Симона(девушка мечты Владимира Кузьмина) зашила ему рваные штаны. И теперь В. Кузьмин гордится швом.
balmy[‘ба:ми]—глупый
Некоторые люди считают Горбачева Мишу глупым.
obscene[аб’си:н]—непристойный
Апельсин обезьяна непристойно ест.
sear[‘сиа]—1)прижигать; 2)ожесточать
Сиаретой украинца нечаянно прижгли, он ожесточился.
bamboozle[бэм’бузл]—обманывать
То, что внутри бамбука золото—это вас обманывают.
obsecration[обси’крэйшн]—просьба
--Обоссы корейску машину,--сделал гангстеру просьбу конкурент.
season[‘сизн]—приправлять, придавать пикантность
Весенний сезон приправляет природу, придает ей пикантность.
bandeau, bandeaux[‘бэндоу, ‘бэндоуз]—лента для волос
Банда унитазников носила ленты для волос.
obsequies[‘обсакуиз]—похороны
О босса как везут на похороны. Снимается боевик.
secede[си’си:д]—отделяться
В коммунальной квартире сосед решил отделиться от РФ. Сосед к нему стучится:
--Си сид!
bandy[‘бэнди]—распространять слух
О банде Ельцина распространялись слухи.
obstreperous[аб’стрэпарас]—шумный, буйный
А быстрей, пара самолету взлетать. Вел себя так шумный и буйный пилот.
secession[си’сэшн]—отделение
от слова
secede
bang[‘бэн]—челка
Белый негр с челкой по глаза.
obtrude[аб’тру:д]—навязывать(ся)
--Возьмите меня учителем в физкультуру.
--Не возьмем.
--А в труд?
--Не навязывайся.
seclude[си’клу:д]—отделять
Бухгалтер отделила часть платежки и сказала:
--Неси к Люде.
bangle[‘бэнгл]—браслет
Белый негр голый, только браслет на руке.
pabular(y)[‘пэбьюла(ри)]—пищевой
По булкам, рису завод—это пищевой завод.
secular[‘сэкъюла]—мирской
Секретари, управляющие—все это мирское.
bang-on[бэн’ан]—потрясающий, в точку, что надо
bang—удар(Есть песня группы “Парк Горького” “бэнг! Си да, дадада”.
Т.е. удар в точно в точку.
pabulum[‘пэбьюлам]—пища(преимущественно в переносном смысле)
По бутылке
молока—это наша пища.
sedentary[‘сэднтари]—сидячий
Сидение “Таврии” позволяет человеку находиться только в сидячем положении.
cab[‘кэб]—1.такси; 2.кабина
У машин такси есть кабина.
pace[‘пэйси]—c позволения кого-либо
Пепси продается с позволения Санэпиднадзора.
sediment[‘сэдимент]—осадок, отстой
--Сиди, мент,--сказал отстой, осадок общества милиционеру.
cabana[ка:’ба:на]—маленький домик
У такого кабана как адвокат Макаров такой маленький домик.
pacify[‘пэсифай]—умиротворять
от слова пацифист.
sedition[си’дишн]—подстрекательство
Недоброжелатели подстрекают Шона Хоннори:
--Сиди Шон, не снимайся в кино.
cabbage[‘кэбидж]—шпаргалка
Препод на экзамене был грузин:
--Кого биджу шпаргалка—сразу ставлю 4.
pad[‘пэд]—I.мягкая набивка; II.путешествие пешком
I.Под обивку кресла набили мягкую набивку.
II.Педали на велике сломались, пришлось путешествовать пешком.
seduce[си’дьюс]—совращать
--Дуся Дуся агрегат, Сидуся ты, Сидуся ты,--совращали своей песней Любэ
и Н.Расторгуев.
cabby(cabman)[‘кэби(кэбман)]—таксист
от слова
cab-такси
paddy[‘пэди]—приступ гнева
Гнева приступ у Эдди Мерфи? Такого не бывает.
seduction[си’дакшн]—соблазн
от
seduce
cablese[кэйб’ли:з]—лаконичный “телеграфный” язык
Телеграфный кабель в лизинг сдали. Чтобы кабель из нашивался не быстро, использовали лаконичный “телеграфный” язык.
page[‘пэйдж]—паж
»
sedulity[си’дьюлити]—усердие, прилежание
Ты не проявил усердия и прилежания. Всё, дули те
.
caboodle[ка’бу:дл]—вся компания, вся орава
Пришли всей оравой(всей компанией
), кабудто ленинградская область вся.
pageant[‘пэджант]—пышная процессия
Пажи наняты даже—пышная процессия.
sedulous[‘сэдьюлоус]—усердный
от слова
sedulity—усердие (сидение за уроками предпочитает улице).
cache[‘кэш]—тайник
Танго и Кэш устроили тайник.
pah[‘па]—тьфу! , фу!
Пахнет мочой, фу!
seed money[‘си:дмани]—начальные инвестиции
Seed—семена
money—деньги
≈Деньги в семена, всходы и зерно будут потом.
cachectic[кэ’кэктик]—болезненный, истощенный
Больной человек так кашляет.
painstaking[‘пэйнзтэйкин]—усердие
pains—страдания
taking—взятие
Т.е. с таким усердием работает, что берет страдания, связанные с этим.
Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru

natter[‘нэта]—ворчать Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru
natter[‘нэта]—ворчать
Начальник ворчит:
--Это не то, это не то
.
screed[‘скри:д]—длинная скучная речь
С Крита приехал новый русский и произносит длинную скучную речь.
backtrack[‘бэктрэк]—отрекаться от своих взглядов
Назад на тракторе проехал и раздавил свои прошлые взгляды.
natty[‘нэти]—аккуратный
Наш шеф хоть и нытик, но аккуратный.
screw[‘скру:]—1)тюремный сторож; 2)зарплата
Тюремному сторожу задержали зарплату и он пообещал скру тить министра финансов.
badinage[‘бэдина:ж]—подшучивание
--Купальник ты боди наш,--подшучивали так над ним.
naughty[‘но:ти]—непослушный
Иисус учил людей, но те были непослушными.
baffle[‘бэфл]—(разделительная) перегородка
Соседи сделали в деревне разделительную перегородку из вафель.
nip[‘нип]—щипать
Нип рилично щипаться на улице.
screwy[‘скруи]—чокнутый
С крювы ми мозгами—чокнутый.
bag[‘бэг]—баба, девка
Когда 15 баб не только резвятся у пруда, но и бэгают.
needle[‘нидл]—стрелка(компаса)
Ни длинная всегда стрелка компаса.
scribble[‘скрибл]—неразборчивый почерк
Одной рукой Фоменко на скрипке блин, играет, другой пишет, получается неразборчивый почерк.
I bag! , bags I![ай’бэг, бэгз’ай]—чур я!(у детей)
Я бегу чур! Чур я бегу!
nut[‘нат]—гайка
Гайка прикрепляется над шайбой.
scribe[‘скрайб]—писатель; секретарь
С краю бы новый русский водил с собой секретаря или писателя.
baggage[‘бэгидж]—девчонка, проститутка
Весь багаж проститутки—презервативы.
numb[‘нам]—онемелый, оцепенелый
Во время КВН вышел армянин:
--Кому 100 баксов?
Зал онемелый, оцепенелый. Вдруг все:
--Нам, нам!
scrimmage[‘скримидж]—драка
С Кременчуга приехали на соревнования боксеры и проходили плановые драки.
bagpipes[‘бэгпайпс]—волынка
bag—сумка
pipes—трубки (паяет папа две трубки оловянные)
Т.е. волынка—это сумка с трубками.
oaf[‘оуф]—придурок
Ауф, вот придурок. Я задолбался объяснять ему
Participle II.
scrimp[‘скримп]—cкупиться
С Крыма приехали за товаром. Все им дорого. Скупятся.
bail[‘бэйл]—1)залог; 2)брать на поруки
Разбей ломбард, он реализовал твой залог. Нет, я возьму его на поруки.
oaklet[‘оуклит]—молодой дуб, дубок
oak—дуб(О у коровы стоит дубок, а у свиньи не стоит, она его сгубила).
let—уменьшительно-ласкательный суффикс.
screw[‘скру:]—шуруп
Чтобы ввинтить шуруп его скручивают.
bailee[бэй’ли]—ответственное лицо, которому переданы товары на хранение
Брюсу Ли передали товары на хранение. Мафиози сказал:
--Бей Ли,--у него есть товары.
oar[‘о:]—1.весло; 2.гребец
Весло, ара, весло, ара.
sculpt[‘скалпт]—ваять, лепить
от слова—скульптор
bailer[‘бэйла]—ковш
Бэйла Ахмадулина ест ковшом.
oath[‘оуθ]—клятва
Кляноус, даю клятву.
scum[‘скам]—1)пена,накипь 2)подонок
С Камчатки один подонок с пеной и накипью у рта, скачал все электричество.
bailiff[‘бэйлиф]—судебный пристав
Во время судебного заседания обвиняемый украл лифчик. Судебный пристав:
--Бей, лифчик стырил.
obeisance[оу’бэйсанс]—реверанс
На чемпионате по каратэ во время боя один из бойцов начал делать реверанс. Тренер другого кричит:
--Оу, бей, шанс!
scupper[‘скапа]—погубить
Скапердяй экономил и погубил здоровье.
bailsman[‘бэйлзман]—поручитель
bail—брать на поруки
man—человек
Т.е. человек, берущий на поруки—поручитель.
obelize[‘обалайз]—отмечать крестиком
Облазил все фирмы, где самые низкие цены отметил крестиком.
scurf[‘скёф]—перхоть
Мужик встретил курву и у него появилась перхоть.
balderdash[‘болдадэш]—вздор
--Произведение Пушкина балда—это вздор.
--Балда? Деш это вздор?
obfuscate[‘обфаскейт]—затемнять
Об вас Кейт Буш вытирает туфли и затемняет ваш белый костюм.
scurrility[ска’рилити]—грубость, непристойность
Руководство НАТО, проявив грубость и непристойность, начало бомбить Югославию. Скорей лети Россия на помощь.
balefire[бэйлфайа]—сигнальный огонь
fire—огонь
Бэрис Ельцин подает сигнальный огонь Т.Дьяченко, что ей деньги принесли.
obiter[‘обита]—мимоходом
Космический корабль ходит по орбите и мимоходом на фирму за товаром.
scurrilous[‘скарилас]—грубый, непристойный
Эй, с карими лосинами, девушка, вы грубая и непристойная.
baleful[‘бэйлфул]—злобный
Б. Ельцин
ful (полон) злобы—злобный.
obituary[а’бичуари]—некролог
Абычный Юрию Гагарину написали некролог.
scurry[‘скари]—стремительное движение
На автогонках стремительное движение. Все кричат:
--Скарри, скарри(скорей)!
ball-point pen[‘болпоинт,пэн]—шариковая ручка
ball-мяч
point-указывать
Т.е. шариковая ручка как бы указывает мячиком(шариком) на конце.
objectify[об’джектифай]—воплощать
Т.е. выражать в объекте, воплощать в объекте.
scuttle[‘скатл]—стремительное бегство
Большая бочка скатывалась за Смоктуновским в “Иван Васильевич меняет профессию”. Смоктуновский бежал стремительным бегством.
balls-up[‘болзап]—неразбериха
balls—яйца(мужские)
up—вверх
Т.е. яйца вверх—неразбериха.
oblique[‘облакуи]—непрямой
В комнате смеха в зеркале облик человека непрямой.
seafaring[‘сифэарин]—мореплавание
Sea—море
Faring—Фиоринг-тина(Фьорентина) из футбольной команды превратилась в пловцовскую. Теперь плавают по морю.
bally[‘бэли]—гадский, выражает раздражение
Э.Шеварнадзе сказал:
--Мои бэли волоси выражают раздражение. Кому-то они кажутся гадскими.
obliterate[а’блитарэйт]—стирать
Облил тарелкой литератор композитора, теперь стирает макароны.
seafront[‘сифрант]—приморская часть города
Sea—море
Front—перед
Т.е. перед морем.
ballyhoo[бэли’ху]—шумиха
Без комментариев
oblong[‘облон]—продолговатый
Все смешалось в доме Облонских, т.к. дом был продолговатым.
seaking[‘си:кинг]—викинг
Т.е. морской король.
ballyrag[‘бэлирэг]—бранить, грубо подшучивать
В.И.Ленин бранил и грубо подшучивал над Ф.Э.Дзержинским, т.к. тот белых регистрировал кандидатами в депутаты.
obloquy[‘облакуи]—позор
Там где ты пописал испарение. И теперь облако видно—позор.
seam[‘си:м]—шов
Симона(девушка мечты Владимира Кузьмина) зашила ему рваные штаны. И теперь В. Кузьмин гордится швом.
balmy[‘ба:ми]—глупый
Некоторые люди считают Горбачева Мишу глупым.
obscene[аб’си:н]—непристойный
Апельсин обезьяна непристойно ест.
sear[‘сиа]—1)прижигать; 2)ожесточать
Сиаретой украинца нечаянно прижгли, он ожесточился.
bamboozle[бэм’бузл]—обманывать
То, что внутри бамбука золото—это вас обманывают.
obsecration[обси’крэйшн]—просьба
--Обоссы корейску машину,--сделал гангстеру просьбу конкурент.
season[‘сизн]—приправлять, придавать пикантность
Весенний сезон приправляет природу, придает ей пикантность.
bandeau, bandeaux[‘бэндоу, ‘бэндоуз]—лента для волос
Банда унитазников носила ленты для волос.
obsequies[‘обсакуиз]—похороны
О босса как везут на похороны. Снимается боевик.
secede[си’си:д]—отделяться
В коммунальной квартире сосед решил отделиться от РФ. Сосед к нему стучится:
--Си сид!
bandy[‘бэнди]—распространять слух
О банде Ельцина распространялись слухи.
obstreperous[аб’стрэпарас]—шумный, буйный
А быстрей, пара самолету взлетать. Вел себя так шумный и буйный пилот.
secession[си’сэшн]—отделение
от слова
secede
bang[‘бэн]—челка
Белый негр с челкой по глаза.
obtrude[аб’тру:д]—навязывать(ся)
--Возьмите меня учителем в физкультуру.
--Не возьмем.
--А в труд?
--Не навязывайся.
seclude[си’клу:д]—отделять
Бухгалтер отделила часть платежки и сказала:
--Неси к Люде.
bangle[‘бэнгл]—браслет
Белый негр голый, только браслет на руке.
pabular(y)[‘пэбьюла(ри)]—пищевой
По булкам, рису завод—это пищевой завод.
secular[‘сэкъюла]—мирской
Секретари, управляющие—все это мирское.
bang-on[бэн’ан]—потрясающий, в точку, что надо
bang—удар(Есть песня группы “Парк Горького” “бэнг! Си да, дадада”.
Т.е. удар в точно в точку.
pabulum[‘пэбьюлам]—пища(преимущественно в переносном смысле)
По бутылке
молока—это наша пища.
sedentary[‘сэднтари]—сидячий
Сидение “Таврии” позволяет человеку находиться только в сидячем положении.
cab[‘кэб]—1.такси; 2.кабина
У машин такси есть кабина.
pace[‘пэйси]—c позволения кого-либо
Пепси продается с позволения Санэпиднадзора.
sediment[‘сэдимент]—осадок, отстой
--Сиди, мент,--сказал отстой, осадок общества милиционеру.
cabana[ка:’ба:на]—маленький домик
У такого кабана как адвокат Макаров такой маленький домик.
pacify[‘пэсифай]—умиротворять
от слова пацифист.
sedition[си’дишн]—подстрекательство
Недоброжелатели подстрекают Шона Хоннори:
--Сиди Шон, не снимайся в кино.
cabbage[‘кэбидж]—шпаргалка
Препод на экзамене был грузин:
--Кого биджу шпаргалка—сразу ставлю 4.
pad[‘пэд]—I.мягкая набивка; II.путешествие пешком
I.Под обивку кресла набили мягкую набивку.
II.Педали на велике сломались, пришлось путешествовать пешком.
seduce[си’дьюс]—совращать
--Дуся Дуся агрегат, Сидуся ты, Сидуся ты,--совращали своей песней Любэ
и Н.Расторгуев.
cabby(cabman)[‘кэби(кэбман)]—таксист
от слова
cab-такси
paddy[‘пэди]—приступ гнева
Гнева приступ у Эдди Мерфи? Такого не бывает.
seduction[си’дакшн]—соблазн
от
seduce
cablese[кэйб’ли:з]—лаконичный “телеграфный” язык
Телеграфный кабель в лизинг сдали. Чтобы кабель из нашивался не быстро, использовали лаконичный “телеграфный” язык.
page[‘пэйдж]—паж
»
sedulity[си’дьюлити]—усердие, прилежание
Ты не проявил усердия и прилежания. Всё, дули те
.
caboodle[ка’бу:дл]—вся компания, вся орава
Пришли всей оравой(всей компанией
), кабудто ленинградская область вся.
pageant[‘пэджант]—пышная процессия
Пажи наняты даже—пышная процессия.
sedulous[‘сэдьюлоус]—усердный
от слова
sedulity—усердие (сидение за уроками предпочитает улице).
cache[‘кэш]—тайник
Танго и Кэш устроили тайник.
pah[‘па]—тьфу! , фу!
Пахнет мочой, фу!
seed money[‘си:дмани]—начальные инвестиции
Seed—семена
money—деньги
≈Деньги в семена, всходы и зерно будут потом.
cachectic[кэ’кэктик]—болезненный, истощенный
Больной человек так кашляет.
painstaking[‘пэйнзтэйкин]—усердие
pains—страдания
taking—взятие
Т.е. с таким усердием работает, что берет страдания, связанные с этим.
Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru