"Таблицы для перевода бухгалтерской отчетности в GAAP" - читать интересную книгу автора (Смит Джон)Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru [‘си:мли]—подобающий Его поведение было подобающим и для вас является сим воличным. cachet[‘кэшей]—печать Кащей носил печать в яйце. pal[‘пэл]—приятель В Ласковом мае пел мой приятель. seer[‘сиа]—пророк, провидец От слова see—видеть(видишь, в небе синева), т.е. видит вперед. cack-handed[кэк’хэндид]—неуклюжий handed—с руками » откуда какает, оттуда у него руки растут palate[‘пэлат]—1)нёбо; 2)вкус 1)Поел это, оно немного осталось на нёбе. 2)У пилотов хороший вкус. seesaw[‘си:со:]—качели(доска, центр которой лежит на чем-либо и концы доски качаются) Saw—пила Т.е. качели как пила: туда, сюда. cackle[‘кекл]—кудахтанье Так курицы кудахтают, что кто-то какал. palatial[па’лэйшал]—дворцовый Палаты обшил золотом дворцовый дизайнер. Seethe[‘си:ð]—кипеть Чайник стал сизым от кипения. cacology[ка’коладжи]—плохая речь(плохо поставленная) Наука о том, когда кто-то не говорит, а какает. palaver[‘пэлава]—болтовня Малыш из детсада сказал друганам из ясель: --Пала вам в садик! --Это все болтовня,--ответили ему. segregate[‘сэгригэйт]—отделять(ся) Сегодня в Ригу едет, от нас отделяется. cad[‘кэд]—хам Не бросай кед мне в лицо, хам. pale[‘пэйл]—частокол, палисад » пали сад(частокол). seine[‘сэйн]—рыболовная сеть ≈рыболовецкий сейнер cadaver[ка’дэва]—труп Коломбо спросил подозреваемого: --Когда вы вошли, труп уже лежал? pall[‘по:л]—1)покров; 2)надоедать Пол Маккартни снимает покров с нечестных людей и этим им надоедает. seisin[‘си:зин]—владение недвижимостью Риэлторы собрались на симпозиум по владению недвижимостью. caddy[‘кэди]—чайница Мужик сделал себе чайницу в кеде. palladium[па’лэйдиам]—защита У мужика была палладиевая дубинка, она служила ему защитой. seism[‘сайзам]—землетрясение ≈сейсм ический cade[‘кэйд]—бочонок Он кедом черпает воду в бочонок. palliate[‘пэлиэйт]—временно облегчать(боль, болезни) Пели это, Ласковый май, и временно облегчали боль. selectee[сэлэк’ти:]—призывник В селекционную часть (ботаниками). cadet[ка’дэт]—сутенер Конституционные демократы(кадеты) работали в основном сутенерами. pallid[‘пэлид]—(мертвенно-)бледный Джексон пел и думал: “Зачем я так много грима наложил, теперь выгляжу (мертвенно-)бледным”. semblance[‘сэмбланс]—наружность(видимость) Семинар блатного сбора имел видимость. cadge[‘кэдж]—попрошайничать Агент Кей Джи Би (КГБ) изображал попрошайку и попрошайничал. pally[‘пэли]—дружеский Встретились с друзьями, по-дружески пели дружеские песни. semolina[сэма’лина]—манная крупа Семе Лина варила манную крупу. caducity[ка’дьюсити]—бренность Крадут все у тя. Это бренность. Следует создавать богатство там, где... palmer[‘па:ма]—паломник » send-off[‘сэндоф]—добрые пожелания Сеном довольны были лошади и послали колхозникам добрые пожелания. сaff[‘кэф]—кафешка(маленькое кафе) сокр. от caffee palm oil[‘па:мойл]—взятка Дьяченко брала взятки пальмовым маслом. send-up[‘сэндап]—розыгрыш Посылать вверх, т.е. что-то посылают на кого бог пошлет(разыгрывают). cagey[‘кэйджи]—уклончивый в ответах Агенты KGB(Кей Джи Би) уклончивы в ответах. palsy[‘по:лзи]—паралич Врач вылечил паралич у больного. --Теперь ползи отсюда. senesce[си’нэс]—стареть Синий цвет на платке постарел и потускнел. cahoots[ка’ху:тс]—соучастие Каховские улицы милиция охраняет в соучастии с дружинниками. palter[‘по:лта]—хитрить Пол-то ты не помыл, зачем хитрить. senile[‘си:найл]—старческий Синильная кислота вызывает старческий маразм. caitiff[‘кэйтиф]—трус Кэйт if(если) увидит мышь—сразу трусиха. paludal[па’лу:дл]—болотный Полу дела сделал, болотную часть участка высушил. sententious[сэн’тэншас]—нравоучительный sentence—предложение(грамм.), изречение. т.е. содержащий изречения, нравоучительный. pamper[‘пэмпа]—баловать, изнеживать Богатые мамы балуют и изнеживают детей памперами(памперсами). sentence[‘сэнтанс]—приговор Сени, тень, сидят дети, пишут сочинение про приговор декабристам. calaboose[‘кэлабу:с]—тюрьма Коломбо усадил в тюрьму немало преступников. pandemonium[пэнда’моуниам]—обиталище демонов Панночка в демониум попадала ночью. sentinel[‘сэнтинл]—страж Сентиментальный страж все равно никого не пропускает. calamity[ка’лэмити]—бедствие --У нас бедствие, лежит куча кала, мети ее веником. pander[‘пэнда]—пособник Панды пособничают обезьянам тырить бананы. septuagenarian[сэптьюджа’нэариан]—в возрасте между 70 и 79 годами sept—7 age—возраст narean≈нарисован calash[ка’лэш]—коляска » коляшка panhandle[‘пэн,хэндл]—попрошайничать По нищенски руку протягивать(handle). septuple[‘сэптьюпл]—семикратный Семеро уплетают торт. calefactory[кэли’фэктари]—нагревательный Галифе которые носят люди, знают их нагревательный эффект. panjandrum[пэн’джендрам]—(иронич.)важная персона, шишка. Ой, ой, ой, пан жандарм, тоже мне участковый. sepulchre[‘сэплка]—гробница --Все положили короны короля в гробницу? --Все. calflove[‘ка:флов]—ребяческая любовь(увлечение) calf—теленок Т.е. телячья любовь» ребяческая любовь. pannikin[‘пэникин]—жестяная мисочка Пряники в жестяной мисочке. sequacious[си’квэйшас]—последовательный Дама сдавала багаж: …аа… забыл… аа…, щас вспомню последовательный, аа, саквояж, щас… callback[‘колбэк]—принятие изготовителем недоброкачественной продукции с целью устранения дефекта. сall—звонить Т.е. звонят обратно, чтобы приняли для устранения дефекта данный товар. panoply[‘пэнапли]—доспехи Дети сделали себе доспехи из пенопласта и конопли. sequester[си’квэста]—изолировать Требующие секвестра депутаты изолировались в своих кабинетах. calldown[‘колдаун]—упрек Фоменко упрекнул Гейтса когда тот сказал “Коля даун”. pansy[‘пэнзи]—гомосексуалист Гомосексуалиста понизили в должности. serene[са’ри:н]—ясный, безоблачный Летящей походкой, ты вышла из мая, и скрылась из глаз в серене января. caller[‘кэла]—свежий --Дайте полкило моркови. Она свежая? --Да! --Тогда кило. pantechnicon[пэн’тэкникан]—склад для хранения мебели Румбурак Пан техником(техничкой) устроился на склад для хранения мебели. serf[‘сёф]—крепостной Крепостные в России только и делали, что катались на серфингах. call-house[‘колхаус]—публичный дом Т.е. дом, в котором вызывают. par[‘па:]—среднее(нормальное) состояние Когда из унитаза идет пар—это среднее(нормальное) состояние. sermon[‘сёман]—проповедь Симон Петр много проводил проповедей. callosity[ка’лосити]—мозоль от слова callous parable[‘пэрабл]—притча Параболу притчами не опишешь, ее надо нарисовать. serrate, serrated[‘сэрат, са’рэйтид]—зубчатый, зазубренный --Хоть тигр и саблезубый, зубчатый, зазубренный, но серит он не меньше обычного. --Серит? Иди ты. call-up[‘колап]—призыв на военную службу » призыв вставать на службу paralogize[па’рэладжайз]—делать ложное умозаключение Ученых пара алогизм высказала. servitude[‘сёвитьюд]—рабство (юр.)Сервитут—что-то вроде рабства, хозяин земли должен разрешать проведение через свой участок линии электропередач. caloric[ка’лорик]—теплота При расщеплении калорий выделяется теплота. paraphernalia[пэрафа’нэйлиа]—1)принадлежности; 2)личное имущество Пара вонючих носков и лианы—вот его личное имущество. setback[‘сэтбэк]—регресс set—ставить(сядь(сет) куда я сказал). back—обратно. Т.е. что-то вернулось назад(регресс), а не пошло вперед(прогресс). calorific[кэла’рифик]—тепловой » калориферный. parch[‘па:ч]—иссушать; опалять С помощью пач ки сухого спирта иссушили всю мокрую одежду и даже немного опалили. set-down[‘сэтдаун]—отпор down—вниз Т.е. кто-то поднялся, напал и его поставили обратно вниз, т.е. дали отпор. calumniate[ка’ламниэйт]—клеветать Злые люди клеветали: “Калом несет от него”. pare[‘пэа]—срезать Недавно в Англии пэров немного срезали. set-off[‘сэтоф]—противопоставление off—прочь Т.е. выставили что-то против. calumny[‘кэламни]—клевета То, что от него калом несет—это клевета. parentage[‘пэарантидж]—1)происхождение; 2)родительство parent—родитель age—суффикс» -ство set-to[‘сэтту]—потасовка Происходит потасовка. Милиционеры хотят всех поймать. Один кричит: --Сетку! camber[‘кэмба]—выпуклость Кем бы ни был человек, при занятиях бодибилдингом у него появляется выпуклость. parenthesis[па’рэнθасис]—вводное слово или предложение Родитель сосиски предложил не есть—это было его вводное слово (предложение). sever[‘сэва]—разъединять Север разъединил их, когда муж уехал на заработки. camomile[‘кэмамайл]—ромашка Алкаш покупает сигареты: “Кэмамайл. С ромашкой”. par excellence[па:’эксэлэнс]—главным образом, в особенности par(» par avion—авиапочтой) excellence—превосходство(выучить Excel не ленись—превосходная программа). severity[си’вэрити]—строгость Прием в КПСС. --Все верите в Ленина?—со строгостью спросил политрук. campestral[кэм’пэстрал]—полевой Чье дерьмо, кто…, оно кем… посрал кто?—сказал командир, когда отряд находился в полевых условиях. parget[‘па:джит]—штукатурка Дети паджиткают(пачкают) штукатурку. sewerage[‘су:аридж]—канализация Канализация засорилась суариджчем(сургучем). canaille[кэ’нэйл]—сброд, чернь В канал сбрасываются отходы. Бывают такие люди—сброд, чернь(канальи). pariah[па’райа]—отверженный Новая песня Марайя Кери была отвержена продюсерами. shabby[‘шэби]—поношенный, подлый Шобы я одел этот поношенный костюм! canard[‘кэна:д]—ложный слух То, что Украина объединяется с Канадой—это ложный слух. pari-mutuel[,пэри’мьючуал]—тотализатор Люди, играющие на тотализаторе—больные. Пари мучало их. shack[‘шэк]—сожительствовать Начальник был в шоке, когда узнал, что его подчиненные сожительствуют. candour[‘кэнда]—искренность Искренность, это когда ребенок спрашивает: --Как зовут мужа барби, Кен, да? А родитель отвечает: --Кен, да. pari passu[пэри’пэсу]—с одинаковой скоростью Держу пари, что я пассу с одинаковой скоростью со слоном. shackles[‘шэклз]—кандалы Расплавили шекили и сделали кандалы. cane[‘кэйн]—камыш, тростник Кейптаун зарос камышом и тростником. parish[‘пэриш]—церковный приход Папа Римский хотел превратить Париж в церковный приход. shag[‘шэг]—I.табак низшего сорта; II.трахать I.Шо за говно, а не табак. II.без комментариев. canine[‘кэйнайн]—собачий Гей Наине принес собачий корм. В Парке Горького зимой холодная погода. shaggy[‘шэги]—косматый Шеф ги дроинженера уволил, т.к. у него были косматые волосы. cankerous[‘кэнкарас]—губительный Канары и Карибы для России не губительные острова. parlance[‘па:ланс]—манера говорить Пара лансковых—это его манера говорить. shakedown[‘шэйкдаун]—1)импровизированная постель; 2)вымогание денег shake—трясти (на пене для бритья написано “shake well bеfore use”) down—вниз 1)т.е. натрясли вниз сена 2)трясти вниз все из кошелька cannabis[‘кэнабис]—конопля Кен на бис косит коноплю по ТV. parochial[па’роукиал]—узкий, местнический Местная власть по руки в алкоголе. Она узкая, местническая. shallop[‘шэлап]—шлюпка ≈шалюпка, балин parlay[‘па:ли]—1)пари; 2)ставка(в азартных играх) Пари Ли Брюс заключал ли? sham[‘шэм]—притворство Шарлатан притворялся шаманом. canoodle[ка’ну:дл]—ласкаться Каноэ для того, чтобы веслом ласкать воду. parley[‘па:ли]—переговоры На переговорах стороны парвали дипломатические отношения. shamble[‘шэмбл]—неуклюжая походка Шеф молодой был и для прикола ходил неуклюжей походкой. canopy[‘кэнапи]—навес Рыжий, рыжий, конапитый повесил навес. parol[па’роул]—данный устно Пароль называют устно. shambles[‘шэмблз]—кавардак Шары, мобильники, золото—такой кавардак в домах новых русских. canorous[ка’но:рас]—мелодичный Канадцы о России рассказывают очень мелодично. parole[па’роул]—освобождение заключенного под честное слово --Пароль! --Честное слово! --Вот под него мы тебя и освобождаем. shambolic[шэм’болик]—беспорядочный, хаотичный США м (ожет) Болека и Лелека запретить из-за их беспорядочного и хаотичного поведения cant[‘кэнт]—I.скошенный, срезанный край; II.жаргон --Эй, кент, что на жаргоне означает скошенный (срезанный) край? parricide[‘пэрисайд]—отцеубийство, материубийство Уже пересадили всех, кто такое совершил. shamus[‘ша:мас]—сыщик --Ща мы вас найдем,--сказал сыщик. cantankerous[кэн’тэнкарас]—придирчивый Канадские танкисты к российским танкам придирчивы, но другие они не приобретают. parsimony[‘па:симани]—экономия На песне про Симону В.Кузьмин сэкономил 2 руб., там ему дали это бесплатно. shank[‘шэнк]—1.нога; 2.опадать 1.шинель короткая, нога (и левая, и правая) вся открыта 2.шину кололи, машина опала canteen[кэн’ти:н]—буфет(при учреждении) continue—продолжать Продолжают ли работу в буфете трудоголики? parson[‘па:сн]—священник Паркинсон исповедался священнику. shanty[‘шэнти]—лачуга Лачуги—это жилища не те которые мы хотим. canter[‘канта]—1.говорящий на жаргоне; 2.легкий галоп --Кент, ты говорящий на жаргоне. Что означает на жаргоне легкий галоп? partake[па:’тэйк]—принимать участие Партия икает, но принимает участие в выборах. sharper[‘ша:па]—шулер, жулик sharp—заострять sharper—тот, кто заостряет Жулик(шулер) заостряет ваше внимание на чем-то второстепенном. cantonment[кан’ту:нмант]—расквартирование(войск) В Швейцарии в одном кантоне расквартировывали ментов. parti pris[па:ти’при:]—предвзятое мнение Часто компартия принимала Христа не за того, это было предвзятое мнение. sharp[‘ша:п]—недобросовестный Шарф пошит недобросовестно. Расползается. canvass[‘кенвас]—собирать голоса перед выборами В штате Канзас Василий собирает голоса перед выборами. parturient[па:’тьюариант]—родовой, рожающая Партия Юрия нето Стоянова, нето Гагарина сделала рожающим. sharp-set[ша:п’сэт]—падкий (на что-либо) Т.е. остро установлен на что-либо. canvas[‘кэнвас]—парусина Конь в Осетии производит парусину. parturition[па:тью’ришн]—роды Партию решено использовать при родах. sheaf[‘ши:ф]—сноп На работе наш шеф вяжет сено в снопы. cap-à-pie[кэпа’пи]—с головы до ног Кельми папи сал против ветра. Теперь он мокрый с головы до ног. parvenu[‘па:ванью]—выскочка Выскочка в школе выучил дополнительную басню про свинью. shears[‘шиаз]—ножницы Шизо стрежет ножницами наши ряды. cape[‘кэйп]—мыс Кейптаунцы работали на мысе Канавэрол. pas[‘па:]—преимущество Пара голов имеет преимущество перед одной. sheath[‘ши:θ]—ножны, футляр Ножны были сшиты из шелка, поэтому они часто дырявились. caper[‘кэйпа]—прыжок, шалость К ее папе подойди, сделай прыжок или шалость. pass degree[пасди’гри:]—диплом без отличия Просто прошел образование, отличия не получил. shed[‘шэд]—ронять Шедевр уронили и он разбился, ну и фиг с ним. capitalize[ка’питалайз]—писать прописными буквами На клавиатуре клавиша Caps—Capitals—заглавные. passé[‘па:сэй]—устарелый от слова pass(т.е. уже прошел). sheen[‘ши:н]—блеск, сияние Машину помыли так, что даже от шин исходило яркое сияние и блеск. capitally[‘кэпитали]—превосходно У кого больше капитала, тот превосходнее в бизнес-возможностях. passe-partout[пэспа’ту:]—отмычка Герой мультфильма Паспорту находил отмычки к любой ситуации. sheep[‘ши:п]—робкий, застенчивый Он был робкий и застенчивый, боялся, что на него будут шипеть. capitate[‘кэпитэйт]—имеющий форму головы » capital=заглавная буква passible[‘пэсибл]—способный чувствовать По себе людей определяющий, способен чувствовать их. sheer[‘шиа]—сущий Его шикарный автомобиль был для него теперь сущим. capper[‘кэпа]—“крышка”, “писец” Накрыться кепкой. passim[‘пэсим]—повсюду Повсюду имитируется рын. экономика. shelve[‘шэлв]—ставить на полку от слова shelf—полка(пример: континентальный шельф РФ), а shelve—ставить на полку. caprine[‘кэпрайн]—козлиный Когда про иностранцев рассказывают, что они носят козлиные маски—это козлиные истории. paste[‘пэйст]—пастила, халва, клей, мастика » пастила из халвы склеялась с мастикой. shibboleth[‘шибалеθ]—устаревшее поверье Вышибалы в лесу родились—это устаревшее поверье. capsize[кэп’сайз]—опрокидываться Когда мы плыли на теплоходе, кепка, зараза, опрокинулась в воду. pasteboard[‘пэйстбо:д]—картон paste—клей board—доска Т.е. склеяли несколько слоев бумаги и получили картон. shillelagh[ши’лэйла]—дубинка Пожалей лагдно, не бей дубинкой. carafe[ка’рэф]—графин Спросил: --Киде кэ‘рэфин. pasticcio, pastiche[па:’стичоу; пэ’сти:ш]—смесь, поппури Постичь то, что это смесь песен(поппури)—несложно. shilly-shally[‘шили,шэли]—нерешительность Некоторые женщины были нерешительны, чтобы выйти замуж и сидели шили шали. cardsharp[‘ка:дша:п]—шулер Карточного Шарапов шулера поймал. pastry[‘пэйстри]—кондитерские изделия Бэйстрей купи нам кондитерские изделия. shim[‘шим]—клин Шимпанзе научили вбивать клин и она поехала в музей Чайковского. carhop[‘ка:хоп]—официант, обслуживающий клиентов прямо в машине Несу сок прямо вам в кар—хоп! pat[‘пэт]—1.похлопывание; 2.своевременно Пэт Шоп Бойз своевременно приходят на свои концерты; и за это организаторы похлопывают их по плечу. shimmer[‘шима]—мерцание Комиссар Шиманский замечал любое мерцание. carnage[‘ка:нидж]—кровавая бойня Идут съемки кровавой бойни: --Корону ниже натяни, падает все время. pate[‘пэйт]—башка Чтобы петь, нужна умная башка. shindig[‘шиндиг]—шумная вечеринка Гундосый сказал: --В связи с победой Шиндика(Шинника) мы устраиваем шумную вечеринку. carnal[‘ка:нл]—плотский Карнавал—это плотское развлечение. patent[‘пэйтнт]—явный Чтобы петь эти ноты сразу, нужен явный музыкальный слух. shindy[‘шинди]—суматоха --Мартин Шин приехал! --Шин? Де? carnality[ка:’нэлити]—похоть Есть похоть на карнавал идти. patois[‘пэтуа:]—местный говор Вместо мне два говорят пэтва—такой у них местный говор. shingle[‘шингл]—I.вывеска; II.галька Мартин Шин голый на вывеске, на гальке загорает. ambient[‘эмбиант]—окружающий Рэмби анти окружающих со всех сторон воевал. pail[‘пэйл]—ведро Пей л ошадь из ведра сок ананасовый. shipshape[‘шипшэйп]—находящийся в полном порядке ship—корабль shape--форма≈шейпинг Т.е. он—ОК, в форме корабля. Здоров как корабль. contemplate[‘контэмплэйт]—созерцать Когда конь созерцает огонь, конь теплеет. litter-bin[‘литабин]—урна для мусора Мистер Бин упал головой в урну для мусора. abide[а’байд]—терпеть Он терпел до тех пор, пока не пообайдал. plane[‘плэйн]—фуганок, рубанок Аэроплан был завален рубанками, фуганками. accost[а’кост]—обращаться к кому-либо --Костя, у тебя есть машина? А Кость? Я к тебе обращаюсь. pliers[‘плайаз]—плоскогубцы Плоскогубцы заяц украл с огорода. shipwright[‘шипрайт]—кораблестроитель wright—в сложных словах обозначает название профессий. allay[а’лэй]—успокаивать --Я хочу писать. --А лей прямо на газон,--успокоили его. pick(-axe)[‘пикэкс]—кирка pick—разрыхлять(Пиками воины разрыхляли землю). axe—топор(Экс чемпион на даче рубит дрова топором). Т.е. разрыхляющий топор. oblivion[а’бливиан]—забвение Декабристы были облеваны и преданы забвению. shirk[‘шёк]—уклоняться Широко расставил ноги и уклонялся от шариков, наклоняясь то на одну, то на другую ногу. ail[‘эйл]—причинять боль Эй, л учше не царапайся, котяра, это причиняет мне боль. oblivious[а’бливиас]—забывчивый Обливаясь с балкона в прохожих ВВЖ стал забывчивым и забыл, что на плите стоит молоко. shirty[‘шёти]—рассерженный Штаны порезали, сделали шорты, он теперь ходит рассерженный. cobble[‘кобл]—булыжник Коп, блин, всех ругает, а сам булыжник из мостовой выковырял. obscure[аб’скьюа]—неясный, тусклый Космонавту Леонову из ЦУПа передали: --А быстро к Юре. Но связь была неясной(тусклой) и ему послышалось: --Абскьюа, абскьюа. shiver[‘шива]—осколок Осколок льда попал за шиворот. abreast[а’брэст]—в ряд А Брест немцы брали с трудом, т.к. там в ряд стояли советские войска. obstruct[аб’стракт]—чинить препятствия Обстрактное мышление не чинит препятствия Черномырдину. shoal[‘шоул]—1.мелководье; 2.косяк(рыбы) Было мелководье и было видно как шоул косяк рыбы. curtsy[‘кётси]—реверанс, делать реверанс В Выдумляндии король курит сидит и к нему все подходят и делают реверансы. shoddy[‘шоди]—дрянной Сушай, уйди, дрянной. afflict[а’фликт]—огорчать --Дай скидку, не огорчай меня. --А фиг те. Начался конфликт. nonchalant[‘нончалант]—беспечный Мордюковой Нонны талант позволял ей быть беспечной. Ее везде возьмут сниматься. shore[‘шо:]—подпорка Для сушки шорт была сделана подпорка. conjecture[кон’джекча]—предположение Специалист по танцам сделал предположение, что коньДжека ча-ча-ча. То есть ча-ча-ча будет танцевать проигравший. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru [‘си:мли]—подобающий Его поведение было подобающим и для вас является сим воличным. cachet[‘кэшей]—печать Кащей носил печать в яйце. pal[‘пэл]—приятель В Ласковом мае пел мой приятель. seer[‘сиа]—пророк, провидец От слова see—видеть(видишь, в небе синева), т.е. видит вперед. cack-handed[кэк’хэндид]—неуклюжий handed—с руками » откуда какает, оттуда у него руки растут palate[‘пэлат]—1)нёбо; 2)вкус 1)Поел это, оно немного осталось на нёбе. 2)У пилотов хороший вкус. seesaw[‘си:со:]—качели(доска, центр которой лежит на чем-либо и концы доски качаются) Saw—пила Т.е. качели как пила: туда, сюда. cackle[‘кекл]—кудахтанье Так курицы кудахтают, что кто-то какал. palatial[па’лэйшал]—дворцовый Палаты обшил золотом дворцовый дизайнер. Seethe[‘си:ð]—кипеть Чайник стал сизым от кипения. cacology[ка’коладжи]—плохая речь(плохо поставленная) Наука о том, когда кто-то не говорит, а какает. palaver[‘пэлава]—болтовня Малыш из детсада сказал друганам из ясель: --Пала вам в садик! --Это все болтовня,--ответили ему. segregate[‘сэгригэйт]—отделять(ся) Сегодня в Ригу едет, от нас отделяется. cad[‘кэд]—хам Не бросай кед мне в лицо, хам. pale[‘пэйл]—частокол, палисад » пали сад(частокол). seine[‘сэйн]—рыболовная сеть ≈рыболовецкий сейнер cadaver[ка’дэва]—труп Коломбо спросил подозреваемого: --Когда вы вошли, труп уже лежал? pall[‘по:л]—1)покров; 2)надоедать Пол Маккартни снимает покров с нечестных людей и этим им надоедает. seisin[‘си:зин]—владение недвижимостью Риэлторы собрались на симпозиум по владению недвижимостью. caddy[‘кэди]—чайница Мужик сделал себе чайницу в кеде. palladium[па’лэйдиам]—защита У мужика была палладиевая дубинка, она служила ему защитой. seism[‘сайзам]—землетрясение ≈сейсм ический cade[‘кэйд]—бочонок Он кедом черпает воду в бочонок. palliate[‘пэлиэйт]—временно облегчать(боль, болезни) Пели это, Ласковый май, и временно облегчали боль. selectee[сэлэк’ти:]—призывник В селекционную часть (ботаниками). cadet[ка’дэт]—сутенер Конституционные демократы(кадеты) работали в основном сутенерами. pallid[‘пэлид]—(мертвенно-)бледный Джексон пел и думал: “Зачем я так много грима наложил, теперь выгляжу (мертвенно-)бледным”. semblance[‘сэмбланс]—наружность(видимость) Семинар блатного сбора имел видимость. cadge[‘кэдж]—попрошайничать Агент Кей Джи Би (КГБ) изображал попрошайку и попрошайничал. pally[‘пэли]—дружеский Встретились с друзьями, по-дружески пели дружеские песни. semolina[сэма’лина]—манная крупа Семе Лина варила манную крупу. caducity[ка’дьюсити]—бренность Крадут все у тя. Это бренность. Следует создавать богатство там, где... palmer[‘па:ма]—паломник » send-off[‘сэндоф]—добрые пожелания Сеном довольны были лошади и послали колхозникам добрые пожелания. сaff[‘кэф]—кафешка(маленькое кафе) сокр. от caffee palm oil[‘па:мойл]—взятка Дьяченко брала взятки пальмовым маслом. send-up[‘сэндап]—розыгрыш Посылать вверх, т.е. что-то посылают на кого бог пошлет(разыгрывают). cagey[‘кэйджи]—уклончивый в ответах Агенты KGB(Кей Джи Би) уклончивы в ответах. palsy[‘по:лзи]—паралич Врач вылечил паралич у больного. --Теперь ползи отсюда. senesce[си’нэс]—стареть Синий цвет на платке постарел и потускнел. cahoots[ка’ху:тс]—соучастие Каховские улицы милиция охраняет в соучастии с дружинниками. palter[‘по:лта]—хитрить Пол-то ты не помыл, зачем хитрить. senile[‘си:найл]—старческий Синильная кислота вызывает старческий маразм. caitiff[‘кэйтиф]—трус Кэйт if(если) увидит мышь—сразу трусиха. paludal[па’лу:дл]—болотный Полу дела сделал, болотную часть участка высушил. sententious[сэн’тэншас]—нравоучительный sentence—предложение(грамм.), изречение. т.е. содержащий изречения, нравоучительный. pamper[‘пэмпа]—баловать, изнеживать Богатые мамы балуют и изнеживают детей памперами(памперсами). sentence[‘сэнтанс]—приговор Сени, тень, сидят дети, пишут сочинение про приговор декабристам. calaboose[‘кэлабу:с]—тюрьма Коломбо усадил в тюрьму немало преступников. pandemonium[пэнда’моуниам]—обиталище демонов Панночка в демониум попадала ночью. sentinel[‘сэнтинл]—страж Сентиментальный страж все равно никого не пропускает. calamity[ка’лэмити]—бедствие --У нас бедствие, лежит куча кала, мети ее веником. pander[‘пэнда]—пособник Панды пособничают обезьянам тырить бананы. septuagenarian[сэптьюджа’нэариан]—в возрасте между 70 и 79 годами sept—7 age—возраст narean≈нарисован calash[ка’лэш]—коляска » коляшка panhandle[‘пэн,хэндл]—попрошайничать По нищенски руку протягивать(handle). septuple[‘сэптьюпл]—семикратный Семеро уплетают торт. calefactory[кэли’фэктари]—нагревательный Галифе которые носят люди, знают их нагревательный эффект. panjandrum[пэн’джендрам]—(иронич.)важная персона, шишка. Ой, ой, ой, пан жандарм, тоже мне участковый. sepulchre[‘сэплка]—гробница --Все положили короны короля в гробницу? --Все. calflove[‘ка:флов]—ребяческая любовь(увлечение) calf—теленок Т.е. телячья любовь» ребяческая любовь. pannikin[‘пэникин]—жестяная мисочка Пряники в жестяной мисочке. sequacious[си’квэйшас]—последовательный Дама сдавала багаж: …аа… забыл… аа…, щас вспомню последовательный, аа, саквояж, щас… callback[‘колбэк]—принятие изготовителем недоброкачественной продукции с целью устранения дефекта. сall—звонить Т.е. звонят обратно, чтобы приняли для устранения дефекта данный товар. panoply[‘пэнапли]—доспехи Дети сделали себе доспехи из пенопласта и конопли. sequester[си’квэста]—изолировать Требующие секвестра депутаты изолировались в своих кабинетах. calldown[‘колдаун]—упрек Фоменко упрекнул Гейтса когда тот сказал “Коля даун”. pansy[‘пэнзи]—гомосексуалист Гомосексуалиста понизили в должности. serene[са’ри:н]—ясный, безоблачный Летящей походкой, ты вышла из мая, и скрылась из глаз в серене января. caller[‘кэла]—свежий --Дайте полкило моркови. Она свежая? --Да! --Тогда кило. pantechnicon[пэн’тэкникан]—склад для хранения мебели Румбурак Пан техником(техничкой) устроился на склад для хранения мебели. serf[‘сёф]—крепостной Крепостные в России только и делали, что катались на серфингах. call-house[‘колхаус]—публичный дом Т.е. дом, в котором вызывают. par[‘па:]—среднее(нормальное) состояние Когда из унитаза идет пар—это среднее(нормальное) состояние. sermon[‘сёман]—проповедь Симон Петр много проводил проповедей. callosity[ка’лосити]—мозоль от слова callous parable[‘пэрабл]—притча Параболу притчами не опишешь, ее надо нарисовать. serrate, serrated[‘сэрат, са’рэйтид]—зубчатый, зазубренный --Хоть тигр и саблезубый, зубчатый, зазубренный, но серит он не меньше обычного. --Серит? Иди ты. call-up[‘колап]—призыв на военную службу » призыв вставать на службу paralogize[па’рэладжайз]—делать ложное умозаключение Ученых пара алогизм высказала. servitude[‘сёвитьюд]—рабство (юр.)Сервитут—что-то вроде рабства, хозяин земли должен разрешать проведение через свой участок линии электропередач. caloric[ка’лорик]—теплота При расщеплении калорий выделяется теплота. paraphernalia[пэрафа’нэйлиа]—1)принадлежности; 2)личное имущество Пара вонючих носков и лианы—вот его личное имущество. setback[‘сэтбэк]—регресс set—ставить(сядь(сет) куда я сказал). back—обратно. Т.е. что-то вернулось назад(регресс), а не пошло вперед(прогресс). calorific[кэла’рифик]—тепловой » калориферный. parch[‘па:ч]—иссушать; опалять С помощью пач ки сухого спирта иссушили всю мокрую одежду и даже немного опалили. set-down[‘сэтдаун]—отпор down—вниз Т.е. кто-то поднялся, напал и его поставили обратно вниз, т.е. дали отпор. calumniate[ка’ламниэйт]—клеветать Злые люди клеветали: “Калом несет от него”. pare[‘пэа]—срезать Недавно в Англии пэров немного срезали. set-off[‘сэтоф]—противопоставление off—прочь Т.е. выставили что-то против. calumny[‘кэламни]—клевета То, что от него калом несет—это клевета. parentage[‘пэарантидж]—1)происхождение; 2)родительство parent—родитель age—суффикс» -ство set-to[‘сэтту]—потасовка Происходит потасовка. Милиционеры хотят всех поймать. Один кричит: --Сетку! camber[‘кэмба]—выпуклость Кем бы ни был человек, при занятиях бодибилдингом у него появляется выпуклость. parenthesis[па’рэнθасис]—вводное слово или предложение Родитель сосиски предложил не есть—это было его вводное слово (предложение). sever[‘сэва]—разъединять Север разъединил их, когда муж уехал на заработки. camomile[‘кэмамайл]—ромашка Алкаш покупает сигареты: “Кэмамайл. С ромашкой”. par excellence[па:’эксэлэнс]—главным образом, в особенности par(» par avion—авиапочтой) excellence—превосходство(выучить Excel не ленись—превосходная программа). severity[си’вэрити]—строгость Прием в КПСС. --Все верите в Ленина?—со строгостью спросил политрук. campestral[кэм’пэстрал]—полевой Чье дерьмо, кто…, оно кем… посрал кто?—сказал командир, когда отряд находился в полевых условиях. parget[‘па:джит]—штукатурка Дети паджиткают(пачкают) штукатурку. sewerage[‘су:аридж]—канализация Канализация засорилась суариджчем(сургучем). canaille[кэ’нэйл]—сброд, чернь В канал сбрасываются отходы. Бывают такие люди—сброд, чернь(канальи). pariah[па’райа]—отверженный Новая песня Марайя Кери была отвержена продюсерами. shabby[‘шэби]—поношенный, подлый Шобы я одел этот поношенный костюм! canard[‘кэна:д]—ложный слух То, что Украина объединяется с Канадой—это ложный слух. pari-mutuel[,пэри’мьючуал]—тотализатор Люди, играющие на тотализаторе—больные. Пари мучало их. shack[‘шэк]—сожительствовать Начальник был в шоке, когда узнал, что его подчиненные сожительствуют. candour[‘кэнда]—искренность Искренность, это когда ребенок спрашивает: --Как зовут мужа барби, Кен, да? А родитель отвечает: --Кен, да. pari passu[пэри’пэсу]—с одинаковой скоростью Держу пари, что я пассу с одинаковой скоростью со слоном. shackles[‘шэклз]—кандалы Расплавили шекили и сделали кандалы. cane[‘кэйн]—камыш, тростник Кейптаун зарос камышом и тростником. parish[‘пэриш]—церковный приход Папа Римский хотел превратить Париж в церковный приход. shag[‘шэг]—I.табак низшего сорта; II.трахать I.Шо за говно, а не табак. II.без комментариев. canine[‘кэйнайн]—собачий Гей Наине принес собачий корм. parky[‘па:ки]—холодный(о погоде) В Парке Горького зимой холодная погода. shaggy[‘шэги]—косматый Шеф ги дроинженера уволил, т.к. у него были косматые волосы. cankerous[‘кэнкарас]—губительный Канары и Карибы для России не губительные острова. parlance[‘па:ланс]—манера говорить Пара лансковых—это его манера говорить. shakedown[‘шэйкдаун]—1)импровизированная постель; 2)вымогание денег shake—трясти (на пене для бритья написано “shake well bеfore use”) down—вниз 1)т.е. натрясли вниз сена 2)трясти вниз все из кошелька cannabis[‘кэнабис]—конопля Кен на бис косит коноплю по ТV. parochial[па’роукиал]—узкий, местнический Местная власть по руки в алкоголе. Она узкая, местническая. shallop[‘шэлап]—шлюпка ≈шалюпка, балин parlay[‘па:ли]—1)пари; 2)ставка(в азартных играх) Пари Ли Брюс заключал ли? sham[‘шэм]—притворство Шарлатан притворялся шаманом. canoodle[ка’ну:дл]—ласкаться Каноэ для того, чтобы веслом ласкать воду. parley[‘па:ли]—переговоры На переговорах стороны парвали дипломатические отношения. shamble[‘шэмбл]—неуклюжая походка Шеф молодой был и для прикола ходил неуклюжей походкой. canopy[‘кэнапи]—навес Рыжий, рыжий, конапитый повесил навес. parol[па’роул]—данный устно Пароль называют устно. shambles[‘шэмблз]—кавардак Шары, мобильники, золото—такой кавардак в домах новых русских. canorous[ка’но:рас]—мелодичный Канадцы о России рассказывают очень мелодично. parole[па’роул]—освобождение заключенного под честное слово --Пароль! --Честное слово! --Вот под него мы тебя и освобождаем. shambolic[шэм’болик]—беспорядочный, хаотичный США м (ожет) Болека и Лелека запретить из-за их беспорядочного и хаотичного поведения cant[‘кэнт]—I.скошенный, срезанный край; II.жаргон --Эй, кент, что на жаргоне означает скошенный (срезанный) край? parricide[‘пэрисайд]—отцеубийство, материубийство Уже пересадили всех, кто такое совершил. shamus[‘ша:мас]—сыщик --Ща мы вас найдем,--сказал сыщик. cantankerous[кэн’тэнкарас]—придирчивый Канадские танкисты к российским танкам придирчивы, но другие они не приобретают. parsimony[‘па:симани]—экономия На песне про Симону В.Кузьмин сэкономил 2 руб., там ему дали это бесплатно. shank[‘шэнк]—1.нога; 2.опадать 1.шинель короткая, нога (и левая, и правая) вся открыта 2.шину кололи, машина опала canteen[кэн’ти:н]—буфет(при учреждении) continue—продолжать Продолжают ли работу в буфете трудоголики? parson[‘па:сн]—священник Паркинсон исповедался священнику. shanty[‘шэнти]—лачуга Лачуги—это жилища не те которые мы хотим. canter[‘канта]—1.говорящий на жаргоне; 2.легкий галоп --Кент, ты говорящий на жаргоне. Что означает на жаргоне легкий галоп? partake[па:’тэйк]—принимать участие Партия икает, но принимает участие в выборах. sharper[‘ша:па]—шулер, жулик sharp—заострять sharper—тот, кто заостряет Жулик(шулер) заостряет ваше внимание на чем-то второстепенном. cantonment[кан’ту:нмант]—расквартирование(войск) В Швейцарии в одном кантоне расквартировывали ментов. parti pris[па:ти’при:]—предвзятое мнение Часто компартия принимала Христа не за того, это было предвзятое мнение. sharp[‘ша:п]—недобросовестный Шарф пошит недобросовестно. Расползается. canvass[‘кенвас]—собирать голоса перед выборами В штате Канзас Василий собирает голоса перед выборами. parturient[па:’тьюариант]—родовой, рожающая Партия Юрия нето Стоянова, нето Гагарина сделала рожающим. sharp-set[ша:п’сэт]—падкий (на что-либо) Т.е. остро установлен на что-либо. canvas[‘кэнвас]—парусина Конь в Осетии производит парусину. parturition[па:тью’ришн]—роды Партию решено использовать при родах. sheaf[‘ши:ф]—сноп На работе наш шеф вяжет сено в снопы. cap-à-pie[кэпа’пи]—с головы до ног Кельми папи сал против ветра. Теперь он мокрый с головы до ног. parvenu[‘па:ванью]—выскочка Выскочка в школе выучил дополнительную басню про свинью. shears[‘шиаз]—ножницы Шизо стрежет ножницами наши ряды. cape[‘кэйп]—мыс Кейптаунцы работали на мысе Канавэрол. pas[‘па:]—преимущество Пара голов имеет преимущество перед одной. sheath[‘ши:θ]—ножны, футляр Ножны были сшиты из шелка, поэтому они часто дырявились. caper[‘кэйпа]—прыжок, шалость К ее папе подойди, сделай прыжок или шалость. pass degree[пасди’гри:]—диплом без отличия Просто прошел образование, отличия не получил. shed[‘шэд]—ронять Шедевр уронили и он разбился, ну и фиг с ним. capitalize[ка’питалайз]—писать прописными буквами На клавиатуре клавиша Caps—Capitals—заглавные. passé[‘па:сэй]—устарелый от слова pass(т.е. уже прошел). sheen[‘ши:н]—блеск, сияние Машину помыли так, что даже от шин исходило яркое сияние и блеск. capitally[‘кэпитали]—превосходно У кого больше капитала, тот превосходнее в бизнес-возможностях. passe-partout[пэспа’ту:]—отмычка Герой мультфильма Паспорту находил отмычки к любой ситуации. sheep[‘ши:п]—робкий, застенчивый Он был робкий и застенчивый, боялся, что на него будут шипеть. capitate[‘кэпитэйт]—имеющий форму головы » capital=заглавная буква passible[‘пэсибл]—способный чувствовать По себе людей определяющий, способен чувствовать их. sheer[‘шиа]—сущий Его шикарный автомобиль был для него теперь сущим. capper[‘кэпа]—“крышка”, “писец” Накрыться кепкой. passim[‘пэсим]—повсюду Повсюду имитируется рын. экономика. shelve[‘шэлв]—ставить на полку от слова shelf—полка(пример: континентальный шельф РФ), а shelve—ставить на полку. caprine[‘кэпрайн]—козлиный Когда про иностранцев рассказывают, что они носят козлиные маски—это козлиные истории. paste[‘пэйст]—пастила, халва, клей, мастика » пастила из халвы склеялась с мастикой. shibboleth[‘шибалеθ]—устаревшее поверье Вышибалы в лесу родились—это устаревшее поверье. capsize[кэп’сайз]—опрокидываться Когда мы плыли на теплоходе, кепка, зараза, опрокинулась в воду. pasteboard[‘пэйстбо:д]—картон paste—клей board—доска Т.е. склеяли несколько слоев бумаги и получили картон. shillelagh[ши’лэйла]—дубинка Пожалей лагдно, не бей дубинкой. carafe[ка’рэф]—графин Спросил: --Киде кэ‘рэфин. pasticcio, pastiche[па:’стичоу; пэ’сти:ш]—смесь, поппури Постичь то, что это смесь песен(поппури)—несложно. shilly-shally[‘шили,шэли]—нерешительность Некоторые женщины были нерешительны, чтобы выйти замуж и сидели шили шали. cardsharp[‘ка:дша:п]—шулер Карточного Шарапов шулера поймал. pastry[‘пэйстри]—кондитерские изделия Бэйстрей купи нам кондитерские изделия. shim[‘шим]—клин Шимпанзе научили вбивать клин и она поехала в музей Чайковского. carhop[‘ка:хоп]—официант, обслуживающий клиентов прямо в машине Несу сок прямо вам в кар—хоп! pat[‘пэт]—1.похлопывание; 2.своевременно Пэт Шоп Бойз своевременно приходят на свои концерты; и за это организаторы похлопывают их по плечу. shimmer[‘шима]—мерцание Комиссар Шиманский замечал любое мерцание. carnage[‘ка:нидж]—кровавая бойня Идут съемки кровавой бойни: --Корону ниже натяни, падает все время. pate[‘пэйт]—башка Чтобы петь, нужна умная башка. shindig[‘шиндиг]—шумная вечеринка Гундосый сказал: --В связи с победой Шиндика(Шинника) мы устраиваем шумную вечеринку. carnal[‘ка:нл]—плотский Карнавал—это плотское развлечение. patent[‘пэйтнт]—явный Чтобы петь эти ноты сразу, нужен явный музыкальный слух. shindy[‘шинди]—суматоха --Мартин Шин приехал! --Шин? Де? carnality[ка:’нэлити]—похоть Есть похоть на карнавал идти. patois[‘пэтуа:]—местный говор Вместо мне два говорят пэтва—такой у них местный говор. shingle[‘шингл]—I.вывеска; II.галька Мартин Шин голый на вывеске, на гальке загорает. ambient[‘эмбиант]—окружающий Рэмби анти окружающих со всех сторон воевал. pail[‘пэйл]—ведро Пей л ошадь из ведра сок ананасовый. shipshape[‘шипшэйп]—находящийся в полном порядке ship—корабль shape--форма≈шейпинг Т.е. он—ОК, в форме корабля. Здоров как корабль. contemplate[‘контэмплэйт]—созерцать Когда конь созерцает огонь, конь теплеет. litter-bin[‘литабин]—урна для мусора Мистер Бин упал головой в урну для мусора. abide[а’байд]—терпеть Он терпел до тех пор, пока не пообайдал. plane[‘плэйн]—фуганок, рубанок Аэроплан был завален рубанками, фуганками. accost[а’кост]—обращаться к кому-либо --Костя, у тебя есть машина? А Кость? Я к тебе обращаюсь. pliers[‘плайаз]—плоскогубцы Плоскогубцы заяц украл с огорода. shipwright[‘шипрайт]—кораблестроитель wright—в сложных словах обозначает название профессий. allay[а’лэй]—успокаивать --Я хочу писать. --А лей прямо на газон,--успокоили его. pick(-axe)[‘пикэкс]—кирка pick—разрыхлять(Пиками воины разрыхляли землю). axe—топор(Экс чемпион на даче рубит дрова топором). Т.е. разрыхляющий топор. oblivion[а’бливиан]—забвение Декабристы были облеваны и преданы забвению. shirk[‘шёк]—уклоняться Широко расставил ноги и уклонялся от шариков, наклоняясь то на одну, то на другую ногу. ail[‘эйл]—причинять боль Эй, л учше не царапайся, котяра, это причиняет мне боль. oblivious[а’бливиас]—забывчивый Обливаясь с балкона в прохожих ВВЖ стал забывчивым и забыл, что на плите стоит молоко. shirty[‘шёти]—рассерженный Штаны порезали, сделали шорты, он теперь ходит рассерженный. cobble[‘кобл]—булыжник Коп, блин, всех ругает, а сам булыжник из мостовой выковырял. obscure[аб’скьюа]—неясный, тусклый Космонавту Леонову из ЦУПа передали: --А быстро к Юре. Но связь была неясной(тусклой) и ему послышалось: --Абскьюа, абскьюа. shiver[‘шива]—осколок Осколок льда попал за шиворот. abreast[а’брэст]—в ряд А Брест немцы брали с трудом, т.к. там в ряд стояли советские войска. obstruct[аб’стракт]—чинить препятствия Обстрактное мышление не чинит препятствия Черномырдину. shoal[‘шоул]—1.мелководье; 2.косяк(рыбы) Было мелководье и было видно как шоул косяк рыбы. curtsy[‘кётси]—реверанс, делать реверанс В Выдумляндии король курит сидит и к нему все подходят и делают реверансы. shoddy[‘шоди]—дрянной Сушай, уйди, дрянной. afflict[а’фликт]—огорчать --Дай скидку, не огорчай меня. --А фиг те. Начался конфликт. nonchalant[‘нончалант]—беспечный Мордюковой Нонны талант позволял ей быть беспечной. Ее везде возьмут сниматься. shore[‘шо:]—подпорка Для сушки шорт была сделана подпорка. conjecture[кон’джекча]—предположение Специалист по танцам сделал предположение, что коньДжека ча-ча-ча. То есть ча-ча-ча будет танцевать проигравший. Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru |
|
|