"Дикая Роза" - читать интересную книгу автора (Альварес Анна, Александров Е.)ПОПУГАЙ РИКАРДОРоза любила бывать на рынке. Деньги в доме водились редко. Но на прилавках было много такого, на что просто интересно было посмотреть. А за прилавками стояли в основном хорошо знакомые Розе люди, с которыми что поторговаться, что просто поболтать — одно удовольствие. Сегодня Розе нужно было купить мясо, лук и чеснок. Но почему-то ее тянуло в другой уголок рынка, где продавались цветы. Обычно они не привлекали ее внимания. И то, что она вот уже пять минут стояла, любуясь тугой желтой розой, удивило ее саму. — Черт, какая красивая, — сказала она сама себе. И подумала о том, что слово это было недавно сказано странным парнем, хозяином сада, сказано о ней, Розите… Люди вокруг шумели, спорили. То и дело кто-нибудь из них кивал Розе, передавал привет Томасе, справлялся о ее здоровье, и Роза объясняла,.что у Томасы застарелая «ревма», а так — все ничего. — Как поживаете, донья Фило? — Спасибо, крошка. Торговка Филомена наклоняется к Розе и таинственно говорит ей: — Скажи Томасе, через пару деньков травку ей пришлю, чаек заварит — лучшее средство от ревмы. — Скажу, донья Фило. По соседству торговал старый Иларио. Роза подошла к клетке с огромным ярким попугаем. — Здравствуй, птичка, — сказала она. — Дон Иларио, этого попугая никому не продавайте. Вот разбогатею и сама куплю. Иларио что-то прикинул в уме. — Когда ты разбогатеешь? Когда у этого попугая правнуки появятся? — Шутник вы, дон Иларио. Иларио понизил голос. — Не была бы ты такой дикаркой — давно бы попугайчика себе завела. Нравится? — Конечно. Мы с ним кореша. Правда, сынок? — Ну, раз кореша — можешь забирать. — Правда? — Конечно. — Ну так я его забираю?. — Забирай, только заплати. — А! За деньги! — Она разочарована. Иларио поманил Розу пальцем. Она наклонилась к нему. — Зачем за деньги? — говорит Иларио тихонько. — Бери за поцелуйчик. Роза выпрямилась и повертела пальцем у виска. — У тебя что — крыша поехала? Вот уж правда: седина в бороду — бес в ребро. — Ну, нет деньжат — нет и попугая, — хрипло сказал раздосадованный торговец. Роза отошла от прилавка. В задумчивости побродила по рынку несколько минут, а потом вдруг решительно возвратилась к клетке с попугаем. — Дон Иларио, беру за вашу цену, — громко сказала она. Иларио взволнован. — Не шутишь? — Какие шутки, — грустно ответила Роза. Иларио опять поманил ее пальцем. — Пошли в кабачок. — Какой кабачок? Здесь о цене договорились, здесь и расплачусь. — Тихо ты! — А чего — тихо? Донья Фило, дон Мануэль, все слышали: у нас с доном Иларио сделка. Он мне за поцелуй отдаст своего попугая!. Все вокруг на минутку затихают и с интересом смотрят на Розу. — Розита, Розита, угомонись, иди-ка лучше домой, — говорит ей Филомена. — Отчего же? Ну же, дон Иларио! Уговор дороже денег. — Давай, Иларио, не тяни, не позорь своей торговли, уговор дороже денег, — смеется Мануэль. Красный, потный Иларио, ударяясь макушкой о навес, вылезает из-за прилавка и вытирает рот полой рубашки. — Закройте глаза, — командует Роза. Иларио закрывает глаза и вытягивает трубочкой губы. Роза быстро чмокает его в щеку и направляется за попугаем. — Это подлог, — кричит Иларио. — Разве это поцелуй? — Какой поцелуй — мы не оговаривали, — отвечает Роза, пересаживая попугая себе на плечо. Все хохочут над торговцем. — Гляди не упади, сынок! — говорит Роза попугаю, покидая рынок. Томаса с ужасом смотрела на нового громадного и нарядного постояльца своего бедного жилища. — Это ведь еще один рот, — говорит она обреченно. — Ну подумаешь, Манина. Много ли съест этот бедный попугайчик? Ему все сгодится. — Но уж чистить и кормить ты его сама будешь! — Конечно. Лети сюда, сынок! Попугай, к удивлению Томасы, перелетел со стола, где сидел, на плечо Розы. — Молодец, послушный. Как же тебя назвать? Роза размышляет недолго. — Назову-ка я тебя, парень, Рикардо. — Грр… грр… Рикар-рдо! — внезапно вопит попугай. Роза счастливо хохочет. — Тебе нравится? Ну и мне нравится! Томаса улыбается. — Да ведь это человеческое имя. — Ну и пусть. Рикардо. — Р-р-рикар-р-рдо! — орет попугай. И в эту самую минуту в приоткрытую дверь их домика входит незнакомый Томасе молодой человек. Он смущенно улыбается, потом взгляд его падает на попугая. — Вы меня извините, но он меня позвал, потому я и вошел без стука. — Ну, ты даешь… — говорит Роза попугаю. Мгновение все молчат. — Как же ты нашел меня? — спросила Роза вошедшего. — А тебя в этом квартале все знают. Томаса переводит взгляд с молодого человека на Розу и обратно. — Кто это, Розита? — беспокойно спрашивает она. — Рикардо, — отвечает Розита. — Да я не про попугая. — Я тоже. Розита смеется. Когда выясняется, что это тот самый юноша, который подарил Розе сумки с едой, Роза торжествующе смотрит на Томасу. — Ну, убедилась, что я ничего не крала? — Это так, сеньора, — подтверждает Рикардо. — Р-р-рикар-р-рдо! — вопит попугай. — Рикардо хороший! — Вы уж простите ее, сеньор, надо же, дала попугаю человеческое имя. — Привет, тезка, — смеется Рикардо. Он вынимает из кармана деньги. — Возьми их, Розита. Это то, чего ты не дождалась вчера. И тут Томаса вдруг решительно берет его за руку. — Послушайте, юноша. Это что за деньги вы даете моей внучке? — Роза сказала мне вчера, что вы нуждаетесь. Эти деньги как-то помогут… — Ну нет. Как бы мы ни нуждались… — Поверьте, это от чистого сердца. И тут вступает Роза: — Ты, Манина, со своими… этими… как их… — Принципами, наверно, — улыбаясь, подсказывает Рикардо. — Вот!.. С ними! А Рикардо просто добрый. Он — по доброте, а ты ему тут устраиваешь эти… принципы. — Поверьте, мне ничего не надо — я просто хочу помочь. Вдвоем им удается успокоить Томасу. — Ты хоть поблагодари молодого человека, — говорит она. — Спасибо, Рикардо, ты парень что надо. — Если вы позволите, сеньора, — обращается Рикардо к Томасе, — мне было бы приятно и впредь немного помогать вам. — Только этого не хватало!.. — всплеснула руками Томаса. — Мы бедны, но не настолько. — Ну вот, заладила: не настолько! Вот именно, что настолько! Настолько, что то и дело спать ложимся без ужина. Роза возмущенно посмотрела на Томасу: чего, мол, ты очки-то человеку втираешь! — Зачем ты, Рози? — тихо сказала Томаса. — Рикардо, ты только немножечко помоги нам, а уж там мы сами. А? — Рассчитывайте на меня, сеньора… Прощай, красавица. Роза беспечно хохочет. — Это я-то красавица? Будет тебе. Ты уж второй раз это говоришь. Разыгрываешь… — Но это правда. А уж если приведешь себя в порядок… — Да я ей все время об этом говорю, сеньор. Как об стену горох. — Послушайся матушку Томасу, — весело подмигнул Рикардо Розе, направляясь в дверям. — Вообще-то надо бы, — соглашается Роза. — Я провожу тебя. Они вышли из дома и пошли по грязной щебенке «затерянного города». На перекрестке они остановились, чтобы проститься. Но чуть раньше им повстречалась Каридад, несущая мокрое белье, как будто бы она и не расставалась с ним со времени ссоры с Розой. Увидев Розу с молодым богато одетым юношей, Каридад останавливается как вкопанная и откровенно наблюдает за тем, как прощаются молодые люди. Рикардо жмет Розе руку. — До встречи, Роза. — До встречи, Рикардо… А знаешь, мне больше нравится, как ты меня до этого назвал. — Как? — Ну, ты сказал… красавица… — А! — Рикардо смеется. — До встречи, красавица… Роза возвращается домой, и никак ей не миновать встречи с Каридад, которая поставила таз с мокрым бельем на землю и вытащила из кармана передника банан. — И везет же немытым, — сказала она, едва Роза поравнялась с ней. — Это ты мне? — довольно миролюбиво спрашивает Роза, обернувшись. — А то кому же? Где мальчика-то подцепила? — Это мой друг. — Ишь нет. Нет, дорогуша, богатые с бедными просто так не дружат. — Вот видишь, а мне повезло. Это ты точно сказала: которые не моются, тем и везет. Но я все-таки решила пойти помыться. — Ты-то? Да ни за что не поверю. Но Роза уже не слышит ее, направляясь к дому. Только что Томаса пережила потрясения, связанные сначала с появлением в доме попугая, а затем его богатого тезки, а тут еще одна тревожная новость: Роза попросила нагреть ей воды. — Для чего тебе? — спросила Томаса, не замечая странности своего вопроса. Роза недовольно ответила: — Как для чего? Чтоб, значит, мыться. Пораженная Томаса молча уставилась на нее. Роза засмеялась. — Ты что, черта увидела? — Она начала заниматься приготовлениями к мытью. — Разве ты не слышала, что Рикардо сказал? Я должна ходить чистой и ухоженной. Потому что я раскрасавица. — Р-рикар-р-до, Р-рикар-рдо! — надрывался попугай. Роза нетерпеливо попробовала пальцем греющуюся воду. Томаса смотрела на нее с улыбкой, удивляясь тому, как выросла за последний год ее девочка. — Да я же ее только поставила, воду… Ну, и Розита! Это же надо, я ее умоляла, умоляла — как об стенку горох. Чужой человек раз сказал — и она прямо с головой в чан готова… Да что ты в нее пальцем тычешь — вода еще холодная! Эрлинда пришла домой относительно рано, в три часа ночи. Поэтому и проснулась на следующий день раньше обычного, хотя жизнь в Вилья-Руин кипела уже давным-давно. Зевая, она сидела перед зеркалом, расчесывая свои темные волосы и разглядывая загорелые плечи. Ей было слышно, как за стеной молится Фелипа. Когда раздался стук в дверь, Фелипа медленно двинулась к ней, на ощупь ища ключ. — Как поживаете, донья Фелипа? — Войдя, Роза первым делом помогла слепой старухе опуститься на стул. — Бог помогает, девочка. А как Томасина ревма? — Как всегда. Где ваша внучка? Спит небось. — Нет, сегодня рано проснулась. — Я пройду к ней? Фелипа кивнула. Роза подошла к двери соседней комнаты. — К тебе можно, Линда? — Входи, Рози. — Ты меня прости, я к тебе так рано никогда не захожу, потому что знаю: ты по ночам при больных… Ну а сегодня вот забежала… Ты мне не поможешь? — Говори. — Прямо не знаю, с чего начать. Даже стыдно… Мне очень нужно… Не найдется ли у тебя какого платьишка, которое ты не носишь? Может одолжишь?.. Линда, засмеявшись, отодвинула занавеску своего самодельного гардероба. — Выбирай, какое нравится. — Да что ты, Линда! Мне какое-нибудь, какое ты не носишь. — Говорю, бери любое. Роза с интересом разглядывала платья подруги. — Слышь, ты, видать, уйму денег загребаешь на своей работе? — Да как сказать… На еду бабушке и братьям хватает. Роза уставилась на одно из. платьев. — Вот у этого платья распрекрасный цвет. — Нравится? Ну и бери. Дарю. Я его все равно не ношу. Роза сразу даже не поверила в такую щедрость подруги. — А мне оно хорошо будет? Ты-то худющая… Она неумело попыталась приложить платье к своей фигуре. — В самый раз, — сказала Линда. — Как на тебя шито. Возьми еще туфли. — Что ты! Я босиком люблю ходить. Или, на худой конец, в кроссовках. Куда удобнее. Линда рассмеялась. — Ну ладно, спасибо тебе за платье. Побегу, а то у меня вода греется. Чтобы помыться… Вот что, Эрлинда, ты бы мне нашла работенку. Ну там, где ты работаешь. — Там — нет, Роза, нет. Это не для тебя. — Что же она, плохая, что ли, твоя работа? — Она неплохая. Просто ты ничего не смыслишь… в больных. Этому надо учиться. — Эх, черт, наверно, ты права. Еще раз спасибо, Линда. Чао! — Знала бы ты мою работу, девочка, — пробормотала Линда, продолжая разглядывать себя в зеркало. Когда у Леонелы раздался телефонный звонок, она с неохотой предположила, что это кто-нибудь из надоевших ей влюбленных в нее кавалеров. Но оказалось, что звонит Дульсина. — Дульсина! Я так рада твоему звонку! — Когда мы можем рассчитывать, что вы с Ванессой у нас отобедаете? — Что касается меня, в любой момент. — Например, в пятницу? — Договорились. Не знаю, сможет ли Ванесса, но я приду точно. — Гм… Мне бы хотелось видеть вас обеих. Постарайся ее привести. — А Рикардо будет? — Ну конечно. Об этом и речь. Леонела привстала со стула. — То есть? — Ну что тут непонятного, дорогая? Разве ты не хотела бы выйти замуж за Рикардо? Мы с Кандидой уверены, что лучшей жены нашему любимому брату не найти. Не пора ли нам объединиться для исполнения наших общих желаний? — Дульсина, ты это серьезно? — Вполне. Более чем серьезное Я поклялась, что ты будешь женой Рикардо. И не будь я Дульсина Линарес, если не больше чем через три месяца не добьюсь вашей помолвки. Так-то! Леонела счастливо улыбалась. |
||
|