"Таблицы для перевода бухгалтерской отчетности в GAAP" - читать интересную книгу автора (Смит Джон)

fan[фэн]—вентилятор Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru
fan[фэн]—вентилятор
Вентилятор тоже фен
.
stunt[‘стант]—задерживать рост
Станет болеть и тем самым будет задерживать себе рост.
gab[гэб]—болтовня
То, что в КГБ работают глупые—это болтовня.
subsidiary[саб’сидьяри]—дополнительный
Субсидиарная, т.е. дополнительная, ответственность.
gabble[‘гэбл]—нечленораздельная речь
Геббельс не любил нечленораздельную речь.
sue[‘сью]—преследовать в суде
Преследовать в сьюде.
sully[‘сали]—пятнать
Памятник архитектуры стали пятнать, потом на него ссали
.
gaby[‘гэйби]—дурачок
ГАИ бибикало. Но за рулем сидел дурачок и не остановился.
sultry[‘салтри]—знойный
На курорте было так знойно, пот катился, что я не ссал три дня.
gad[гэд]—I.слоняться без дела; II.острие
Гад слоняется без дела и острием ногтя протыкает воздушные шарики.
gaf[гэф]—ерунда
Собака: гав
, гаф. Гафкает ерунду всякую.
sundry[‘сандри]—различный, разный
Певице Сандре дарят много различных разных подарков.
gaffe[гэф]—оплошность
Гемофродиты—это оплошность природы.
gaffer[‘гэфа]—дедушка(обращение)
Стоянов сказал:
--Дедушка, я сегодня на работу должен был взять
four(4) шкатулки, four. Здесь только one, two, three. Где four?
supersede[супа’си:д]—заменять
Вахтеру сказал коллега:
--Давай я тебя заменю.
--Супер, сиди!
gag[гэг]—затычка
Маски-шоу своими гегами затыкают перерывы между программами, как затычками.
supernumerary[супа’ньюмрари]—сверхштатный, дополнительный
super—сверх
numerary—количественный
gaga[‘га:га]—слабоумный
Слабоумный кричит: гагага. Он считает себя гусем. Радио гага—радио для слабоумных.
surfeit[‘сёфит]—пресыщение, переедать
sur» sir—cэр
feit» fit—хорошая форма,физическое состояние
Т.е. сэр уже хороший (переел, пресытился).
gaggle[‘гэгл]—стая гусей
Где глядя на деньги можно увидеть гусей. В Швеции.
surly[‘сёли]—угрюмый, грубый
Этот англичанин такой угрюмый и грубый, что я сомневаюсь, сэр ли он.
gaiety[‘гейати]—веселость
Гео ты фак поступил на…Чувствуешь веселость?
surmise[са’майз]—предположение
Лейтинант Коломбо сделал предположение, что убийца сама из ъяла пистолет из бардачка.
gaily[‘гейли]—весело
--Горох ели?
--Да.
--То-то у вас так весело.
surreptitious[сара’птишас]—тайный, сделанный украдкой
--Сара, бди щас,--сказал Мойша, закапывая тайно деньги.
gait[‘гейт]—походка
Билл Гейт с имеет блатную походку.
swarm[‘сво:м]—рой
Хозяин пасеки вместе с вором, который тырил мед, попали в рой пчел.
gal[гэл]—девчонка
» girl
swarthy[‘сво:ðи]—смуглый
Ты приехал с Кипра такой смуглый, свози меня туда.
gale[‘гэйл]—шторм
Горох ели водолазы, потом на море был шторм.
swerve[свёв]—отклонять(ся)
Cворовал, значит отклонился с верного пути.
gall[го:л]—1.желчь; 2.ссадина
Хоть Роналдо получил ссадину и из него потекла желчь, он забил гол
.
synopsis[си’нопсис]—конспект
Жители Синопа(Синопцы) вечно делают конспекты. Синоп—город в Турции.
gallivant[‘гэливэнт]—шляться
Гелия вентиль открутил и пошел шляться. А детям воздушные шары нечем наполнять.
tab[тэб]—1)счет, чек; 2)петелька
Тэ брал у нас в магазине петельки. Получи счет, оплати счет, получи чек.
gutter[‘гата]—сточная канава
Агата Кристи пишет рассказы про сточные канавы.
tabby[‘тэби]—1)полосатая кошка; 2)старая дева
Ты старая дева. На тебе полосатую кошку для развлечения.
facile[‘фэсайл]—легкий, уступчивый
веселый, легкий(пренебрежительный).
tabernacle[‘тэбанэкл]—храм, молельня
Тебе наклоняем свои колени не только в храме и молельне.
falter[‘фо:лта]—запинаться, спотыкаться
Тьфул ты, опять споткнулся и запнулся.
tableau, tableaux[‘тэблау, ‘тэблауз]—живописная картина
На футбольном табло фанаты рисуют распылителями живописную картину.
famine[‘фэмин]—голод
Феминистки любят голод.
tablespoon[‘тэйблспу:н]—столовая ложка
table—стол
spoon—ложка (Шпунтик ударил винтика ложкой).
Получается столовая ложка.
feat[фи:т]—подвиг
Илья Муромец совершил подвиг. Поймал соловья-разбойника и выбил ему зубы. Попытки соловья-разбойника свистнуть звучали как “фит, фит
”.
tabloid[‘тэблоид]—1)бульварная газета; 2)таблетка; 3)краткий обзор
Бульварная газета поместила краткий обзор кремлевской таблоиды(таблетки).
feeble[‘фи:бл]—слабый, хилый
Фии, блин, такой слабый, хилый.
tabulate[‘тэбъюлэйт]—сводить в таблицы, табулировать

tacit[‘тэсит]—молчаливый
Ти хо си д ит –молчаливый.
flicker[‘флика]—мерцать, мерцание
Мерцание, при котором бывают блики, называется “Флика
”.
taciturn[‘тэситён]—молчаливый
Таисья Тернер в отличие от Тины молчалива.
flimsy[‘флимзи]—хлипкий, непрочный
Фармацевтические линзы часто разбиваются, т.к. они хлипкие и непрочные.
tack[тэк]—I.канцелярская кнопка; II.провизия
Солдат втэкнул (воткнул) кнопку и прицепил объявление о раздаче провизии.
flounder[‘флаунда]—барахтаться
--flown да?(летал да?),--сказали англичане человеку, барахтавшемуся в воде.
tackle[тэкл]—I.оборудование; II.энергично браться за что-либо
ТЭК лишил Чубайса доступа к оборудованию. Новый директор энергично взялся за дело.
fluffy[‘флафи]—пушистый
Если чем-нибудь пушистым пощекотать нос, человек чихнет так: “Флафи
!”.
tacky[‘тэки]—1)броский;2)обшарпанный
Он таки одел на презентацию броский, обшарпанный спортивный костюм.
forbearance[фо:’бэаранс]—воздержание
от слова
forbear(московская команда дала фору берлинской команде, но та от форы воздержалась).
tactile[‘тэктайл]—осязательный, осязаемый
В РФ ТЭК таял, это было осязаемо.
fowl[‘фаул]—птица, дичь
Такая птица(дичь) как фазан, улетает при приближении людей.
tactual[‘тэкчуал]—осязательный
Чубайс ТЭК жувал, это было осязательно.
fracture[‘фрэкча]—перелом, ломать
Бревно после удара специалиста по кунг-фу ломается на 2 фракции
.
tad[тэд]—1)чуточка; 2)ребенок
Медвежонок Тэд мистера Бина был ребенком и чуточку был похож на мистера Бина.
fret[фрэт]—беспокоить(ся)
Народ беспокоит то, что президент врет
.
tadpole[‘тэдпоул]—головастик
Тэд по улице идет, он маленький и всем кажется головастиком.
frigid[‘фриджид]—(очень)холодный
от слова фригидная.
taffeta[‘тэфита]—тафта

furtive[‘фётив]—тайный
Форт “
if”(замок “if”)—тайная тюрьма во Франции.
taffy[‘тэфи]—лесть
За свою лесть к жюри режиссер получил Тэффи
.
futile[‘фьютайл]—тщетный, пустой
Фу утиль собирать—это тщетное пустое занятие.
tag[тэг]—ярлык
Тег
ерану прицепили ярлык террористов.
garrulous[гэр]—болтливый
Гера лось, потому что он очень болтливый.
tailcoat[‘тэйлкоут]—фрак
tail—хвост
coat—пиджак
Т.е. пиджак с хвостом.
gash[гэш]—глубокая рана, разрез
Гэшники(грешники) те, кто наносят глубокую рану(разрез).
taint[‘тэйнт]—позор, испорченность
ТНТ не показывает позор и испорченность.
gauche[‘гоуш]—неуклюжий, бестактность
Один неуклюжий мужик проявил бестактность наступив британскому послу на ногу. Затем он повернулся чтобы извиниться. Британский посол:
--Гоу уж.
take-home pay[‘тэйкхоум,пэй]—зарплата за вычетом налогов
(т.е. берешь домой).
gem[гэм]—драгоценность
Один жадный человек прятал драгоценности в анусе и заработал геморрой.
take-in[‘тэйкин]—обман
Взять в … унитаз посадить.
genial[‘джиньял]—дружелюбный
Гениальные люди всегда дружелюбны.
takeoff[‘тэйкоф]—карикатура
≈отколоть≈отколоть шутку≈отколоть карикатуру
germinate[‘джёминэйт]—прорастать, зарождаться
от слова
germen—зародыш.
tale[‘тэйл]—рассказ, сплетня
duck-tales—ууу (Про Скруджа)(Песня в начале мультфильма).
glamorous[‘глэмарас]—чарующий
от слова
glamor—очарование(У кого хороший глазомер тот видит очарование).
talkathon[‘то:каθон]—чрезвычайно длинная речь
Чрезвычайно длинная речь. От того, что он речь толкает, в сон тянет.
glib[глиб]—бойкий(на язык)
Ребенок нашел очень большой глиб(гриб), стал хвастаться, стал бойким на язык.
tallow[‘тэлоу]—жир
На пляже часто приходится видеть теток, у которых жирное теллоу
.
grievance[‘гри:ванс]—обида, жалоба
Жокей сделал себе гриву на нос и его лошадь обиделась.
tally[‘тэли]—1)бирка; 2)копия
Тэли каналы часто устанавливают свои бирки не экранах, чтобы никто не делал копии.
grope[‘гроуп]—идти ощупью, нащупывать
Гос. РУОП вел расследование ночью, шел ощупью, нащупывал вещдоки.
tally[‘тэли]—1.отчет, квитанция; 2.совпадать
Вот отчет и квитанция по телефонным переговорам. Отчет и квитанция совпадают.
grouch[‘грауч]—дурное настроение; брюзга
Географ-учитель всегда имеет дурное настроение, т.к. он—брюзга.
tambour[‘тэмбуа]—круглые пяльцы для вышивания
Тэмбура в электричках забиты. Там все стоят с круглыми пяльцами для вышивания.
grudge[градж]—зависть; жалеть(жадничать)
Куркуль пожадничал воздушной кукурузы. Стоит и жует: “Градж, градж”. И все испытывают зависть.
tame[тэйм]—1)ручной; 2)скучный
Тэймур и его команда—рассказ про молодежь с ручными тормозами, скучно.
grumble[‘грамбл]—ворчание; ворчать
Старику недолили грамм молока и он кричит:
--Еще грамм блин!
tamp[тэмп]—набивать
Грабители набивают сумки деньгами в темпе.
gust[гаст]—порыв(ветра); взрыв(гнева)
Порыв ветра стал уносить грузовик. Хозяин:
--Гад, стой!
tamper[‘тэмпа]—вмешиваться
Из-за слишком высокого темпа демонстрантов полиции приходится вмешиваться. Если грабителям при набивании сумок не хватает темпа, вмешивается полиция.
habile[‘хэбил]—искусный, ловкий
Хэй, Билл Джоэл искусный и ловкий музыкант.
tan[тэн]—I.желтовато-коричневый цвет; II.дубасить
У каратистов был пояс желтовато-коричневого цвета, 1 дан. Они принялись дубасить друг друга.
habiliments[ха’билимэнтс]—одеяние
Все одеяние вымазали в чехохбили и мацони.
tang[тэн]—I.острый запах; II.звон
У моего знакомого грузина Тэнго от еды исходит острый запах, все едят аж со звоном.
habilitate[ха’билитэйт]—готовиться к определенному роду деятельности
Ха, Билли тает Джоэл от смеха: его сын готовится поступать в институт
.
tangibility[тэнджа’билити]—осязаемость, реальность
Те нинджя били тебя, это осязаемость, реальность.
habit[‘хэбит]—одеяние
Слон подает одеяние хэбитом(хоботом).
tangle[тэнгл]—спутанный клубок
Ты наглый кот катаешь спутанный клубок.
habitude[‘хэбитью:д]—привычка
Хэппи тут я, это моя привычка. Прихожу сюда и сразу хэппи.
tankage[‘тэнкидж]—емкость цистерны
tank—цистерна(танк перевозит цистерны и производит заправку).
tanked—пьяный.
Когда он пьяный—прет как танк.
habitué[ха’битьюэй]—завсегдатай
--Завсегдатай, зачем хамит ты ей?
--Хамить я ей?
tannic[‘тэник]—дубильный
Титаник не был покрыт дубильным веществом.
hack[хэк]—удар по ноге
Злой футболист нарочно нанес удар по ноге соперника. При этом произнес звук: “Хэк
”.
tantamount[‘тэнтамаунт]—равносильный
Команды играют равносильно, счет “0-0”. Судьи тянут таймаут
.
hackle[хэкл]—кромсать
Раскромсал арбуз, похаркал в него, а потом не стал есть.
tantrum[‘тэнтрам]—вспышка раздражения
--Ты не трогай меня,--сказал мужик во вспышке раздражения.
hackney-carriage[,хэкни’кэридж]—такси
Харкни горячим, такси остановится.
tap[тэп]—1)пробка; 2)кран
Тэ приди, почини мне кран, а пока я вставлю пробку.
hackneyed[‘хэкнид]—банальный
Рассказывает абсолютно банальный материал по юриспруденции. И каак харкнет
.
tape line[‘тэпру:м]—рулетка
tape—лента (надпись на аудиокассетах).
line—линия.
hackwork[‘хэквёк]—нудная, тяжелая работа
Хреновая у хэкономиста работа—нудная и тяжелая.
tapered[‘тэйпад]—заостренный
от слова
taper—заострять.
tape—лента.
Заостренные концы нужно обмотать лентой.
hackwriter[‘хэкрайта]—литературный поденщик
Хреновая у экономиста и литературного поденщика работа.
taproom[‘тэпрум]—пивная, бар
room—комната
tap—ты пей, ты пиво.
haft[ха:фт]—рукоятка
За рукоятку хафтаются(хватаются).
tapster[‘тэпста]—буфетчик, бармен
Ты пста(пожалуйста) налей пива, бармен.
haggle[хэгл]—торговаться
--Сто рублей хэлва, наглеете, давайте за 70.
--Не торгуйся, не скупись.
taradiddle[‘тэрадидл]—ложь, вранье
--Ты родил Джуниора? Это ложь, вранье сказал Сталлоне Шварценеггеру.
hagridden[‘хэгридн]—в угнетенном состоянии
Хлеба, грибов да нажрался, теперь в угнетенном состоянии.
tar-brush[‘та:браш]—примесь негритянской крови
tar—смола
brush—кисточка
Т.е. мазок негритянской крови.
hail[хэйл]—I.привет; II.град
--Хэй, привет!
--Хэй, льется град. Пошли под навес.
tardy[‘та:ди]—медлительный
Дети взрывали питарды, оглушались и становились медлительными.
hairdo[‘хэаду]—прическа
hair—волосы
do—делать
Т.е. как волосы сделаны—это прическа.
tare[тэа]—тара

hair’s breadth[‘хэазбрэдθ]—ничтожное расстояние
breadth—ширина
Т.е. ширина волоса—ничтожное расстояние.
tarnation[та:’нэйшн]—проклятие
Бомж шел, тару нашел он. Но тару не приняли. Он:
--Проклятие!
hair-shirt[‘хэашёт]—аскетичный
shirt—рубашка
Волосы на теле аскета вместо рубашки. Ито жарко.
tarnish[‘та:ниш]—тусклость
До тусклости в глазах пенсионер поднимался в небоскреб.
--Здесь принимается тара?
--Тара ниже.
graft[‘гра:фт]—брать взятки
Люди власти брали взятки от графа-то Монте Кристо.
tarpaulin[та:’по:лин]—брезент
Бомжи поставили тару по линии границы Армении с Бельгией и накрыли ее брезентом.
guile[‘гайл]—обман
Продавщица Галя совершила обман потребителя.
tarry[‘та:ри]—медлить
Не медли, дарри мне куклу.
grapple[грэпл]—сцепиться
Группа лежит репперов сцепившись друг с другом.
tart[та:т]—I.кислый; II.пирог с фруктами
В Тарту делают самый вкусный кислый пирог с фруктами.
haricot[‘хэрикоу]—фасоль
Хонеккер Эрик
, он уедал фасоль.
tat[тэт]—барахло(одежда(плохая))
--Тот дед-миллионер Корейко, но на нем барахло(плохая одежда),--сказал мне тет-а-тет налоговик.
giggle[гигл]—хихикать
Гиви глядит на мандарин и хихикает.
tatter[‘тэта]—лохмотья
Ты ходишь весь в лохмотьях. А где твои кроссовки за 20 рублей?
--Те-то, адидас?
hyphen[‘хайфан]—дефис
Жители Хайфы не писать дефис решили.
tattle[тэтл]—сплетни
Те тлеют туалетные бумажки запахом благовоний, что в кале”--это сплетни.
gut[гат]—кишка
Кишка тонка драться с шаолинем гад
.
taunt[‘то:нт]—насмешка
Человек тонет в океане любви, а над ним все насмехаются.
goad[‘гоуд]—побуждать
2000-ный гоуд побуждает позаботиться о компьютерных программах.
taupe[‘тоуп]—серо-коричневый
--Тоуп-рое утро, торогие эстонсы,--сказал эстонский диктор на серо-коричневом фоне.
gourd[‘гуад]—тыква
Гвардейцы короля любят есть тыквы, в них много витаминов.
taut[‘то:т]—туго натянутый
Адвокат Макаров съел торт и его живот стал туго натянутым.
hacksaw[‘хэксо:]—ножовка
Чук и Гек сор оставили после того как пилили ножовкой бревно.
tautologizy[то:’толаджайз]—повторяться
от слова тавтология
haphazard[хэп’хэзад]—случайный, неорганизованно
hap(happen)—случаться(хеппи(счастье) случается)
hazard—шанс(Есть группа “Biohazard”).
Т.е. случайный шанс.
tawdry[‘то:дри]—безвкусный
То три рубля стоит яблоко, и оно безвкусно.
harsh[‘ха:ш]—грубый, резкий
На востоке едят хаш. Туда кладут много аджики. Поэтому вкус у хаша резкий, грубый.
tawny[‘то:ни]—темно-желтый
Купите нашей секретарше Тоне темножелтую краску для волос.
hasty[‘хэйсти]—поспешный
Один эстонский бегун стартанул поспешно до выстрела. Ему кричат:
--Хей, стой, ээсти!
teach-in[‘тичин]—лекция
Учить в … аудитории. Это лекция.
hazy[‘хэйзи]—туманный, смутный
от слова
haze—туман(Автор детективов Джеймс Чэдли Хэйз уходил пописать или покакать в туман).
teamster[‘ти:мста]—водитель грузовика
Тимур старому деду—водителю грузовика помогал со своей командой.
henceforth[хэнс’фо:θ]—отныне
hence—с этих пор
forth--вперед
teamwise[‘ти:мвайз]—сообща, вместе
Тимур вез Женю к папе сообща со всей командой.
hoarse[‘хо:с]—хриплый
Курильщики собрались в хор. Выступают. Голос хриплый. Один зритель:
--Да, хор-с
.
teaser[‘ти:за]—1)головоломка; 2)короткое рекламное объявление
В почтовые ящики разбрасывали короткие рекламные объявления с текстом: “Ты за?”. А за что не указали. Это головоломка.
hoax[‘хоукс]—разыгрывать; розыгрыш
--Хоботом укусит слон,--разыгрывали розыгрыш над знакомым.
technicolour[‘тэкникала]—яркий
Техническая краска—яркая, т.к. специально сделана.
tedious[‘тидьяс]—скучный, утомительный
Ты да яс очиняем скучные и утомительные стихи.
tedium[‘ти:дьям]—скука
--Ты делаешь Ямаху чтобы писать музыку?
--Нет, просто.
--А, скучно, скука.
ibidem[и’бидэм]—в том же месте
Без комментариев.
Встречается в иностранных книгах в сносках.
tee-hee[ти:’хи:]—хихиканье
Некоторые люди так смеются.
ice lolly[айс’лоли]—мороженное на палочке
iceмороженное (Тетя Ася любит мороженное).
Мороженое лопали на палочке.
teem[ти:м]—кишеть, изобиловать
Верхний Тим ор изобилует сепаратистами.
icky[‘ики]—липкий
липкий.
teeny[‘ти:ни]—крошечный
Крошечный мальчик используется в лото. Ему говорят: “Тини шар!”
idem[‘айдам]—тот же автор, та же книга
В англоязычных книгах часто встречается в индексах, в сносках, в ссылках.
teenybopper[‘ти:нибопа]—девчонка, помешанная на всем модном
Девчонка, помешанная на всем модном была толста. Ей сказали:
--Подтяни попу
.
idolater[ай’долата]—идолопоклонник
Идолотер вытирает пыль с идола, поклоняется ему.
teeny-weeny[ти:ни’вини]—крошечный
Проход был слишком крошечным. Даже пятачок не мог пролезть. Он:
--Тяни, Винни!
iffy[‘ифи]—неопределенный
Уровень цен на данный товар неопределен. И фиг с ним. Мы его себе оставим.
teeter[‘ти:та]—детские качели
Броз Тита везде устанавливал детские коляски.
igneous[‘игниас]—огненный
Огни осыпают Миссисипи. Миссисипи в огне, огнеос.
teetotal[ти:’тоутл]—непьющий
Ты тотально не пьешь алкоголь? Ну ты непьющий.
ignis fatuus[игнис’фэтьюас]—блуждающий огонек
Огни свеч у аспирантов—фанатов группы
Scorpions. Это блуждающие огоньки.
tegular[‘тэгьюла]—черепичный
--Ты гулял по крыше регулярно?
--Да.
--Какая она?
--Черепичная.
ignoble[иг’ноубл]—низкий, подлый
Ты говно, блин, низкий, подлый.
tenacious[ти’нэйшас]—цепкий, упорный, вязкий, липкий
--Цепко ухватился?
--Тяни щас канат.
ignominious[игна’миниас]—бесчестный
И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный.
tentative[‘тэнтатив]—пробный, предварительный
Первый тент от Ива Монтана был пробным и предварительным. (Когда Ив Монтан стал шить палатки(тенты)).
ignominy[‘игнамини]—бесчестье
И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный.
tepid[‘тэпид]—тепловатый
Тепло—идеальная температура.
ignoramus[игна’рэймас]—невежда
Игнорирует Рейгана московский мэр. Но он невежда.
thread[‘θπэд]—резьба винта
В среду алкаши сорвали резьбу винта.
illation[и’лэйшн]—вывод
Смотришь фильм и делаешь вывод: “Милей Шона Хоннори актера нет”.
throng[‘θπон]—толпа, толпиться
Все толпятся чтобы быстрей взобраться на трон
.
illative[и’лэйтив]—заключительный
Собрал все подсказки в форте Баяр и лети в клетку в заключительной стадии за деньгами.
thump[‘θΰмп]—тяжелый удар
--Пошел отсюда,--сказал мужик Арнольду Шварценеггеру.
--Сам п ошел,--сказал Арнольд и нанес тяжелый удар.
ill-fated[ил’фэйтид]—несчастливый
ill—больной, плохой
fatedC fateC fatum=судьба
Т.е. плохо предопределенный=несчастливый.
torch[‘то:ч]—фонарик(ручной)
Я торчу от ручного фонарика.
ill-favoured[ил’фэйвад]—некрасивый
favour—благоволить
Т.е. Бог плохо благоволил и сделал некрасивым.
tortuous[‘то:чуас]—извилистый, уклончивый
Вы так извилисто и уклончиво отвечаете, что я торчу аж
.
illumine[и’лу:мин]—освещать
» иллюминация.
transcend[трэн’сэнд]—переступать пределы
Трансцендентная медитация.
imbecile[‘имбаси:л]—болван
Имеет бацилы в мозгах, поэтому болван.
traverse[‘трэвёс]—пересекать
Три версии пересекаются во взглядах на жим лежа.
imbibe[им’байб]—всасывать
Имел бай баню и сам всасывал воду из бани.
treacherous[‘трэчарас]—предательский
от слова
treachery—предательство
Встреча в Риме Коломбо и Холмса была предательством Мариарти.
invectives[ин’вэктивз]—брань
Брань бухгалтера с налоговой:
Бухгалтер: --Это не наше имущество. И не надо его в активы вписывать
.
tremulous[‘трэмьюлас]—дрожащий, трепетный
Человек впав в тремор (дрож) юлой стоял дрожал.
inmate[‘инмэйт]—заключенный(в тюрьме)
In(В) мате(шахматном) как бы, заключенный в тюрьме.
tributary[‘трибьютари]—приток
» контрибуция» tribute» дань» Приток реки приносит реке дань.
inexorable[ин’эксорабл]—безжалостный
Арманд Инесса робела перед безжалостным Сталиным.
troupe[‘тру:п]—труппа
=
incisive[ин’сайсив]—острый, язвительный
Украинец, который не любил прыжки в длину, язвительно и остро сказал, что люди, которые занимаются прыжками в длину, превращаются
in(в) зайцив.
trowel[‘трауал]—мастерок
У соседа ремонт и он с утра уволок мастерок.
indictment[‘индайтмент]—обвинительный акт
Их дает мент—обвинительный акт.
tug[таг]—буксировать
Буксир это что-то вроде тягача.
induce[ин’дьюс]—побуждать
Индусы побуждают читать Махабхарату.
tumble[тамбл]—падать(кувыркаясь)
Мужик зашел в белый дом. Затем выпал с крыльца кувыркаясь. Его спрашивают:
--Что там?
--Там, блин
inert[и’нёт]—вялый
инертный, вялый
tummy[‘тами]—живот
Если запор—тамится(томится) живот.
infest[ин’фэст]—кишеть
Если бы в РФ не было преступности, она бы кишела инвесторами.
trumpery[‘трампари]—хлам
--Заключим пари?
--На что?
--На хлам.
--Идет.
Трам пари рурам.
intersect[инта’сэкт]—пересекаться
» inter—пере
tumult[‘тьюмалт]—шум
С Дона доносился шум:
--Тю, мать
intrepid[ин’трэпид]—неустрашимый
» Не трепещущий никогда.
turn out[тён’аут]—1)производить товар; 2)выгонять
от слов
turn и out.
jabber[‘джэба]—болтовня
Жаба квакает, у нее такая болтовня.
twofold[‘туфоулд]—двойной
fold—складывать» т.е. сложенный вдвое.
jack[‘джэк]—(эл.) розетка, гнездо
Вджэкни вилку в розетку(в гнездо).
tyro[‘тайроу]—новичок
Новичку тай роу минговый мобильник.
 
©.1994.
Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru

fan[фэн]—вентилятор Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru
fan[фэн]—вентилятор
Вентилятор тоже фен
.
stunt[‘стант]—задерживать рост
Станет болеть и тем самым будет задерживать себе рост.
gab[гэб]—болтовня
То, что в КГБ работают глупые—это болтовня.
subsidiary[саб’сидьяри]—дополнительный
Субсидиарная, т.е. дополнительная, ответственность.
gabble[‘гэбл]—нечленораздельная речь
Геббельс не любил нечленораздельную речь.
sue[‘сью]—преследовать в суде
Преследовать в сьюде.
sully[‘сали]—пятнать
Памятник архитектуры стали пятнать, потом на него ссали
.
gaby[‘гэйби]—дурачок
ГАИ бибикало. Но за рулем сидел дурачок и не остановился.
sultry[‘салтри]—знойный
На курорте было так знойно, пот катился, что я не ссал три дня.
gad[гэд]—I.слоняться без дела; II.острие
Гад слоняется без дела и острием ногтя протыкает воздушные шарики.
gaf[гэф]—ерунда
Собака: гав
, гаф. Гафкает ерунду всякую.
sundry[‘сандри]—различный, разный
Певице Сандре дарят много различных разных подарков.
gaffe[гэф]—оплошность
Гемофродиты—это оплошность природы.
gaffer[‘гэфа]—дедушка(обращение)
Стоянов сказал:
--Дедушка, я сегодня на работу должен был взять
four(4) шкатулки, four. Здесь только one, two, three. Где four?
supersede[супа’си:д]—заменять
Вахтеру сказал коллега:
--Давай я тебя заменю.
--Супер, сиди!
gag[гэг]—затычка
Маски-шоу своими гегами затыкают перерывы между программами, как затычками.
supernumerary[супа’ньюмрари]—сверхштатный, дополнительный
super—сверх
numerary—количественный
gaga[‘га:га]—слабоумный
Слабоумный кричит: гагага. Он считает себя гусем. Радио гага—радио для слабоумных.
surfeit[‘сёфит]—пресыщение, переедать
sur» sir—cэр
feit» fit—хорошая форма,физическое состояние
Т.е. сэр уже хороший (переел, пресытился).
gaggle[‘гэгл]—стая гусей
Где глядя на деньги можно увидеть гусей. В Швеции.
surly[‘сёли]—угрюмый, грубый
Этот англичанин такой угрюмый и грубый, что я сомневаюсь, сэр ли он.
gaiety[‘гейати]—веселость
Гео ты фак поступил на…Чувствуешь веселость?
surmise[са’майз]—предположение
Лейтинант Коломбо сделал предположение, что убийца сама из ъяла пистолет из бардачка.
gaily[‘гейли]—весело
--Горох ели?
--Да.
--То-то у вас так весело.
surreptitious[сара’птишас]—тайный, сделанный украдкой
--Сара, бди щас,--сказал Мойша, закапывая тайно деньги.
gait[‘гейт]—походка
Билл Гейт с имеет блатную походку.
swarm[‘сво:м]—рой
Хозяин пасеки вместе с вором, который тырил мед, попали в рой пчел.
gal[гэл]—девчонка
» girl
swarthy[‘сво:ðи]—смуглый
Ты приехал с Кипра такой смуглый, свози меня туда.
gale[‘гэйл]—шторм
Горох ели водолазы, потом на море был шторм.
swerve[свёв]—отклонять(ся)
Cворовал, значит отклонился с верного пути.
gall[го:л]—1.желчь; 2.ссадина
Хоть Роналдо получил ссадину и из него потекла желчь, он забил гол
.
synopsis[си’нопсис]—конспект
Жители Синопа(Синопцы) вечно делают конспекты. Синоп—город в Турции.
gallivant[‘гэливэнт]—шляться
Гелия вентиль открутил и пошел шляться. А детям воздушные шары нечем наполнять.
tab[тэб]—1)счет, чек; 2)петелька
Тэ брал у нас в магазине петельки. Получи счет, оплати счет, получи чек.
gutter[‘гата]—сточная канава
Агата Кристи пишет рассказы про сточные канавы.
tabby[‘тэби]—1)полосатая кошка; 2)старая дева
Ты старая дева. На тебе полосатую кошку для развлечения.
facile[‘фэсайл]—легкий, уступчивый
веселый, легкий(пренебрежительный).
tabernacle[‘тэбанэкл]—храм, молельня
Тебе наклоняем свои колени не только в храме и молельне.
falter[‘фо:лта]—запинаться, спотыкаться
Тьфул ты, опять споткнулся и запнулся.
tableau, tableaux[‘тэблау, ‘тэблауз]—живописная картина
На футбольном табло фанаты рисуют распылителями живописную картину.
famine[‘фэмин]—голод
Феминистки любят голод.
tablespoon[‘тэйблспу:н]—столовая ложка
table—стол
spoon—ложка (Шпунтик ударил винтика ложкой).
Получается столовая ложка.
feat[фи:т]—подвиг
Илья Муромец совершил подвиг. Поймал соловья-разбойника и выбил ему зубы. Попытки соловья-разбойника свистнуть звучали как “фит, фит
”.
tabloid[‘тэблоид]—1)бульварная газета; 2)таблетка; 3)краткий обзор
Бульварная газета поместила краткий обзор кремлевской таблоиды(таблетки).
feeble[‘фи:бл]—слабый, хилый
Фии, блин, такой слабый, хилый.
tabulate[‘тэбъюлэйт]—сводить в таблицы, табулировать

tacit[‘тэсит]—молчаливый
Ти хо си д ит –молчаливый.
flicker[‘флика]—мерцать, мерцание
Мерцание, при котором бывают блики, называется “Флика
”.
taciturn[‘тэситён]—молчаливый
Таисья Тернер в отличие от Тины молчалива.
flimsy[‘флимзи]—хлипкий, непрочный
Фармацевтические линзы часто разбиваются, т.к. они хлипкие и непрочные.
tack[тэк]—I.канцелярская кнопка; II.провизия
Солдат втэкнул (воткнул) кнопку и прицепил объявление о раздаче провизии.
flounder[‘флаунда]—барахтаться
--flown да?(летал да?),--сказали англичане человеку, барахтавшемуся в воде.
tackle[тэкл]—I.оборудование; II.энергично браться за что-либо
ТЭК лишил Чубайса доступа к оборудованию. Новый директор энергично взялся за дело.
fluffy[‘флафи]—пушистый
Если чем-нибудь пушистым пощекотать нос, человек чихнет так: “Флафи
!”.
tacky[‘тэки]—1)броский;2)обшарпанный
Он таки одел на презентацию броский, обшарпанный спортивный костюм.
forbearance[фо:’бэаранс]—воздержание
от слова
forbear(московская команда дала фору берлинской команде, но та от форы воздержалась).
tactile[‘тэктайл]—осязательный, осязаемый
В РФ ТЭК таял, это было осязаемо.
fowl[‘фаул]—птица, дичь
Такая птица(дичь) как фазан, улетает при приближении людей.
tactual[‘тэкчуал]—осязательный
Чубайс ТЭК жувал, это было осязательно.
fracture[‘фрэкча]—перелом, ломать
Бревно после удара специалиста по кунг-фу ломается на 2 фракции
.
tad[тэд]—1)чуточка; 2)ребенок
Медвежонок Тэд мистера Бина был ребенком и чуточку был похож на мистера Бина.
fret[фрэт]—беспокоить(ся)
Народ беспокоит то, что президент врет
.
tadpole[‘тэдпоул]—головастик
Тэд по улице идет, он маленький и всем кажется головастиком.
frigid[‘фриджид]—(очень)холодный
от слова фригидная.
taffeta[‘тэфита]—тафта

furtive[‘фётив]—тайный
Форт “
if”(замок “if”)—тайная тюрьма во Франции.
taffy[‘тэфи]—лесть
За свою лесть к жюри режиссер получил Тэффи
.
futile[‘фьютайл]—тщетный, пустой
Фу утиль собирать—это тщетное пустое занятие.
tag[тэг]—ярлык
Тег
ерану прицепили ярлык террористов.
garrulous[гэр]—болтливый
Гера лось, потому что он очень болтливый.
tailcoat[‘тэйлкоут]—фрак
tail—хвост
coat—пиджак
Т.е. пиджак с хвостом.
gash[гэш]—глубокая рана, разрез
Гэшники(грешники) те, кто наносят глубокую рану(разрез).
taint[‘тэйнт]—позор, испорченность
ТНТ не показывает позор и испорченность.
gauche[‘гоуш]—неуклюжий, бестактность
Один неуклюжий мужик проявил бестактность наступив британскому послу на ногу. Затем он повернулся чтобы извиниться. Британский посол:
--Гоу уж.
take-home pay[‘тэйкхоум,пэй]—зарплата за вычетом налогов
(т.е. берешь домой).
gem[гэм]—драгоценность
Один жадный человек прятал драгоценности в анусе и заработал геморрой.
take-in[‘тэйкин]—обман
Взять в … унитаз посадить.
genial[‘джиньял]—дружелюбный
Гениальные люди всегда дружелюбны.
takeoff[‘тэйкоф]—карикатура
≈отколоть≈отколоть шутку≈отколоть карикатуру
germinate[‘джёминэйт]—прорастать, зарождаться
от слова
germen—зародыш.
tale[‘тэйл]—рассказ, сплетня
duck-tales—ууу (Про Скруджа)(Песня в начале мультфильма).
glamorous[‘глэмарас]—чарующий
от слова
glamor—очарование(У кого хороший глазомер тот видит очарование).
talkathon[‘то:каθон]—чрезвычайно длинная речь
Чрезвычайно длинная речь. От того, что он речь толкает, в сон тянет.
glib[глиб]—бойкий(на язык)
Ребенок нашел очень большой глиб(гриб), стал хвастаться, стал бойким на язык.
tallow[‘тэлоу]—жир
На пляже часто приходится видеть теток, у которых жирное теллоу
.
grievance[‘гри:ванс]—обида, жалоба
Жокей сделал себе гриву на нос и его лошадь обиделась.
tally[‘тэли]—1)бирка; 2)копия
Тэли каналы часто устанавливают свои бирки не экранах, чтобы никто не делал копии.
grope[‘гроуп]—идти ощупью, нащупывать
Гос. РУОП вел расследование ночью, шел ощупью, нащупывал вещдоки.
tally[‘тэли]—1.отчет, квитанция; 2.совпадать
Вот отчет и квитанция по телефонным переговорам. Отчет и квитанция совпадают.
grouch[‘грауч]—дурное настроение; брюзга
Географ-учитель всегда имеет дурное настроение, т.к. он—брюзга.
tambour[‘тэмбуа]—круглые пяльцы для вышивания
Тэмбура в электричках забиты. Там все стоят с круглыми пяльцами для вышивания.
grudge[градж]—зависть; жалеть(жадничать)
Куркуль пожадничал воздушной кукурузы. Стоит и жует: “Градж, градж”. И все испытывают зависть.
tame[тэйм]—1)ручной; 2)скучный
Тэймур и его команда—рассказ про молодежь с ручными тормозами, скучно.
grumble[‘грамбл]—ворчание; ворчать
Старику недолили грамм молока и он кричит:
--Еще грамм блин!
tamp[тэмп]—набивать
Грабители набивают сумки деньгами в темпе.
gust[гаст]—порыв(ветра); взрыв(гнева)
Порыв ветра стал уносить грузовик. Хозяин:
--Гад, стой!
tamper[‘тэмпа]—вмешиваться
Из-за слишком высокого темпа демонстрантов полиции приходится вмешиваться. Если грабителям при набивании сумок не хватает темпа, вмешивается полиция.
habile[‘хэбил]—искусный, ловкий
Хэй, Билл Джоэл искусный и ловкий музыкант.
tan[тэн]—I.желтовато-коричневый цвет; II.дубасить
У каратистов был пояс желтовато-коричневого цвета, 1 дан. Они принялись дубасить друг друга.
habiliments[ха’билимэнтс]—одеяние
Все одеяние вымазали в чехохбили и мацони.
tang[тэн]—I.острый запах; II.звон
У моего знакомого грузина Тэнго от еды исходит острый запах, все едят аж со звоном.
habilitate[ха’билитэйт]—готовиться к определенному роду деятельности
Ха, Билли тает Джоэл от смеха: его сын готовится поступать в институт
.
tangibility[тэнджа’билити]—осязаемость, реальность
Те нинджя били тебя, это осязаемость, реальность.
habit[‘хэбит]—одеяние
Слон подает одеяние хэбитом(хоботом).
tangle[тэнгл]—спутанный клубок
Ты наглый кот катаешь спутанный клубок.
habitude[‘хэбитью:д]—привычка
Хэппи тут я, это моя привычка. Прихожу сюда и сразу хэппи.
tankage[‘тэнкидж]—емкость цистерны
tank—цистерна(танк перевозит цистерны и производит заправку).
tanked—пьяный.
Когда он пьяный—прет как танк.
habitué[ха’битьюэй]—завсегдатай
--Завсегдатай, зачем хамит ты ей?
--Хамить я ей?
tannic[‘тэник]—дубильный
Титаник не был покрыт дубильным веществом.
hack[хэк]—удар по ноге
Злой футболист нарочно нанес удар по ноге соперника. При этом произнес звук: “Хэк
”.
tantamount[‘тэнтамаунт]—равносильный
Команды играют равносильно, счет “0-0”. Судьи тянут таймаут
.
hackle[хэкл]—кромсать
Раскромсал арбуз, похаркал в него, а потом не стал есть.
tantrum[‘тэнтрам]—вспышка раздражения
--Ты не трогай меня,--сказал мужик во вспышке раздражения.
hackney-carriage[,хэкни’кэридж]—такси
Харкни горячим, такси остановится.
tap[тэп]—1)пробка; 2)кран
Тэ приди, почини мне кран, а пока я вставлю пробку.
hackneyed[‘хэкнид]—банальный
Рассказывает абсолютно банальный материал по юриспруденции. И каак харкнет
.
tape line[‘тэпру:м]—рулетка
tape—лента (надпись на аудиокассетах).
line—линия.
hackwork[‘хэквёк]—нудная, тяжелая работа
Хреновая у хэкономиста работа—нудная и тяжелая.
tapered[‘тэйпад]—заостренный
от слова
taper—заострять.
tape—лента.
Заостренные концы нужно обмотать лентой.
hackwriter[‘хэкрайта]—литературный поденщик
Хреновая у экономиста и литературного поденщика работа.
taproom[‘тэпрум]—пивная, бар
room—комната
tap—ты пей, ты пиво.
haft[ха:фт]—рукоятка
За рукоятку хафтаются(хватаются).
tapster[‘тэпста]—буфетчик, бармен
Ты пста(пожалуйста) налей пива, бармен.
haggle[хэгл]—торговаться
--Сто рублей хэлва, наглеете, давайте за 70.
--Не торгуйся, не скупись.
taradiddle[‘тэрадидл]—ложь, вранье
--Ты родил Джуниора? Это ложь, вранье сказал Сталлоне Шварценеггеру.
hagridden[‘хэгридн]—в угнетенном состоянии
Хлеба, грибов да нажрался, теперь в угнетенном состоянии.
tar-brush[‘та:браш]—примесь негритянской крови
tar—смола
brush—кисточка
Т.е. мазок негритянской крови.
hail[хэйл]—I.привет; II.град
--Хэй, привет!
--Хэй, льется град. Пошли под навес.
tardy[‘та:ди]—медлительный
Дети взрывали питарды, оглушались и становились медлительными.
hairdo[‘хэаду]—прическа
hair—волосы
do—делать
Т.е. как волосы сделаны—это прическа.
tare[тэа]—тара

hair’s breadth[‘хэазбрэдθ]—ничтожное расстояние
breadth—ширина
Т.е. ширина волоса—ничтожное расстояние.
tarnation[та:’нэйшн]—проклятие
Бомж шел, тару нашел он. Но тару не приняли. Он:
--Проклятие!
hair-shirt[‘хэашёт]—аскетичный
shirt—рубашка
Волосы на теле аскета вместо рубашки. Ито жарко.
tarnish[‘та:ниш]—тусклость
До тусклости в глазах пенсионер поднимался в небоскреб.
--Здесь принимается тара?
--Тара ниже.
graft[‘гра:фт]—брать взятки
Люди власти брали взятки от графа-то Монте Кристо.
tarpaulin[та:’по:лин]—брезент
Бомжи поставили тару по линии границы Армении с Бельгией и накрыли ее брезентом.
guile[‘гайл]—обман
Продавщица Галя совершила обман потребителя.
tarry[‘та:ри]—медлить
Не медли, дарри мне куклу.
grapple[грэпл]—сцепиться
Группа лежит репперов сцепившись друг с другом.
tart[та:т]—I.кислый; II.пирог с фруктами
В Тарту делают самый вкусный кислый пирог с фруктами.
haricot[‘хэрикоу]—фасоль
Хонеккер Эрик
, он уедал фасоль.
tat[тэт]—барахло(одежда(плохая))
--Тот дед-миллионер Корейко, но на нем барахло(плохая одежда),--сказал мне тет-а-тет налоговик.
giggle[гигл]—хихикать
Гиви глядит на мандарин и хихикает.
tatter[‘тэта]—лохмотья
Ты ходишь весь в лохмотьях. А где твои кроссовки за 20 рублей?
--Те-то, адидас?
hyphen[‘хайфан]—дефис
Жители Хайфы не писать дефис решили.
tattle[тэтл]—сплетни
Те тлеют туалетные бумажки запахом благовоний, что в кале”--это сплетни.
gut[гат]—кишка
Кишка тонка драться с шаолинем гад
.
taunt[‘то:нт]—насмешка
Человек тонет в океане любви, а над ним все насмехаются.
goad[‘гоуд]—побуждать
2000-ный гоуд побуждает позаботиться о компьютерных программах.
taupe[‘тоуп]—серо-коричневый
--Тоуп-рое утро, торогие эстонсы,--сказал эстонский диктор на серо-коричневом фоне.
gourd[‘гуад]—тыква
Гвардейцы короля любят есть тыквы, в них много витаминов.
taut[‘то:т]—туго натянутый
Адвокат Макаров съел торт и его живот стал туго натянутым.
hacksaw[‘хэксо:]—ножовка
Чук и Гек сор оставили после того как пилили ножовкой бревно.
tautologizy[то:’толаджайз]—повторяться
от слова тавтология
haphazard[хэп’хэзад]—случайный, неорганизованно
hap(happen)—случаться(хеппи(счастье) случается)
hazard—шанс(Есть группа “Biohazard”).
Т.е. случайный шанс.
tawdry[‘то:дри]—безвкусный
То три рубля стоит яблоко, и оно безвкусно.
harsh[‘ха:ш]—грубый, резкий
На востоке едят хаш. Туда кладут много аджики. Поэтому вкус у хаша резкий, грубый.
tawny[‘то:ни]—темно-желтый
Купите нашей секретарше Тоне темножелтую краску для волос.
hasty[‘хэйсти]—поспешный
Один эстонский бегун стартанул поспешно до выстрела. Ему кричат:
--Хей, стой, ээсти!
teach-in[‘тичин]—лекция
Учить в … аудитории. Это лекция.
hazy[‘хэйзи]—туманный, смутный
от слова
haze—туман(Автор детективов Джеймс Чэдли Хэйз уходил пописать или покакать в туман).
teamster[‘ти:мста]—водитель грузовика
Тимур старому деду—водителю грузовика помогал со своей командой.
henceforth[хэнс’фо:θ]—отныне
hence—с этих пор
forth--вперед
teamwise[‘ти:мвайз]—сообща, вместе
Тимур вез Женю к папе сообща со всей командой.
hoarse[‘хо:с]—хриплый
Курильщики собрались в хор. Выступают. Голос хриплый. Один зритель:
--Да, хор-с
.
teaser[‘ти:за]—1)головоломка; 2)короткое рекламное объявление
В почтовые ящики разбрасывали короткие рекламные объявления с текстом: “Ты за?”. А за что не указали. Это головоломка.
hoax[‘хоукс]—разыгрывать; розыгрыш
--Хоботом укусит слон,--разыгрывали розыгрыш над знакомым.
technicolour[‘тэкникала]—яркий
Техническая краска—яркая, т.к. специально сделана.
tedious[‘тидьяс]—скучный, утомительный
Ты да яс очиняем скучные и утомительные стихи.
tedium[‘ти:дьям]—скука
--Ты делаешь Ямаху чтобы писать музыку?
--Нет, просто.
--А, скучно, скука.
ibidem[и’бидэм]—в том же месте
Без комментариев.
Встречается в иностранных книгах в сносках.
tee-hee[ти:’хи:]—хихиканье
Некоторые люди так смеются.
ice lolly[айс’лоли]—мороженное на палочке
iceмороженное (Тетя Ася любит мороженное).
Мороженое лопали на палочке.
teem[ти:м]—кишеть, изобиловать
Верхний Тим ор изобилует сепаратистами.
icky[‘ики]—липкий
липкий.
teeny[‘ти:ни]—крошечный
Крошечный мальчик используется в лото. Ему говорят: “Тини шар!”
idem[‘айдам]—тот же автор, та же книга
В англоязычных книгах часто встречается в индексах, в сносках, в ссылках.
teenybopper[‘ти:нибопа]—девчонка, помешанная на всем модном
Девчонка, помешанная на всем модном была толста. Ей сказали:
--Подтяни попу
.
idolater[ай’долата]—идолопоклонник
Идолотер вытирает пыль с идола, поклоняется ему.
teeny-weeny[ти:ни’вини]—крошечный
Проход был слишком крошечным. Даже пятачок не мог пролезть. Он:
--Тяни, Винни!
iffy[‘ифи]—неопределенный
Уровень цен на данный товар неопределен. И фиг с ним. Мы его себе оставим.
teeter[‘ти:та]—детские качели
Броз Тита везде устанавливал детские коляски.
igneous[‘игниас]—огненный
Огни осыпают Миссисипи. Миссисипи в огне, огнеос.
teetotal[ти:’тоутл]—непьющий
Ты тотально не пьешь алкоголь? Ну ты непьющий.
ignis fatuus[игнис’фэтьюас]—блуждающий огонек
Огни свеч у аспирантов—фанатов группы
Scorpions. Это блуждающие огоньки.
tegular[‘тэгьюла]—черепичный
--Ты гулял по крыше регулярно?
--Да.
--Какая она?
--Черепичная.
ignoble[иг’ноубл]—низкий, подлый
Ты говно, блин, низкий, подлый.
tenacious[ти’нэйшас]—цепкий, упорный, вязкий, липкий
--Цепко ухватился?
--Тяни щас канат.
ignominious[игна’миниас]—бесчестный
И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный.
tentative[‘тэнтатив]—пробный, предварительный
Первый тент от Ива Монтана был пробным и предварительным. (Когда Ив Монтан стал шить палатки(тенты)).
ignominy[‘игнамини]—бесчестье
И говно министр оставляет чтобы продать. Он бесчестный.
tepid[‘тэпид]—тепловатый
Тепло—идеальная температура.
ignoramus[игна’рэймас]—невежда
Игнорирует Рейгана московский мэр. Но он невежда.
thread[‘θπэд]—резьба винта
В среду алкаши сорвали резьбу винта.
illation[и’лэйшн]—вывод
Смотришь фильм и делаешь вывод: “Милей Шона Хоннори актера нет”.
throng[‘θπон]—толпа, толпиться
Все толпятся чтобы быстрей взобраться на трон
.
illative[и’лэйтив]—заключительный
Собрал все подсказки в форте Баяр и лети в клетку в заключительной стадии за деньгами.
thump[‘θΰмп]—тяжелый удар
--Пошел отсюда,--сказал мужик Арнольду Шварценеггеру.
--Сам п ошел,--сказал Арнольд и нанес тяжелый удар.
ill-fated[ил’фэйтид]—несчастливый
ill—больной, плохой
fatedC fateC fatum=судьба
Т.е. плохо предопределенный=несчастливый.
torch[‘то:ч]—фонарик(ручной)
Я торчу от ручного фонарика.
ill-favoured[ил’фэйвад]—некрасивый
favour—благоволить
Т.е. Бог плохо благоволил и сделал некрасивым.
tortuous[‘то:чуас]—извилистый, уклончивый
Вы так извилисто и уклончиво отвечаете, что я торчу аж
.
illumine[и’лу:мин]—освещать
» иллюминация.
transcend[трэн’сэнд]—переступать пределы
Трансцендентная медитация.
imbecile[‘имбаси:л]—болван
Имеет бацилы в мозгах, поэтому болван.
traverse[‘трэвёс]—пересекать
Три версии пересекаются во взглядах на жим лежа.
imbibe[им’байб]—всасывать
Имел бай баню и сам всасывал воду из бани.
treacherous[‘трэчарас]—предательский
от слова
treachery—предательство
Встреча в Риме Коломбо и Холмса была предательством Мариарти.
invectives[ин’вэктивз]—брань
Брань бухгалтера с налоговой:
Бухгалтер: --Это не наше имущество. И не надо его в активы вписывать
.
tremulous[‘трэмьюлас]—дрожащий, трепетный
Человек впав в тремор (дрож) юлой стоял дрожал.
inmate[‘инмэйт]—заключенный(в тюрьме)
In(В) мате(шахматном) как бы, заключенный в тюрьме.
tributary[‘трибьютари]—приток
» контрибуция» tribute» дань» Приток реки приносит реке дань.
inexorable[ин’эксорабл]—безжалостный
Арманд Инесса робела перед безжалостным Сталиным.
troupe[‘тру:п]—труппа
=
incisive[ин’сайсив]—острый, язвительный
Украинец, который не любил прыжки в длину, язвительно и остро сказал, что люди, которые занимаются прыжками в длину, превращаются
in(в) зайцив.
trowel[‘трауал]—мастерок
У соседа ремонт и он с утра уволок мастерок.
indictment[‘индайтмент]—обвинительный акт
Их дает мент—обвинительный акт.
tug[таг]—буксировать
Буксир это что-то вроде тягача.
induce[ин’дьюс]—побуждать
Индусы побуждают читать Махабхарату.
tumble[тамбл]—падать(кувыркаясь)
Мужик зашел в белый дом. Затем выпал с крыльца кувыркаясь. Его спрашивают:
--Что там?
--Там, блин
inert[и’нёт]—вялый
инертный, вялый
tummy[‘тами]—живот
Если запор—тамится(томится) живот.
infest[ин’фэст]—кишеть
Если бы в РФ не было преступности, она бы кишела инвесторами.
trumpery[‘трампари]—хлам
--Заключим пари?
--На что?
--На хлам.
--Идет.
Трам пари рурам.
intersect[инта’сэкт]—пересекаться
» inter—пере
tumult[‘тьюмалт]—шум
С Дона доносился шум:
--Тю, мать
intrepid[ин’трэпид]—неустрашимый
» Не трепещущий никогда.
turn out[тён’аут]—1)производить товар; 2)выгонять
от слов
turn и out.
jabber[‘джэба]—болтовня
Жаба квакает, у нее такая болтовня.
twofold[‘туфоулд]—двойной
fold—складывать» т.е. сложенный вдвое.
jack[‘джэк]—(эл.) розетка, гнездо
Вджэкни вилку в розетку(в гнездо).
tyro[‘тайроу]—новичок
Новичку тай роу минговый мобильник.
 
©.1994.
Профессиональные переводы с английского языка http://per555.chat.ru
Максимально эффективное изучение английского: назависимый обзор методов, лучший метод, бесплатные учебные пособия, тексты песен, и многое другое http://usaenglish.chat.ru