"Легендатор" - читать интересную книгу автора (Перри Стив)

Глава третья

Сил к уже задремал, когда Мак вернулась домой. Он лежал на кровати совершенно голый, постепенно погружаясь в эротический сон, навеянный туманными картинами.

— Ну что, сладко тебе? — осведомилась Мак.

— А? — пробормотал Силк, выныривая из маслянисто-приторного сна.

— Значит, пока я исцеляю болезни, ощупываю лимфатические узлы, спасая наш мир от возможной чумы аусвельтеров, ты тут валяешься на кровати и воображаешь себя флагштоком?

Силк опустил взгляд и, оценив спою эрекцию, ухмыльнулся.

— Я грезил о тебе, Гемма Мак-Кензи Райан. Хочешь поиграть в доктора? Или, может, лучше в гнездо для флагштока? — Он повел бровями, выразительно показывая на свой пенис, и заставил его подскочить.

— Ну надо же — как ты владеешь собственным телом, — сказала она. — Я едва сдерживаюсь, чтобы не сорвать с себя одежду и не насадить свое горячее и влажное естество на твой могучий меч.

— И все-таки сдерживаешься, — тут же отпарировал Силк.

— А ты ничего не забыл?

Он нетерпеливо порылся в памяти. От всплеска умственной активности его флагшток стал крениться, вначале на правый борт, затем к корме, медленно сдуваясь, словно продырявленный воздушный шар.

— Нет, я не забыл, — проговорил он, озадаченный.

Что? Что он такое должен помнить? Ну, давай же, Силк, напрягись…

Мак взглянула на свой хронометр. А Силк — на нее. Она была высокая, всего на несколько сантиметров меньше его ста восьмидесяти пяти, не худая и не толстая, подтянутая — мышцы сохраняли упругость благодаря ежедневной стимулирующей гимнастике. Длинноногая, чуть широковатая в бедрах, но это ее даже украшало. Волосы — цвета воронова крыла, черты лица чуть неправильные, что приводило ее красоту в соответствие с характером. И полный доктор медицины, у которой ум — острее ультразвукового скальпеля.

Ну скорее же, Силк.

— Я просто подумал, что мы успеем порезвиться до ухода, вот и все, — запустил он пробный шар.

— Ну, если ты только зашустришь, как кролик, — сказала она. — А я откажусь от душа. Но тогда на приеме от меня будет вонять, как от блудливой кошки.

Вот оно что — прием! Ну конечно, черт бы ее побрал! Именно сегодня Медицинская Ассоциация устраивает званый вечер для своих новых членов!

— Ну и плевать. — Он сел на кровати и потянулся к ней. — Мне твой запах нравится. А твоя начальница наверняка знает, чем мы с тобой занимаемся. Так пусть убедится в этом лишний раз.

— Ага, а вместе с ней и все остальные? Вставай и одевайся, Силк. А я иду в душ.

— Тебе же хуже. — Он пожал плечами.

— И все-таки ты забыл, сознайся?

— Да брось ты! — пытался выкрутиться Силк. — Ты что же думаешь, я забыл про главное событие сезона?

— Нисколько в этом не сомневаюсь.

Он рассмеялся, наблюдая, как она, отойдя от кровати, начинает раздеваться и бросает на пол свои белые одежды.

— Ну ты и стерва! — крикнул он ей вдогонку. — Правда, трахаться с тобой — здорово, иначе давно бы вышвырнул тебя вон!

Из душевой кабинки донесся ее смех.

Силку нравилось, когда удавалось ее развеселить.

Он услышал, как полилась вода, и свесил ноги с кровати. Потом глянул на свой скукожившийся стебель.

— Извини, приятель. Но ведь ты сам виноват, что я забыл про эту чертову вечеринку. Так что страдай теперь.

* * *

В качестве штатного сотрудника Карантина для Гостей из Других Миров Мак пользовалась кое-какими привилегиями. Например, они отправились в бальный зал отеля «Гана» в четырехколесном электромобиле, который обошелся бы Силку в половину годового жалованья, имей он глупость его купить. Конечно, это великолепная игрушка, но ежегодное оформление лицензии на электрокар, даже из тех, что подешевле, стоило бы еще больше, чем сама машина. Так что если ты не богат и не имеешь таких льгот, как Мак, то до отдаленных мест приходится добираться в общественном транспорте, а до тех, что поближе, — пешком или на велосипеде. В пределах Ганы и ее окрестностей Силк передвигался на автобусе или на велосипеде. Да, электромобиль — вещь недешевая. Но зато из такой штуки с волоконно-углеродной рамой и ротолиновыми двигателями можно выжать на прямой дороге до ста километров в час. Не то чтобы вокруг было много прямых дорог, но на светлой стороне острова такие места встречаются. А забот с заправкой нет даже здесь, в дождливой Гане. Достаточно припарковаться на солнышке, и генераторы за пару часов зарядят подсевшие батареи.

Они ехали с открытым верхом, прохладный вечерний ветерок ерошил волосы.

— Где ты сегодня был?

Силк, прищурившись, посмотрел на Мак. До чего же она хороша в шелковом облегающем костюме и кепочке — и то, и другое синего цвета, переливающееся. Для себя он подобрал костюм предельно консервативного покроя из всех, что у него были, — пепельно-серый. Полипропиленовая туника по колено, под ней — комбинезон. Сорочка тоже серого цвета, но чуть потемнее. Ее воротник был виден через V-образный вырез туники, манжеты — из-под рукавов комбинезона. Для вечера такой костюм вполне годится, но на солнце в нем было бы жарковато. Мак старалась, чтобы он на подобных приемах выглядел как можно респектабельнее. Поскольку она метила на пост медицинского инспектора, то появление на людях с пьяным партнером, опрокидывающим бокал на колени начальству, было бы крупной ошибкой.

— Эй, маскулин Флагшток?

— Прости. Я размышлял, не купить ли мне такую же вещицу? — Он погладил приборный щиток, как собаку или ребенка.

— А где ты возьмешь деньги на ежемесячный взнос? И на что будешь питаться, разъезжая в этом символе благополучия?

Он нахмурился.

— Ну, например, стану гидом. Вполне профессиональным. Многие туристки готовы выложить кругленькую сумму, лишь бы я показал им что к чему.

Она засмеялась.

— Или ты меня будешь содержать. Она продолжала смеяться.

— Ну а потом, я ведь тоже могу пойти на повышение. Старушка Перкинс что-то последнее время совсем мышей не ловит. Взять хотя бы ее корявые легенды насчет водных такси в Оаху или старой бомбы в Молокаи, на которой подорвались туристы. Еще пара таких проколов, и им придется подыскивать нового шефа Сьюпэкского отделения.

— Ну да, конечно, — подтвердила Мак. — И какой по счету будет рассматриваться твоя кандидатура? Четвертой? Прекрасно. Перкинс свалит оттуда, Старк и Кинья отбросят копыта, и вот тогда-то и наступит твой звездный час — если они не найдут кого-нибудь со стороны.

— Ну, ты ведь знаешь, всякое случается…

— Еще бы. Мне вот тоже вполне могут присудить Нобелевскую премию по медицине.

— Я бы не удивился, — сказал он. — Ну а ты как провела день?

— Интереснее не придумаешь. Ты помнишь, я тебе рассказывала про одного аусвельтера? У которого нашли гемодискразию?

Силк рассеянно кивнул. По правде говоря, медицина его мало интересовала, и дома он обычно пропускал мимо ушей все, что Мак рассказывала ему про свою работу. Больные люди и жители других миров нагоняли на него тоску.

— М-да.

Он, конечно же, не помнил, но такой нейтральный ответ вполне ее удовлетворял.

— Так вот, когда его просканировали, обнаружилось кое-что потрясающее. Ты даже представить не можешь. Сегодня я не успела вникнуть в детали, но завтра разберусь во всем как следует.

— Ну что же, успехов тебе, — сказал Силк. Время от времени из окружавшей их темноты с жужжанием выскакивали насекомые. Одни погибали на ветровом стекле, другие, уцелев, атаковали идущий следом автобус с туристами. Впереди показался отель. Стоянка уже была заполнена наполовину, когда Мак припарковала там свой электрокар. Большинство таких машин с этой стороны острова обязательно в этот вечер будут здесь. Нынешний прием — главное событие если не сезона, то уж, во всяком случае, месяца. Силк уже приметил «ягуар», на котором разъезжал исполнительный директор Мауйской Корпорации, и гораздо более скромный «мицубиси» директора медицинского департамента, отца трех детей, пусть даже один из них и был приемный. Силк знал, что есть законы и законы. Законодательство для богатых и влиятельных людей, подобно золоту, мягкое и эластичное. В отличие от законов для всех остальных жителей Земли. Конечно; ты можешь завести столько детей, сколько захочешь, но тогда изволь отправиться за пятьдесят-сто световых лет отсюда, на З-2, или Фудзи, или Хок Мьет, или на любую другую планету внешнего мира. И поселиться там в современной разновидности глиняной сакли вместе со своими многочисленными отпрысками.

Ну, может быть, это и преувеличение, но все равно Силку слишком нравилась жизнь в метрополии, и не так уж хотелось ему заводить пискунов, чтобы резко менять окружающий ландшафт.

Может быть, когда-нибудь он сделает Мак одного, но сейчас еще не время.

— Эй, ты опять заснул?

Силк встряхнул головой, возвращаясь к сиюминутной реальности.

— Вовсе нет. Сегодня я буду, как никогда, обаятелен и остроумен. Так что считай, что новое назначение у тебя уже в кармане. К концу приема ты возглавишь центр.

— Да если ты не сблюешь на исполнительного директора, я и то буду рада.

— Я? Да никогда в жизни. Слушай, как ты думаешь, они сегодня подадут вареных креветок на льду? Обожаю это блюдо.

— Не ты один. Пойдем.

Внутри уже собрались представители местной элиты, несколько перспективных бизнесменов из Вест-Энда и еще двое из Гонолулу и с материка — Силк знал их как очень богатых людей. Большую же часть публики составляли местные доктора, инженеры крупного ранга и административные работники Ганской Карантинной Станции для Гостей из Других Миров. Все инопланетяне, прибывавшие в это полушарие, проводили тридцать дней на одной из трех станций Сьюпэка. Местная станция располагалась на насыпном полуострове, между космопортом и Старым Городом.

Мак отправилась разговаривать со своим шефом, а Силк — к столам с угощением. Он уже учуял запах креветок — величиной с большой палец, прелестного розового цвета, очищенных и красиво уложенных на подносах со льдом. С десяток человек уже вились вокруг этого притягательного места. Стараясь не выглядеть слишком потрясенными и нетерпеливыми, они вонзали в креветок длинные цветные зубочистки. На столах уже лежало этого морского деликатеса на пять-шесть сотен стадов, и, должно быть, еще больше креветок дожидалось своего часа на кухне.

Силк выбрал себе длинную розовую зубочистку, бумажную тарелку, салфетку и присоединился к компании. Зарабатывали они с Мак прилично и время от времени могли полакомиться мясными продуктами, но в основном это были цыплята и кролики. Чума 2060 года, принесенная из внешнего мира, выкосила шесть миллионов людей, а помимо этого уничтожила почти весь домашний скот. Теперь, съедая ростбиф, вы нарушали закон. Правда, существовали редкие исключения. Если вы держали корову, и она умерла от сердечного приступа или чего-то в этом роде, и ветеринары подтверждали смерть от несчастного случая, то останки можно было съесть. Это ограничение, как и всякое другое, люди научились обходить. Силк слышал, что некоторые люди промышляли тем, что за круглую сумму могли напугать корову до смерти. Сам он четыре раза в жизни пробовал гамбургер, а один раз — целый кусок жареного мяса, граммов в тридцать. Продукты моря до сих пор продавались свободно, но по пятьдесят — шестьдесят стадов за полкило, и креветки стали для большинства людей малодоступным лакомством. Он слышал, что планеты Юварос и Вентобланко до сих изобиловали дичью — можно было глушить ее палкой за порогом своего куба. В ресторанах там подавали мясо, рыбу и птицу. Да, это, конечно, здорово.

Но, с другой стороны, подумал Силк, подцепив на кончик зубочистки мясистую креветку, — нельзя забывать о глиняных хижинах, неведомых нам болезнях и прочих неудобствах жизни на границе. Нет уж, увольте.

Господи, до чего же вкусные эти креветки! Четыре. Он возьмет не меньше четырех. А если никто не покосится в его сторону, то, может быть, и пять.

К 22:00 зал был полон. Мимо то и дело сновали официанты. Гости весело болтали, смеялись, обсуждали дела.

Один из докторов, работавший вместе с Мак, отловил Силка и стал расспрашивать его о крушении спусковой камеры.

— Неужели это и вправду был саботаж?

Герр доктор Клейн был откормленный сорокалетний среднеевропеец, который старательно избегал солнца и потому ходил бледный как труп. Считалось, что таким образом он сохраняет здоровую кожу. Но тело, просвечивающее сквозь обтягивающий комбинезон и напоминавшее сырое тесто, складки подбородка, нависшие над туникой, вряд ли свидетельствовали о хорошем эпидермисе.

— Я лично готовил этот отчет, — сказал Силк. Он уже исчерпал лимит из трех порций спиртного, на льду больше не осталось креветок, но Мак, похоже, и не думала уходить. А тут еще этот герр доктор Клейн.

Ну что же — в каждой бочке меда…

— До чего жаль этих людей!

Силк украдкой взглянул на хронограф.

— Да, все это очень печально. Но что теперь поделаешь?

Клейн кивнул, и Силку показалось, что его светлые волосы сдвинулись, как единый монолит. Господи, чем он их смазывает? Шеллаком?

Тут подоспела Мак и спасла его от болтовни доктора.

— А, вот ты где. Вы простите нас, Ганс, если мы отойдем на минутку? Хочу представить Вена кое-кому.

— Да, конечно, дорогой коллега.

Когда они отошли на пару метров, Силк переспросил:

— «Дорогой коллега»? Есть еще люди, которые так говорят?

— Скажи спасибо, что я тебя вызволила.

— Просто не знаю, как тебя благодарить.

— Мог бы креветку для меня припрятать, жадный поросенок.

Он ухмыльнулся и, вытянув перед собой руки, показал, что они пустые.

Мак недоуменно вскинула брови.

— Ку-ку!

Он с торжествующим видом извлек из нагрудного кармана туники салфетку и, развернув, показал двух креветок.

Она рассмеялась.

— Беру обратно слова насчет жадного поросенка.

— Эти две — самые здоровенные из всех, что лежали на подносе. Я добыл их с риском для жизни.

— Дай сюда.

Силк протянул ей салфетку. Она улыбнулась, взяла креветку, засунула ее в рот наполовину, а потом стала двигать туда-сюда, словно занималась фелляцией.

— Вот это да! — Силк смотрел на нее, вытаращив глаза.

Она откусила полкреветки и стала медленно жевать. Потом облизала губы.

— О Боже, Мак…

— Не пора ли нам сматываться? — спросила она. — Ты как думаешь?

— Ага, пока у меня штаны не лопнули.

— Ах ты хвастунишка!

— Вот подожди, придем домой, я тебе покажу, кто из нас хвастунишка.

— Не знаю, дотерплю ли я до дома.

— Уходим, и немедленно! — сказал он, улыбаясь.