"Дикая Роза" - читать интересную книгу автора (Альварес Анна, Александров Е.)ВОРОВКА— Эй, кончай мухлевать! — Это я-то мухлюю? Вот гляди — все по-честному. Тоненький бросил шарик. Точно бросил. — Ну, видел? — Да-а, ты сверху набрасываешь. Это не считается! — Считается, считается. А ты завелся, потому что знаешь: все равно я выиграю. — Как бы не так! Не выиграешь. Но в тоне, каким сказал это маленький толстячок, нет особой уверенности. — Палильо! — крикнула из окна ближайшей к ним развалюхи женщина с худым быстроглазым лицом. — Иди домой. А то опять поцапаетесь. Но толстячку не хотелось домой. — Кидай, твоя очередь, — сказал он приятелю. Тот надвинул поглубже джинсовую спортивную шапочку с козырьком. Длинные волосы, торчавшие из-под шапочки во все стороны, не помешали ему точно прицелиться. — Чира! Ну, видел? — Палильо, — снова крикнула в окно женщина. — Иди домой — все равно в дураках останешься! Тому, который в шапочке, это не понравилось. — При чем тут «в дураках»? Мы просто играем. Женщина раздраженно махнула в их сторону рукой и скрылась из окна, чтобы тотчас появиться на пороге развалюхи. Палильо кинул свой шарик — и неудачно. — Эх ты, мазила! — Давай бросай. Ну! — Ты меня не гони! Я ведь тебя не тороплю, когда твой черед бросать. — Торопишь! — Я ведь тебе под руку не говорю, когда бросаешь. — Говоришь! Жила! — Чего-о?! Палильо приплясывал и прихлопывал в ладоши в ритме, модном у подростков Вилья-Руин: — Жила-жила-жила!.. Тоненький презрительно сощурился. — Ах, я жила? Смотри и учись. Вся его фигурка напряглась, а потом вдруг наоборот — расслабилась, раскрепостилась, в ней появилась звериная грация, когда живое существо верит своим мышцам больше, чем своим головным расчетам, и потому редко ошибается. Бросок и на этот раз был точен. — Видел? Ты проиграл. Все шарики мои. Палильо покраснел и надулся: — Мухлеж! Отдай мои шарики! — Не подумаю, все было честно. — Воровка! Тоненький весь как-то подбирается и становится похожим на готового прыгнуть котенка. — Кому ты сказал «воровка»? — Тебе! Кому же еще? Тоненький прыгнул на Палильо и повалил его на землю. При этом надвинутая на лоб джинсовая шапочка свалилась и стало ясно, что перед нами девочка-подросток. Она очень ловко тузила своего неуклюжего противника, при этом успевая приговаривать: — Кому ты, миленький, сказал «воровка»? А? Кому ты, миленький, сказал «воровка»? Удары и тычки победителя не были ни жестокими, ни болезненными. Это было скорее символическое и довольно добродушное наказание для нахала, посмевшего заподозрить своего партнера в игровой нечестности. Девочка не столько лупила, сколько учила приятеля. Женщина, стоявшая на пороге развалюхи, кинулась на помощь своему сыну. В руках у нее было довольно грозное оружие — мокрая простыня. — Роза, оставь его! — И не подумаю. Он меня воровкой назвал. — Ну и что такого? Подумаешь! — Нет, не подумаешь! Вот тебе, щекастый! Женщина, пометавшись вокруг борющихся, наконец шлепнула Розу мокрым бельем: — Отпусти его, бесстыдница! Вот я тебе! Роза отпустила Палильо и поднялась с земли. — Ну ты, Каридад, потише. Размахалась! — Да, бесстыдница! Связалась с малышней. Роза, не спеша отряхнувшись, подняла шапочку. — Эта малышня пошустрее меня. Каридад отряхивала хнычущего сына. — Ты посмотри, как ты его извозила! — Подумаешь, «извозила»!.. Да он и был такой. Ты же, подруга, его не моешь, а сам он не умеет. Каридад от такой наглости перестала отряхивать Палильо: — Как это «был такой»? Ну ты наглая… — Да еще чумазей был. Сейчас хоть пообтерся… Каридад понимала, что Розу не переговоришь. — Пошла отсюда. Роза приняла позу, выражающую крайнюю степень вызова и презрения. — А вот не пойду. Может, прогонишь силой? — Да я тебя! — А вот слабо! — У-у, ослица… — Потише, потише, подруга. Каридад наконец сообразила, что надо менять противника, потому что этот ей не по зубам. Она вдруг хлестнула Палильо мокрым бельем по пухлым щекам и потащила его за руку домой, продолжая вопить: — Я тебе сколько раз говорила: не смей с ней играть. Она же дикая! Дикая! Роза тем временем опустилась на колени и собрала стеклянные шарики. — Вот-вот, — крикнула она вслед Каридад, — задай ему как следует, чтобы не играл, если не умеет. Вон сколько шариков я у него выиграла!.. Трава на этом газоне была такого яркого зеленого цвета, что казалась ненастоящей. Газон был широченным. Его отделял от улицы красивый металлический забор — это с фасада. С флангов же забор переходил в каменный и примыкал к старинному тенистому саду. За газоном возвышался дом. Вообще-то назвать его домом — значило оскорбить. Это.был настоящий дворец: с колоннами и башенками… Около решетчатых ворот этого дома, одного из самых заметных даже в этом роскошном квартале, остановился автомобиль, вполне достойный такого жилища. Садовник Себастьян отворил ворота. Из автомобиля вышли две молодые женщины. По тому, как они уверенно вошли в дом, сразу можно было сказать: это хозяйки особняка. Старшая служанка Линаресов Леопольдина прервала уборку, привычно ожидая вопросов от приехавших. Они не заставили себя ждать. — Леопольдина, Рикардо не приехал? — Нет, сеньорита Дульсина. Дульсина Линарес устало опустилась в кресло. — А Рохелио? — В своей комнате. — Леопольдина тяжело вздохнула. — Заперся, как обычно. — Мы ли не молим Бога, чтобы исправил его характер. — Дульсина тоже вздохнула. Леопольдина продолжала стоять, как бы ожидая вопросов от второй сестры Линарес. — Лиценциат Роблес не приходил? — Нет, сеньорита Кандида. — И не звонил? Леопольдина вздохнула еще тяжелее, чем в первый раз. — И не звонил. Звонила только сеньорита Леонела, спрашивала молодого сеньора Рикардо. — Леопольдина вздохнула совсем уж тяжело. — Жаловалась, что не видит его уже несколько дней. Видимо, информация, прозвучавшая в приемной особняка Линаресов, была невеселой, потому что на этот раз вздохнули все трое. А Дульсину даже будто подняло из кресла неведомой силой. — Ох Рикардо, Рикардо… Странный человек наш братец… Казалось бы, Леонела Вильярреаль — красива, хорошо воспитана, образованна наконец — чего еще желать? Дульсина неутомимо вздохнула. — Я уж не говорю о деньгах. О больших, между прочим, деньгах… — Ты же знаешь, Дульсина, Рикардо наплевать на деньги, — сказала Кандида. — Конечно. Пока он занят своей учебой — мы не жалеем средств. Но сколько же это может продолжаться?.. И что он собирается делать, когда мы не сможем оплачивать его учебу? Дульсина задумчиво посмотрела на сестру. Кандида мечтательно потянулась, глядя в окно: — Эх, влюбился бы он в Леонелу… Или в какую-нибудь другую, не менее богатую… Гора бы с плеч… И сестры направились в столовую, довольные таким согласием между собой. В доме, где живет Леонела Вильярреаль, девушка из знатного семейства (фамилию которого Боже упаси нас путать с названием трущобного города Вилья-Руин), много цветов. Леонела и ее подруга и даже дальняя родственница Ванесса любили все красивое. Вот и сейчас Ванесса поливает цветы. На пороге своей спальни появилась Леонела, высокая темноглазая блондинка, домашний костюм которой лишь подчеркивал ее хрупкость и женственность. — Пока! Леонела помахала Ванессе кончиками пальцев, демонстративно кокетливой походкой направляясь к выходу. — Ты куда это? — удивилась Ванесса, глядя на часы. — Тс-с! — Леонела кокетливо приложила пальцы к губам и сделала большие глаза. Ей нравилось играть роль легкомысленной и нерадивой хозяйки дома в то время, как она знала: в этом доме жизнь хорошо налажена, и никакие сбои ей не грозят. Леонела остановилась в дверях. — Иду обедать. — С Рикардо Линаресом? — Увы, нет… Рикардо Линарес неуловим, нигде не могу его застать. — Ну, он наверняка в университете. Где ему еще быть? — Что ж… В таком случае я ему не очень интересна. Леонела как будто раздумала идти обедать. Говорить о Рикардо ей хотелось явно больше, чем есть. Ванесса тоже поставила лейку. Тема требовала полной сосредоточенности. Ванесса села в кресло, потому что знала по опыту: разговор с Леонелой о Рикардо Линаресе не может быть коротким. Леонела, невесело улыбаясь, по-прежнему стояла в дверях. — Не думаю, кузиночка, что Рикардо — подходящий для тебя мужчина, — сказала Ванесса. Она приходилась Леонеле дальней родственницей, по правде сказать седьмой водой на киселе, но любила напоминать об их родстве. — Стоит ли тебе гоняться за молодым Линаресом? Есть варианты и получше. — Мне нравится Рикардо. И точка. Он красив, мужествен, цельная натура, из хорошей семьи. Мне этого достаточно. — Ну, ты забыла еще об одном его достоинстве… Леонела не спеша подошла к креслу и опустилась в него. — Что ты имеешь в виду? — Деньги, конечно. Леонела помолчала. — Так думают все. И все ошибаются. Рикардо может рассчитывать лишь на деньги, которые ему дают его сводные сестры. Да и то лишь до тех пор, пока он учится. — Зачем же тебе такой муж, безо всякого будущего? Леонела задумчиво улыбнулась. — Ну, моих денег хватит на нас двоих… И потом… Словом, когда он закончит учебу, он сможет хорошо зарабатывать. Ванесса закурила сигарету. — Подумай, кузина, — а стоит ли твой каприз лишних слез и страданий? Почти все, что говорила до сих пор Леонела, она говорила с улыбкой. Сейчас она встала. Лицо ее было серьезно. — Не будь я Леонела Вильярреаль, если не выйду замуж за Рикардо Линареса. — Леонела снова улыбнулась. — А на твоем месте я бы уделила внимание его братишке, Рохелио. — Ты с ума сошла, Леонела! Боже сохрани меня от этого Рохелио! Глаза бы мои на него не смотрели! — Ишь ты какая привередливая! — И, смеясь, Леонела наконец удалилась обедать. В особняке Линаресов много комнат. В одной всегда тихо. Только иногда из-за двери доносится негромкое постукивание. Это стучат костыли, с помощью которых Рохелио Линарес передвигается по комнате. Вот и сейчас он на костылях добрался до окна, из-за которого доносился птичий щебет: окно выходит в дивный сад Линаресов, где ветки деревьев сгибаются от тяжести сладких плодов. Рохелио любит наблюдать за птицами в саду, как может любить только человек, лучше других знающий цену свободным и легким движениям. Но на этот раз ему не удается полюбоваться на птиц, потому что кто-то стучит в дверь. — Кто там? — недовольно спрашивает Рохелио. Дверь открывается, и в комнату входит Леопольдина. В руках у нее поднос с едой. Она ставит его на комод. — Я ведь сказал тебе, что не хочу есть, — говорит Рохелио. — Вы должны питаться как следует, а то и захворать недолго, — наставительно отвечает Леопольдина. Она начинает накрывать маленький столик. — Не все ли равно?.. Захворать… Умереть… Да я с детства о том только и мечтаю, чтобы умереть. Разве лучше жить калекой?.. Унеси еду, я же сказал тебе, что не буду есть. Леопольдина, как бы не слыша его слов, продолжала стелить скатерть. — Ты что, не слышишь? Унеси еду, если не хочешь, чтобы я тебе ее в лицо бросил. Леопольдина постелила скатерть и поставила на нее поднос. — Да вы ведь ничего не хотите делать, чтобы вылечиться, — сказала она. . Рохелио ответил не сразу. — Ты же знаешь, Леопольдина, что мне нельзя помочь. Сколько врачей меня смотрели с самого детства! Хоть один мне помог?.. Для чего же мне жить калекой? Старшая служанка опустила голову. — Надо смириться, — сказала она тихо. — Смириться? Легко сказать… Знаешь что, лучше уйди отсюда, оставь меня одного. И пусть никто сюда не заходит. Сегодня я никого не хочу видеть. Ты слышишь? — Хорошо, молодой сеньор, хорошо. Она все сделала как надо и теперь могла уйти. Уже спускаясь по лестнице, она услышала крик из-за двери: «Леопольдина, разве я не просил тебя убрать отсюда эту проклятую еду?!» Не обращая внимания на крик, Леопольдина продолжала спускаться. Грохот посуды, сброшенной со столика костылем Рохелио, и падение самого больного, потерявшего равновесие от неловкого движения, Леопольдина уже не слышала. В одном из уголков Вилья-Руин, возле дома Розы, стоит алтарь Девы Гвадалупе. Жители «затерянного города» следят за тем, чтобы здесь всегда было чисто. В это утро алтарь убирала Томаса. Ей мешала Каридад. — Мое дело предупредить тебя, Томаса, — говорила она. — Если ты не приструнишь свою Розу — хлебнешь с ней горя. Во всяком случае, я терпеть ее выходки больше не собираюсь. Она меня допекла! Томаса, продолжая мести около алтаря, поздоровалась с двумя женщинами, остановившимися, чтобы перекреститься. Каридад, однако, не унималась. Томаса устало посмотрела на нее. — Неужто ты не понимаешь, Каридад, что Розита совсем еще дитя? — Дитя?! Это она-то дитя? Да на ней воду возить можно! Она тебе помогать должна. У тебя во всем нужда. А ты ей потворствуешь. Делает что хочет! И это ты виновата. Кого ты из нее вырастила? Дикарку! Тупицу! — Ну хорошо, хорошо, Каридад, утихни ты, утихни… Я поговорю с Розитой… Чтоб она, значит, оставила твоего сына в покое. С трудом разогнув спину, Томаса направилась домой. Каридад не удержалась от того, чтобы не пообещать ей в спину: — А не то я ее так отделаю — не узнаешь! Ну, прощай, Томаса, я тебе добра желаю… Войдя в свое нищее жилище, Томаса застала Розу в кресле за чтением журнала. — «Хватит курочить из себя»… Нет, неправильно… «Хватит корчить»… Во дает!.. Манина, послушай-ка, эта «ворушка» прямо как я… Томаса поставила в бутылку с водой цветы, которые принесла с улицы. — Тебе нравится читать это? — Так все равно скучища. А эта «ворушка» — она уж за себя постоит, на нее где сядешь, там и слезешь! — Послушай, Розита, за что ты отлупила Палильо? — Как — за что? Да он меня воровкой обозвал. А мамаша его сказала, что я дикарка. Еще раз такое скажет — я ей вообще фонарь под глазом поставлю! Вот увидишь. — Плохо, Роза. Тебе пора перестать играть в шарики. — Да, это верно… — И в футбол. И негоже девочке, да уж почти и девушке, с мальчишками по деревьям лазать. — А кому от этого вред? — Страшно подумать, что с тобой будет, когда не станет меня., Розита сорвалась с места и обняла Томасу. — Не говори так, Манина, ладно? Ты всегда будешь со мной! Всегда! — Но я же могу умереть. — Не дай Бог! Он не допустит! — Да ведь я как все. Сколько человеку отпущено — никто не знает. И что ты одна делать будешь? — Ну… В служанки пойду. — Ты? В служанки? — Почему бы и нет? — Ты хочешь сказать, что будешь выполнять чужие приказания? Не смеши! Роза заливисто рассмеялась. Томаса тоже улыбнулась: — Да тебе только прикажи, так ты хозяйке тут же — кастрюлей по голове. — Да, пожалуй, служанка — это не для меня. — Роза задумалась. Томаса отвернулась к окну. Помолчала. — Эх, Розита, Розита… Самая твоя большая беда — что ты попала в руки такой бедной й неграмотной старухи, как я. — Не смей так говорить, Манина! Ты — лучшее, что мне послал Господь. Но Томаса продолжала говорить как о наболевшем: — Кого я из тебя сделала? И впрямь — дикарка, как я сама. Надо было заставить тебя ходить в школу. Права Каридад! — Манина, я прямо зверею, когда такое слышу! — Я тебя погубила, держа все время при себе. — Не надо, ну прошу тебя… Но Томаса не могла отрешиться от грустных мыслей, посещавших ее в последнее время все чаще. Она чувствовала себя виноватой, что девочка всю жизнь провела возле нее, необразованной прачки, не сумевшей заставить Розиту даже как следует учиться в школе. — Тебе лучше быть от меня подальше, — сказала Томаса, печально глядя на Розу. — Да что ты такое говоришь?! Я лучше буду темной, грязной, как свинья, и пусть меня все будут презирать, только бы меня не разлучали с тобой. Никогда, Манина, поняла? — Ох, доченька, несправедлива к тебе судьба. — Это почему же? — Потому что все у тебя могло быть. Все-превсе. А судьба у тебя даже родителей отняла. Томаса ласково сняла с головы Розы шапочку, которую та носит даже дома, и стала нежно гладить по ее спутанным густым волосам. — Отца у тебя отняла смерть. А мать — время да забытье… Роза обняла Томасу и не дала говорить ей дальше. Старая Эдувигес слышала, может, уже и не очень хорошо. Но она так давно знала семью, в которой жила, что ей не нужно было слышать слов, чтобы понимать: мирная трапеза за столом ее любимицы Паулетты хоть и сопровождается улыбками и ласковыми словами всех троих ее участников, на самом деле полна напряжения. Отношения у Паулетты с мужем Роке и сыном Пабло непростые. Но они хорошо воспитаны и дорожат друг другом. Эдувигес жалела всех троих. — Я собираюсь пойти позаниматься к друзьям, — сказал Пабло. — Ты не против, мама? — Что ж… А ты, Роке? — У меня вечер свободен, и я хочу провести его с тобой. Конечно, если у тебя нет других планов. Паулетта улыбнулась. — Ах, Роке!.. Да хоть бы и были. Она отхлебнула кофе, приготовленный Эдувигес так, как любила ее хозяйка. — Папа, ты же знаешь, мама почти не выходит из дома, — сказал Пабло. — Поэтому я и остаюсь. Я не знаю другой такой домоседки, как твоя мама. Другие мужья были бы в восторге. Но не я. Я решительно протестую. Я хочу, чтобы ты, Паулетта, почаще бывала со мной на людях. — Это упрек, Роке? — Это шутка, Паулетта. Разве ты когда-нибудь давала мне хоть повод для упрека?.. Ты сопровождала меня по моей просьбе, даже когда тебе этого не хотелось. Паулетта помолчала. — Я знаю, я скучная жена… Но я стараюсь… Роке протестующе поднял ладонь. — Что бы ты ни делала, ты должна знать: я боготворю тебя… Конечно, мне бы хотелось, чтобы то выражение печали, которое не покидает твое лицо с момента нашей свадьбы, однажды исчезло… Иногда мне кажется, что ты где-то очень далеко от меня. — Прости меня, Роке, мне очень жаль… — Это ты прости меня. Но, конечно, мне хотелось бы знать причину этой печали. — Причины нет. Просто я такая. Это мое свойство, от которого никто не может меня избавить. Пабло, молча слушавший разговор родителей, встал. — Покидаю вас, потому что опаздываю. Он поцеловал в макушку мать, помахал рукой отцу и вышел из комнаты. Паулетта продолжала привычно хозяйничать за столом: нарезать любимый мужем кекс, подливать горячий кофе в его чашку, очищать от кожуры яблоко его любимого сорта. Их стол, как, впрочем, и весь дом являл собой образец хорошего вкуса. И старинная голубая с серебряной крышкой сахарница на хрустящей от свежести и белизны скатерти выглядела как бы символом этого годами устоявшегося быта. Так, во всяком случае, казалось. Роке тоже встал. — Пойду переоденусь. Только немного отдохну… Не составишь мне компанию? — Чуть позже, дорогой, — не сразу ответила Паулетта. Роке вышел, поцеловав жену, и в двери тотчас появилась Эдувигес, с беспокойством смотревшая на Паулетту. — Ах, девочка моя, — сказала она. — Так и будешь молчать? До каких же пор? — Наверно, всю жизнь, кормилица. Раз уж мне сразу не хватило духа признаться Роке… Раз уж я струсила… Раз уж позволила, чтобы меня разлучили с Розитой… — В футбол погоняем? — А как же, Розита! Ура! Мальчишки потянулись за Розой к пустырю. — Слышь, Розита, говорят, ты Палильо отлупила. — Было дело. — Роза весело рассмеялась. — Не прискакала бы его мамаша, мокрого места от него не осталось бы. — Ух ты! Ну ты даешь! — Я его вот так! — Роза ловко подставляет ножку идущему рядом мальчишке, опрокидывает его на землю и тут же помогает подняться. Мальчишка скорее польщен. — А знаешь, Роза, что я видел? — Что ты видел, дурачок? — Видишь вон тот дом за пустырем, желтый такой? — Ну? — Забор видишь? — Ну, вижу. — За ним сад. — Ну и что? — А то, что там вот такие сливы! — Мальчик показывает Розе два сложенных вместе кулака. Роза останавливается. И тотчас останавливаются ее друзья. — Обчистим? Ребята молчат недолго. — Уж как я сливы люблю! — говорит один. — Подбери слюни, Кот, — отвечают ему. — Там вон какая ограда! — Ну и какие сложности? — спрашивает Роза. — В первый раз, что ли? — То-то, что не в первый. В прошлый раз еле ноги унесли. Роза презрительно сплевывает. — Прямо зла на вас не хватает. Бабы какие-то!.. Сама, без вас, залезу. Тогда уж слив не просите. Она решительно направляется к дому, крыша которого чуть виднеется из-за растрепанных крон кучки деревьев, приютившихся на краю пустыря, служившего ребятне «заброшенного города» футбольным полем. — Я с тобой, Розита! Это Кот. Он с такой же решительностью двигается за ней. — А кто не с нами, тот старуха поганая! Кто-то из ребят, изображая походку дряхлой старухи, направляется за двумя смельчаками. — Что ты, Розита, мы здесь все — молодцы ребята, — шамкает он старческим голосом… Подойдя к ограде, Роза командует: — Нагибайся, Кот! — Уж больно ты длинная. — Я длинная, но легкая. Роза забирается на спину Кота и, подпрыгнув, садится на ограду. — Слышь, Роза, давай быстрей. У меня слюнки текут… Уж как я люблю сливы! Роза, протянув руку, прямо с ограды, срывает с дерева крупную синюю сливу и ест ее. — Во! Сама жрет, а мы тут дожидайся! — раздается снизу. Роза кидает мальчишкам сливу за сливой. — Нате, ешьте, трусишки, что бы вы без меня делали! Сливы доставать все труднее. Роза тянется за ними с трудом. — Сверзится она, — мрачно предполагает Кот. Но Роза не падает. Она намеренно спрыгивает в сад, собираясь набрать слив в свою любимую шапочку. Сестры и братья Линарес имели общего отца. Матери у них были разные. Родительница Кандиды и Дульсины умерла, когда братьев-близнецов Рикардо и Рохелио еще не было на свете. В детстве сестры опекали малышей и привыкли, чтобы мальчики слушались их. Но мальчики росли, становились юношами, потом молодыми людьми. И в последнее время опека сестер довольно часто раздражала их, особенно Рикардо. Он вообще был самостоятельнее и решительнее брата, на характер которого, довольно нелюдимый, безусловно повлияла тяжелая травма, полученная во время автомобильной аварии и приведшая Рохелио к инвалидной коляске и костылям. Рикардо, наоборот, был олицетворением молодой силы и здоровья. Он был очень способным спортсменом и выступал за легкоатлетическую и волейбольную команды университетского клуба, а в последнее время увлекся еще и восточными единоборствами, целыми часами пропадая в гимнастическом зале университета, где проходили тренировки. Довольно дружные в детстве, в последнее время сестры и братья стали заметно прохладнее друг к другу. Этому способствовала и финансовая зависимость братьев от сестер, главным образом от Дульсины, ведшей хозяйство. Впрочем, в финансовых вопросах у семьи был надежный и опытный советник — лиценциат Федерико Роблес, старый знакомый семьи. В мрачноватом кабинете своего дома, где вечерние лучи солнца отбрасывали легкий отблеск на дорогую кожу кресел и старое темное дерево рабочего стола, сестры Линарес разговаривали с адвокатом Федерико Роблесом. — Как вам кажется, Федерико, я дала достаточно денег Рикардо? — спросила Дульсина. — Вполне достаточно. Он много тратит. — В этом месяце я не намерена давать ему ни сентаво. — А если он обратится с просьбой о деньгах ко мне?.. — …То вы ему откажете. Этот мальчик сущий мот. — Я согласен с вами. Но хочу напомнить, что в завещании вашего покойного отца… Дульсина не дала ему договорить. — Кто знает об этом завещании, кроме нас с Кандидой? Ну и, естественно, вас тоже. — Я согласен, сеньорита Дульсина: что касается Колонии дель Валье… Дульсина опять, прервала его, на этот раз поднявшись из кресла. — Что касается Колонии дель Валье, то полезно будет взглянуть на документы. Ключ от сейфа в моей спальне. Я сейчас принесу его. — Очень хорошо, сеньорита. Едва Дульсина успела выйти, Федерико протянул руку к молчаливо сидящей рядом Кандиде и, вытянув ее из кресла, крепко прижал к себе. — Что ты делаешь? Дульсина сейчас вернется! — Ну и что? Что она может сказать? Здесь ты хозяйка. Хотя почему-то и позволяешь Дульсине командовать… Qua ни в чем не сможет упрекнуть тебя, даже если узнает про нас. Потому что главная наследница рода Линаресов — моя любовь! Моя Кандида! У Кандиды нет сил противиться ни его словам, ни его поцелую. Направляясь к спальне и проходя через залу, Дульсина увидела старшую служанку, что-то внимательно разглядывавшую в окно. — Что ты там увидела, Леопольдина? — А вот поглядите-ка, сеньорита Дульсина: никак, мальчишка к нам в сад залез! Дульсина выглянула в окно. — Так и есть. Это воришка из Вилья-Руин. А ну-ка давай спустимся в сад… Служанка кинулась за Дульсиной по пятам. Роза заметила преследовательниц вовремя. Но вскарабкаться на ограду оказалось не таким простым делом. В последний момент Леопольдина, оказавшись шустрее или смелее своей хозяйки, ухватила девочку за джинсы и стала стягивать с ограды. — Вот я тебя сейчас! — Воришка! Нахал! Бандит несчастный! — вторила ей Дульсина. — Эй, поосторожней, я же так шмякнусь… — довольно миролюбиво объявила Роза, не оставляя попыток взобраться на забор. — Ты, негодник из трущобы! Вот я тебя! — продолжала вопить Леопольдина, стягивая Розу за джинсы с ограды. — Да брысь ты! — Розе резким движением ноги удалось стряхнуть Леопольдину, со стоном рухнувшую в траву. Но теперь в нее вцепилась Дульсина. — Вставай же, Леопольдина, помоги мне! Леопольдина, кряхтя, присоединились к хозяйке, и вдвоем им наконец удалось стащить Розу с ограды. — Вот старые кобылы, — недовольно признала Роза свое поражение. — Ворюга! На эти вопли в саду появился Себастьян. — Где вы пропадали, — крикнула ему Дульсина, — вы что, не видите, что этот парень того гляди удерет через ограду?! — Я был в розарии… — Карамба! Я спрашиваю, где вы шлялись? — Я же говорю: в розарии был. Роза, раздраженная своей боевой неудачей, решила, что настала пора вмешаться в эту перебранку: — В розарии, в розарии — заладил, как попугай. Она не спеша сняла свою шапочку, рассыпая по плечам густые волосы и наслаждаясь произведенным эффектом. — Чего вылупились? Тетки никогда не видели? Все остолбенели. В это время в саду появился красивый молодой человек. Вид у него был спортивный, как будто он только что покинул беговую дорожку или волейбольную площадку. Загорелую золотистую кожу очень красиво оттеняли голубая с желтым майка и такие же трусы — форма спортивного клуба университета города Мехико. Он подошел к застывшей в молчании группе. Дульсина и Леопольдина продолжали судорожно сжимать рукава Розиной куртки. — Что здесь происходит, Себастьян? — спокойно спросил молодой человек. — Да вот, сеньор Рикардо, девчонка за сливами залезла. Дульсина снова взяла инициативу в свои руки: — Знаешь ли ты, негодница, что залезть в чужой дом — это преступление? Отвечай! — Какое преступление-то? Это слив-то насобирать, которые никто не ест, потому как червивые? Вот так преступление! Совсем спятили… — Ах ты, воровка!.. Роза вскинула на нее глаза. — Возьми назад «воровку», а не то… — Ах ты со мной еще и на ты!.. Ну я тебе задам урок, чтобы неповадно было воровать. — Да вы что, и впрямь спятили? Что я такого сделала? Дульсина вдруг очень спокойно обратилась к служанке: — Вызови полицию, Леопольдина. И Леопольдина, смотрящая иногда телевизор и проглядывающая газеты, рявкнула на Розу тоном свирепого полицейского сержанта: — Стоять! |
||
|