"Рискованное пари" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 8— Маркус, я не видел ее уже три дня. С самого бала у леди Пагет. Мы не встречаемся даже в свете. — Реджи беспокойно вышагивал по библиотеке. — Она меня избегает, это несомненно. — А я думал, она занята отделкой твоего дома. — Маркус восседал в кожаном кресле — одном из тех, которые украшали библиотеку Беркли-Хауса с раннего детства отца Реджи. За другом Маркус наблюдал, не скрывая насмешки. — Если ты будешь все время сидеть дома, рано или поздно вы встретитесь. — Она не приезжала сюда с тех пор, как мы заключили то злополучное пари. — Реджи горько вздохнул. Пожалуй, чересчур горько, но сейчас на душе у него и впрямь было тяжело. — Только сообщила в записке, что ей необходимо поработать над эскизами, и предложила встретиться через неделю. — Он остановился и возмущенно уставился на друга. — Через неделю! И как теперь мне прикажешь жить? — Можешь пока поухаживать за мисс Беллингем. — Еще чего! — вспыхнул Реджи. — Мы с мисс Беллингем равнодушны друг к другу. — Он оживился. — Хотя девушка она славная. Леди Сент-Стивенс пишет, что мисс Беллингем сочла наш план весьма забавным и с удовольствием согласилась участвовать в нем. — Он сдвинул бреши. — Неужели я один не вижу в этой ситуации ничего смешного? — Да, — с усмешкой подтвердил Маркус. — В принципе чувство юмора у меня есть. — Реджи вздохнул. — Может, и эту шутку когда-нибудь оценю. — И он снова принялся вышагивать по комнате. — А пока я должен найти способ чаще видеться с мисс Эффингтон. Можно настоять, чтобы эскизы она рисовала здесь, при мне, или потребовать перенести встречу — под тем предлогом, что матушке стало хуже и так далее. Уверен, как только в доме начнут работать маляры, плотники и все прочие, мисс Эффингтон наверняка захочет… — Можно просто нанести ей визит, — небрежным тоном вставил Маркус. — Так обычно поступают джентльмены. — Ни в коем случае, — наотрез отказался Реджи. — Я поеду к ней, только предварительно убедившись, что мои чувства взаимны. Не понимаю, почему ты толкаешь меня на чрезвычайно неосмотрительный поступок. — Но я же не предлагал… — Буду развивать в себе терпение, сдержанность и прочие качества, которыми никогда не обладал. — Реджи взглянул на друга в упор. — Ты себе не представляешь, как это тяжело — держать ее в объятиях, смотреть ей в глаза и… молчать о чувствах! — Ты просто еще не научился сдерживать порывы. — Маркус внимательно наблюдал за другом. — Тебе предстоит важный, ответственный шаг. — И я так считаю. — Реджи помолчал, подбирая слова. — Странно, Маркус: Бог свидетель, я и прежде влюблялся… — И так часто, что я сбился со счета, — подхватил Маркус, но Реджи пропустил его слова мимо ушей. — Но не так, как на этот раз! Я женюсь на мисс Эффингтон во что бы то ни стало. В этом я убежден так твердо, как ни в чем другом. — Осталось только убедить мисс Эффингтон. — О, она еще та упрямица. Вдобавок верит, что все сплетни и слухи обо мне — чистая правда. Что я из тех мужчин, которые способны на всевозможные вольности: к примеру, украсть поцелуй в ночном парке, не задумываясь о последствиях. — Реджи с досадой вздохнул. — Ей-богу, к тому времени, как я заверю ее, что после перевоспитания я смогу затмить любого лорда Идеала, мы оба впадем в старческое слабоумие. — По крайней мере получать от нее пощечины будет уже не так больно. — Да, хоть какое-то преимущество. В дверь библиотеки громко постучали. На пороге возник Хиггинс с подносом, на котором стояли графин с бренди и три стакана. — Скорее сюда, Хиггинс! — обрадовался Маркус. — Мыс лордом Беркли обсуждаем дела первостепенной важности, а такие разговоры немыслимы без старого доброго бренди. — Как всегда, милорд, — невозмутимо, но многозначительно отозвался Хиггинс. Реджи подавил усмешку. Хиггинсу было прекрасно известно, какие планы, интриги и замыслы обсуждались в этой комнате за много лет существования дома. Правда, в детстве, когда друзьям случалось оказаться в Лондоне одновременно, разговоры они заедали конфетами и пряниками. Хиггинс поставил поднос на стол и наполнил два стакана. — Хиггинс! — Реджи удивленно указал на третий. — Да, мы разрабатываем невероятно сложную и запутанную стратегию, но вряд ли кому-нибудь из нас понадобится второй стакан. — Виноват, сэр. Маркус поднялся и направился к столу за своим стаканом. — Итак, слушай: свою задачу я уже практически выполнил. — Свою задачу? — Реджи принял стакан из рук Хиггинса, и старый слуга демонстративно вышел, забыв на подносе третий стакан. Реджи задумался: неужели с возрастом дворецкий начал выживать из ума? Но ведь он немногим старше хозяйки дома. Правда, и она с недавних пор уверяет, что ее смерть близка. — Какую именно? — Ты сам сказал, что тебе необходимо чаще видеться с мисс Эффингтон. — Маркус шутливым жестом отсалютовал стаканом. — Я это устрою. — Правда? — Реджи довольно усмехнулся. — Я знал, что ты не бросишь меня в беде. — И не надейся. Реджи слишком хорошо знал Маркуса, чтобы заподозрить, что друг подстроил какую-то каверзу. За долгие годы их дружбы именно Реджи приходили в голову самые дерзкие и невероятные планы, но способ преодолеть колдобины и ухабы на дороге, выбранной Реджи, находил не кто иной, как Маркус. — Позволь узнать, что именно ты предпримешь? — Моя жена устраивает в Холкрофт-Холле загородный прием — из тех, что продолжаются несколько дней подряд. Днем гости наслаждаются сельским воздухом и природой, а по вечерам танцуют. На приеме будет царить либо веселье, либо смертная скука. — О да. — Реджи отпил бренди. — Как в прошлом году в Гиффорд — Корте. Маркус передернулся. — Нет уж, такого безобразия мы не допустим. Детали взялась продумать сама Гвен, а я мечтаю просто пожить несколько дней в деревне в обществе ближайших друзей. Десятков двух, не больше. Приглашения уже разосланы. У нас в гостях тебе и представится случай сблизиться с мисс Эффингтон. Она, само собой, приглашена, как и супруги Сент-Стивенс, а также мисс Беллингем с матерью. — Маркус довольно ухмыльнулся. — Можешь поблагодарить меня сразу или попозже — на свое усмотрение. — Как это Гвен успела подготовиться к приему в считанные дни? Пожалуй, благодарить следует в первую очередь ее. — Да ради Бога, — пожал плечами Маркус. — Прием она задумала уже давно, но на следующий месяц. А я просто поторопил ее. Прием состоится через четыре дня. Реджи вскинул бровь: — И она согласилась? — «Согласилась» — слишком мягко сказано. — Маркус состроил гримасу. — Скажем так: когда я объяснил, в чем дело, она первая заявила, что тебя давно пора женить, и решила нам помочь. — Сама решила? — Только взяла с меня пару обещаний, — уточнил Маркус. — В основном приятных. — Ждать встречи с мисс Эффингтон четыре дня — лучше, чем маяться целую неделю. Надеюсь, обстановка будет располагать к… — К излияниям чувств? — Вот именно. — Реджи рассмеялся. — Ты молодчина, Маркус. Реджи мгновенно воспрянул духом. Еще минуту назад он не знал, как быть дальше, что предпринять, дабы покорить Кассандру. Не мог же он просто затащить ее к себе в гости или навязать ей свое общество! Но теперь ему представился шанс в самом ближайшем будущем провести с Кэсон несколько дней. Да еще в поместье Маркуса, которое граничило с загородными владениями Реджи. Возможно, удастся показать Кэсси и Беркли-Парк. — Я безгранично признателен тебе и твоей жене. — Реджи глотнул бренди и погрузился в раздумья. — Осталось одно: найти лорда Идеала. Чем больше я о нем думаю, тем чаще возвращаюсь к мысли о наемном актере. Конечно, если мисс Эффингтон узнает… — Она тебя пристрелит, — предсказал Маркус. — В конце концов она из семьи Эффингтон, а в ней все женщины независимы и упрямы. За такое оскорбление тебе придется дорого заплатить. Да еще эта твоя репутация, которую мы состряпали с таким трудом… Реджи поморщился. — Да, получится неудобно. — Неудобно? — фыркнул Маркус. — Это еще полбеды. Она наверняка пристрелит и меня. — О да, вот это уже гораздо хуже, — хмыкнул Реджи. — А ты еще не передумал, — скептически осведомился Маркус, — ухаживать за эксцентричной мисс Эффингтон? Да, она прелестна, но поскольку она прямолинейна, упряма, независима и уже объявила, что ты ей не пара… — Она ошиблась. — А тебе не кажется, что настойчивость, с какой мисс Эффингтон рекомендовал тебе ее брат, — плохой знак? Похоже, он уже потерял последнюю надежду. — Я бы так не сказал. — В отличие от меня. — Признаться, не хотел бы я иметь такую сестру, как мисс Эффингтон: сбыть ее с рук, то есть выдать замуж, — безнадежное предприятие! Но в качестве жены… — От этой мысли он расплылся в улыбке. — То, что не позволено сестрам, приемлемо для жен. — Ты уверен? — Как никогда прежде. — В таком случае вернемся к делу. — Маркус взглянул на часы, тикающие на каминной полке. — Я решил помочь тебе еще в одном деле, пусть и с опозданием. — Да? — Вот именно, и потому пригласил… За приоткрытой дверью послышалось деликатное покашливание. Реджи встрепенулся: — Что там, Хиггинс? — Прошу прощения, сэр, но к вам посетитель. — Хиггинс помедлил. — К вам обоим. — К обоим? — Реджи нахмурился. — Кто он? — Мистер Эффингтон, сэр. — Проводите его сюда, Хиггинс, — распорядился Маркус и кивнул другу. — Это я его позвал. — Ты? — Реджи растерянно нахмурился. — Но зачем? — Есть идея. — Маркус подмигнул. — Как всегда, блестящая. — И позволь спросить… — Добрый день, лорд Беркли. — В библиотеку широким шагом вошел Кристиан Эффингтон. — Лорд Пеннингтон. — Эффингтон! — отозвался Беркли. Что еще затеял Маркус? — Не ожидал! Эффингтон хмыкнул. — Я и сам не ожидал, что явлюсь сюда. Но Пеннингтон в письме потребовал моего присутствия, а мне известно, что моя сестра занимается отделкой вашего дома. — Он посерьезнел. — Дело в этом, да? Предупреждаю: существенной помощи от меня не ждите, сестра к моему мнению не прислушивается. Сколько раз я твердил ей, чтобы бросала это свое увлечение! Насколько я понимаю, она испортила вам комнаты? — Нет-нет, с отделкой все в порядке, — заверил Реджи. — Ваша сестра на редкость талантлива. — Слава Богу. — Эффингтон испустил вздох облегчения и с любопытством оглядел библиотеку. — И вправду ей удался уютный уголок. — Библиотекой она не занималась. — Да? — Эффингтон нахмурился, но его лицо тут же прояснилось. — Тем лучше. Женщин в такие помещения не стоит пускать. Здесь место джентльменам, сигарам и… — он уперся взглядом в стакан в руке Реджи, — бренди. — Не желаете стаканчик? — Реджи указал на поднос. — А бренди хорошо? — осведомился Эффингтон. — Отменное. — Маркус наполнил третий стакан, вручил его Эффинггону, и тот с удовольствием сделал большой глоток. — И то правда, — оценил он. — Благодарю. — Отпив еще глоток, он повернулся к Реджи: — А я как раз собирался навестить вас. Что касается денег, которые я вам должен… я все еще на мели. Но если вы согласитесь подождать… — Видите ли, Эффингтон, — вмешался Маркус, — Беркли готов простить вам долг. Эффингтон просиял: — Правда? — Вот как? — нахмурился Реджи. — Именно, — кивнул Маркус. Эффингтон усмехнулся: — Чертовски великодушный жест с вашей стороны, старина. — Пустяки, — пробормотал Реджи, надеясь, что блестящая мысль Маркуса стоит ста пятидесяти фунтов. Он поудобнее устроился в кресле и предложил гостю сесть. Покачивая бренди в стакане, Эффингтон перевел взгляд с одного приятеля на другого. — Итак, джентльмены, назовите ваши условия. Они у вас наверняка есть. — Действительно. — Маркус придвинулся ближе к краю кресла. — Беркли хотел бы попросить вас об одном одолжении. — Отлично, — кивнул Эффингтон. — Я к вашим услугам. — Приятно сознавать, — буркнул Реджи. — В чем заключается это одолжение? — Эффингтон вдруг неловко заерзал. — Почему-то мне кажется, что уж лучше бы я заплатил проигрыш… — Это одолжение в ваших интересах. Беркли и ваша сестра тоже заключили пари. — Маркус вкратце изложил условия спора. — Вот мы и хотим, чтобы вы нашли нам лорда Идеала. Эффингтон решительно затряс головой. — Это невозможно. Уже не первый год мы подыскиваем Кассандре лорда Идеала, хотя и называем его иначе. Но ее требования слишком высоки. — Знаю. — Реджи вздохнул. — Но нам и не нужен настоящий лорд Идеал. Достаточно человека, который мог бы сойти за такого. К примеру, актера. Эффингтон озадаченно наморщил лоб. — Если вы хотите просто выиграть пари, почему бы вам самому не найти подставного лорда? — По одной простой причине: если мисс Эффингтон узнает правду, она меня убьет, — сообщил Реджи. Эффингтон фыркнул: — Это в самом лучшем случае. — Но вы — ее брат, вас она простит, — подхватил Маркус. — Рано или поздно. — Да, если мне повезет. — Эффингтон отпил еще бренди и задумался. — И все-таки я чего-то не пониманию. — Так слушайте, Эффингтон: если познакомить вашу сестру с лордом Идеалом, желательно фальшивым, она поймет, что мечтает совсем о другом. А именно, — Маркус величественным жестом указал на своего товарища, — о Беркли. Или о лорде Диаметрально-Противоположном-Идеалу. — Ну спасибо, — буркнул Реджи. Эффингтон прищурился. — Это еще зачем? — Затем, что я хочу на ней жениться. — Реджи в изнеможении запрокинул голову. — На Кассандре? — удивился Эффингтон. — Почему? — Почему, спрашиваете? — Реджи залпом допил бренди. — Да по самым простым причинам. Она убеждена, что мы не пара, а я твердо уверен, что мы созданы друг для друга. — Она свела его с ума, — с усмешкой добавил Маркус. Реджи пожал плечами: — Я не мыслю жизни без нее. В сущности, без Кассандры мне незачем жить. — Ясно. — Эффингтон надолго умолк. — А вы ей нравитесь? — Не знаю. — Реджи вздохнул. — Но даже если нравлюсь, она ни за что не признается. По-моему, она ко мне неравнодушна. Мы уже договорились стать друзьями. В том-то и беда: если никаких чувств ко мне она не питает, наш план обречен на провал. Да, я убежден, что идеал, который она себе вообразила, ей совсем не подходит, но это еще не значит, что она захочет видеть меня непросто другом. Риск довольно велик. — Но вы готовы рискнуть? — осведомился Эффингтон. Реджи кивнул: — Традиционными методами такую женщину не завоевать. — Да уж, — согласился Эффингтон. — Я хотел бы помочь, но… — Реджи! — в библиотеку с криком ворвалась Люси. — Прости, что помешала, но… — Она осеклась, замерла и уставилась на Эффингтона. Мужчины дружно вскочили, Эффингтон чуть замешкался, не сводя глаз с сестры Реджи. — Прошу меня простить. — Неожиданно Люси заговорила низким и обольстительным голосом. Обращалась она преимущественно к брату, но смотрела на Эффингтона. — Я не знала, что у нас гости. Маркус фыркнул: — Да в этом доме я давно свой. — Я не вас имела в виду, — отозвалась Люси и шагнула к Эффингтону. — Кажется, мы не знакомы… — Люси, это мистер Эффингтон, — вынужден был представить гостя Реджи. — Мистер Эффингтон, познакомьтесь с моей сестрой мисс Беркли. — Очень приятно! — Люси протянула руку. — Для меня это честь, мисс Беркли. — Эффингтон поднес ее ладонь к губам, глядя новой знакомой в глаза. Едва Реджи осознал, что происходит, ледяная судорога скрутила его желудок. Люси кокетливо склонила головку набок и смотрела на Эффингтона, словно он был единственным мужчиной в мире. Исчезла милая, хоть и капризная младшая сестренка — ее место заняла расцветающая девушка. Темные волосы вились вокруг нежного личика, огромные глаза сияли, пухлые губы алели, на щеках играл румянец. Скромное платьице слишком заманчиво и почти неприлично облегало тонкую фигурку. Откуда взялось это прелестное создание? И куда, черт возьми, девалась сестра? Реджи перехватил взгляд Маркуса — тот был шокирован не меньше его. Еще бы, ведь Маркус знал Люси всю жизнь и относился к ней как к родной сестре. Люси и Эффингтон смотрели друг на друга, точно остались одни в комнате. И в целом мире. Реджи заволновался. Маркус прокашлялся. — Люси, — опомнившись, Реджи заговорил резче, чем следовало бы, — тебе что-то нужно? — Вообще-то нет, — отозвалась она чарующим голосом сирены — бог знает откуда он взялся — и с явным нежеланием отняла у Эффингтона руку. — Зачем же ты тогда явилась? — не отставал Реджи. — Зачем? — Люси тихонько вздохнула и отвела от Эффингтона взгляд. — Зачем? Реджи скрипнул зубами. — Отвечай же. — Ах! — Люси покачала головой, словно упрекая себя. — Мама просила передать тебе, что ей уже гораздо лучше. Можно сказать, она совсем поправилась. — Значит, она не умирает? — будто невзначай осведомился Маркус. — Видимо, нет. — Люси нахмурилась. — Мама говорит, что свершилось чудо. Она уже одевается. И завтра же уезжает в Беркли-Парк — набраться сил, а заодно и побывать на приеме у соседей. — Она улыбнулась Маркусу: — Ваша матушка и еще одна дама сегодня привезли всем нам приглашения. Реджи удивился: — Всем? — Конечно. — Люси торжествующе засияла. —Леди Пеннингтон с мамой решили, что один разок можно и мне. Несмотря на то что в свет я пока не выезжаю. — Это мы еще посмотрим, — выговорил сквозь зубы Реджи. А вы там будете, мистер Эффингтон? — спросила Люси слишком смело для шестнадцатилетней девушки. Боже милостивый, где это она выучилась так зазывно трепетать ресницами? Эффингтон с трудом сглотнул. — Право, я не… — Нет! — отрезал Реджи. — Конечно, будет, — сгладил неловкость Маркус, посылая другу примирительный взгляд. — Приглашения для него, родителей и братьев уже наверняка доставили по адресу. — О, так у вас есть братья? — Люси с любопытством воззрилась на собеседника. — Двое. — Эффингтон кивнул, не понимая, к чему может привести этот разговор. — Но сейчас Дрю нет в городе. — Какая жалость! В таком случае буду с нетерпением ждать знакомства с другим вашим братом. И считать минуты до новой встречи с вами. — Она ослепительно улыбнулась Эффингтону, хитро кивнула брату, лихо подмигнула Маркусу и чинным шагом покинула комнату. Все трое мужчин долго смотрели ей вслед. — Кто это был? — наконец очнулся Маркус. — Понятия не имею, — мрачно отозвался Реджи. — Но страшнее мне еще никогда не было. — Кажется, она сказала, что пока не выезжает? — Эффингтон смотрел на закрывшуюся дверь как загипнотизированный. Маркус и Реджи переглянулись. — Эффингтон, ей нет и семнадцати, — сообщил Реджи. — И родные всячески опекают ее, — добавил Маркус. — Как и друзья семьи. — Хорошо! — вдруг выпалил Эффингтон и обернулся к ним. — Я помогу вам завоевать мою сестру. Найду лорда Идеала и сделаю все, что еще понадобится. Реджи прищурился: — С чего вдруг? — Во-первых, пока я не в состоянии заплатить проигрыш. А я не терплю долгов, как и все в нашей семье, даже когда мы в стесненных обстоятельствах. К сожалению, я понятия не имею, когда мое финансовое положение изменится к лучшему. Во-вторых, — он уставился на Реджи в упор, — сейчас вы доказали, что судьба сестры вам небезразлична, а я так же привязан к Кассандре. Я мечтаю только об одном: видеть ее счастливой, но боюсь, выбранный ею путь к счастью не ведет. Кассандра невероятно упряма, она ни за что не признает свою ошибку. Да, я с вами согласен: идеальный мужчина, которого она выдумала, ей не подойдет. Может, вы ей и не пара, но сестре давно пора понять, что она сама не знает, чего хочет. Ваш план сработает лишь в одном случае — если вы завоюете ее сердце. Более того, — Эффингтон усмехнулся, — весь этот фарс обещает быть забавным. Давно я так не развлекался. — Не понимаю, что всех так веселит, — пробурчал Реджи. — Превосходно! — воскликнул Маркус. — Перейдем к деталям. — Но прежде… — Эффингтон метнулся к столу и схватил графин, — предлагаю отметить сделку. — Он наполнил стаканы и поднял свой. — Добро пожаловать в нашу семью, милорд! — Не рановато ли празднуем? — забеспокоился Реджи. — В самый раз, — заверил Эффингтон. — Кажется, для моей сестры наконец-то нашелся достойный противник. А я думал, в мире нет человека упрямее и решительнее Кассандры. — Он хмыкнул. — Но теперь я в этом сомневаюсь. Маркус рассмеялся. Реджи тоже криво усмехнулся и поднял стакан: — В таком случае, Эффингтон, у нас и вправду есть повод для веселья. Через пару часов, когда было опустошено несколько стаканов бренди, Эффингтон удалился. — По-моему, встреча удалась. — Маркус заглянул в свой пустой стакан. — Удалась на славу. — Реджи вытянулся в кресле, наслаждаясь ощущением покоя. В библиотеке царила атмосфера довольства, чему, несомненно, способствовал аромат бренди, а также твердая вера Реджи в то, что втроем они изучили все слабые места плана, предвидели все возможные варианты развития событий и в самых опасных местах заранее подстелили соломки. А план и вправду мог рухнуть от любой мелочи. Но по крайней мере теперь заговорщики знали, чего ждать. Они договорились, что фальшивого лорда Идеала Эффингтон привезет с собой в Холкрофт-Холл через день после приезда Кассандры, а тем временем Реджи успеет заронить в ее душу семена сомнения и намекнуть, что долгожданное сокровище может оказаться подделкой. И заодно пробудить в избраннице ревность, ухаживая за мисс Беллингем. Реджи заметил, что друг внимательно наблюдает за ним. — Как думаешь, он найдет нам лорда Идеала? За три дня? — Понятия не имею. — Маркус нахмурился. — Но он настроен решительно. — Маркус… — Реджи долго смотрел в пустой стакан. — Ты слышал, что он сказал насчет финансов? — Своих? — Маркус помедлил, припоминая. — Ты про стесненные обстоятельства? — Да. Что у его семьи вроде бы туго с деньгами. Маркус возразил: — Нет, он выразился как-то иначе. — Не суть важно. По своей инициативе он не пришел бы и не рассказал об этом. Как и я, окажись я на его месте. Но дело принимает серьезный оборот… — А по-моему, ты опять спешишь с выводами, не имея никаких доказательств, кроме случайного замечания. — Маркус страдальчески вздохнул. — Я уже предвижу, что будет дальше: ты забросишь все свои дела и займешься чужими. — Может быть. Но замечание Эффингтона, отсутствие у него денег и предприятие мисс Эффингтон — не просто совпадения. — Реджи покачал головой. — Нет, Маркус, я с самого начала был прав. Мисс Эффингтон занимается отделкой чужих домов в силу необходимости. Как благородно с ее стороны! Маркус застонал: — Реджи, нельзя же… — Можно и нужно! — Значит, виконт Беркли опять спешит на выручку девице, попавшей в беду? — Вот именно, — подытожил Реджи. — Я нужен Кассандре. И я ее не подведу. — Невозможно всю жизнь избегать его! — Раскинувшись на кушетке в гостиной, Делия с тайной усмешкой наблюдала, как ее сестра беспокойно вышагивает по комнате. — Ты же согласилась заново отделать и обставить его дом. Значит, тебе волей-неволей придется встречаться и с хозяином. Ведь он там живет. — Помню, — ответила Кэсси резче, чем хотела. — И я его не избегаю. — Вот как? — притворно удивилась Делия. — Ну разве что слегка, — нехотя согласилась ее сестра. — Но принять это приглашение я все равно не могу. — Она потрясла письмом от леди Пеннингтон — причиной визита к Делии. — Он наверняка тоже там будет. — Не сомневаюсь. Насколько мне известно, лорд Беркли и лорд Пеннингтон — давние друзья. — Делия ненадолго умолкла. — Мы с Тони едем. Ответ я уже отослала. Можем захватить и тебя. — У меня невпроворот работы, — заявила Кэсси. — Надо еще закончить эскизы для Беркли-Хауса. А потом — снимать мерки, выбирать ткани и… — Вздор. Это не более чем отговорки, притом не слишком убедительные. Эскизы можешь взять с собой, закончишь их в свободную минуту. Несколько дней за городом пойдут тебе на пользу. — А по-моему, тесное общение с лордом Беркли мне категорически противопоказано, — невнятно пробормотала Кэсси. Но если говорить начистоту, именно тесного общения с ним она все сильнее жаждала с каждым днем. И мечтала, что когда-нибудь он снова обнимет и поцелует ее, а она растает от страсти. А еще хотела продолжения, о котором не имела права даже думать. Того самого, которое неминуемо ведет к гибели. Но страшнее всего было то, что с каждой новой мыслью о виконте Беркли гибель уже не казалась сущим кошмаром. Скандал, катастрофа и все, чего так боялась Кэсси раньше, приобрело почти непреодолимую притягательность. — Не припомню, когда я в последний раз выезжала на загородный прием, если не считать недавних поездок в Эффингтон-Холл, — размышляла вслух Делия. — Правда, через месяц мы приглашены в Роксборо-Райд. Как чудесно будет увидеться сразу со всеми родственниками! Но и в этой поездке в Холкрофт-Холл есть своя прелесть: удастся хоть немного отдохнуть от родни. — А ты знаешь, кто еще едет? — Не всех. Маму с папой тоже звали, но они отказались. А Лео и Кристиан охотно согласились. Кузен Томас и Марианна в числе приглашенных, а еще — лорд Беркли, его мать, младшая сестра… — Значит, его матери уже лучше? — удивилась Кэсси. — Надо поскорее нанести ей визит. — С визитом придется подождать. Завтра она уезжает в поместье. Кстати, Беркли-Парк граничит с землями лорда Пеннингтона. — Так вот почему они дружат. — Кэсси прищурилась. — Откуда ты все это знаешь? — От мамы. Сегодня у нее трудный день. — Делия усмехнулась. — Мать Пеннингтона, леди Пеннингтон, утром привезла приглашение для тебя. А потом они с мамой отправились в гости к леди Беркли. — Вот уж не думала, что они настолько неразлучны! До недавнего времени мама о леди Беркли ни словом не упоминала. Тебе не кажется странной эта внезапная дружба? — Нисколько. — Делия пожала плечами. — Они ровесницы да еще из одного круга. Не удивлюсь, если у них обнаружатся общие секреты — со времен светского дебюта. Так или иначе, маме есть о чем поговорить. А мне она поручила убедить тебя принять приглашение на этот загородный прием. — Убедить? — Да, я не совсем точно выразилась. На самом деле мама разрешила связать тебя и закинуть в карету, если понадобится, — усмехнулась Делия. Кэсси расхохоталась: — Узнаю маму! Не понимаю только, зачем ей понадобилось мое присутствие. — Она заявила, что спросила совета у звезд и узнала, что ты совершишь страшную ошибку, если пропустишь этот прием. И еще что-то — насчет влияний и благоприятных обстоятельств. В общем, эта поездка за город совпадает для тебя с удачным периодом. С решающим моментом, после которого вся твоя жизнь переменится. — Да неужели? — Кэсси вздохнула и рухнула на стул. — Не может быть. Несмотря на то что они с Делией вечно подтрунивали над материнским увлечением астрологией и прочей мистикой, им постоянно приходилось признавать, что гороскопы и прогнозы, составленные матерью по звездам, картам и под руководством милейшей особы по фамилии Прюша, пышки с красными яблочками щек, почти всегда сбываются. Дети и муж давно поняли, что к словам Джорджины Эффингтон полезно прислушиваться. Пропустить мимо ушей материнское предупреждение о том, что на загородном приеме произойдет нечто важное, Кэсси не могла. У нее сжалось сердце. — Она заметила, что после бала у леди Пагет ты никуда не выезжала, и расстроилась. Если ты так и будешь сидеть взаперти, тебе ни за что не выйти замуж. — Это и без звезд ясно. — Кэсси обвела узор на спинке стула пальцем, мимоходом отметив, что и стул, и обивка отлично вписались в обстановку комнаты. Глубоко вздохнув, она попыталась заговорить беспечно: — Можно перевоспитать лорда Беркли и выйти за него. — Да, шанс у тебя есть, — согласилась Делия. Кэсси рывком повернулась к сестре: — Ты думаешь? Неужели и ты считаешь, что закоренелый повеса еще может исправиться? Делия старательно обдумала ответ. — Под руководством мудрой женщины — наверняка. — Ну не знаю. — Тревога заставила Кэсси снова встать и зашагать по комнате. — У меня нет ни малейшего желания заниматься перевоспитанием повесы. Тоже мне, предел мечтаний! — Она остановилась у камина и передвинула на дюйм вправо французские бронзовые часы. — Никогда не понимала, зачем выходить замуж за человека, чтобы потом заставить его измениться. Да еще менять то, что поначалу привлекло тебя в нем. И потом, брак — это навсегда, а если в попытке перевоспитания потерпишь фиаско… нет, риск слишком велик. Она добрела до окна, поправила ниспадающие складками драпировки, скрестила руки на груди и засмотрелась на улицу. Но ради достойного избранника можно и рискнуть. — Делия… — начала она, — кажется, я ошиблась. Делия в притворном изумлении ахнула: — Ты? Ошиблась? Как же это могло случиться? — Не знаю. — Кэсси бросила на сестру взгляд через плечо. — У меня это впервые. — Точнее, ты впервые признала свою ошибку. Но в чем она заключается? Кэсси ответила не сразу. — Создается впечатление, что сомнительная репутация еще не означает, что ее обладатель — непорядочный человек. В глубине души. — Насколько я понимаю, мы говорим про лорда Беркли? Кэсси кивнула: — Он совсем не такой, как мне казалось. — Значит, скверная репутация ввела тебя в заблуждение? — Нет, репутация подтвердилась. Но сам он… — Кэсси с размаху села на диван. — Почему-то мне кажется, что такой человек, как он, просто не способен на поступки, по вине которых и складывается… дурная репутация. — Любопытно, — пробормотала Делия. — Ничего не понимаю. — Кэсси покачала головой. — Обычно характер я определяю точно. — Да, ты прекрасно судишь об очевидном. — Хочешь сказать, я поверхностна? — Не совсем, но копнуть поглубже ты никогда не удосуживалась. Милая Кэсси, ты отлично различаешь и сочетаешь цвета, твой вкус безупречен, ты сразу замечаешь достоинства вещей и предметов, что мне не удается, но в людях ты совсем не разбираешься. Смысл слов сестры дошел до Кэсси не сразу. — Значит, по-твоему, я пустышка? — Нет. Просто ты привыкла судить о книге по обложке и точно так же поступать с людьми. Потому и ошибаешься. — И все-таки это явный признак ограниченности. Кэсси знала за собой немало грехов и недостатков, но ограниченной себя никогда не считала. — Мне кажется, — заговорила Делия, взвешивая каждое слово, — лорд Беркли — наглядный пример. Если бы случай не свел вас, ты бы на него и внимания не обратила. Прислушиваясь к сплетням, ты сразу решила, что он тебе не пара. Ты не дала ему ни единого шанса. — Боже мой… — Кэсси вжалась в диван, закрыла глаза и запрокинула голову. — Я Ничтожество. — Более того, если вспомнить, как ты во всеуслышание заявляешь о своей заветной мечте, этом нелепом лорде Идеале… — Довольно, умоляю! Я все поняла. — Кэсси застонала. — Какая я гадкая, ужасная… Отвратительная, пошлая, пустая… Делия рассмеялась: — Не преувеличивай. Никакая ты не гадкая. Наоборот, очень милая, умница, щедрая и хорошенькая, хотя с моей стороны заявлять об этом нескромно. — И пустая, — со вздохом добавила Кэсси. — Нет, не так. Ты на себя наговариваешь, Кэсси, — рассердилась Делия. — Просто ты вбила себе что-то в голову — а точнее, что лорд Беркли тебе не пара, — и не даешь себя переубедить. Ты всегда была упрямой. Вот и теперь не желаешь даже признать ошибку. — Ошибку я признала, — возразила Кэсси и вскочила. — А это уже кое-что. Ты сама слышала, я во всем созналась минуту назад. Сказала, что насчет лорда Беркли ошиблась. — Значит, пора как следует задуматься, — подхватила Делия. — Господи, о чем ты говоришь? — А ты догадайся, Кэсси. Неужели ты не понимаешь, что происходит? — Делия пригвоздила сестру к месту немигающим взглядом. — Впервые в жизни ты признала свою ошибку. Заявила вслух о том, что ты не права. И все из-за… — Лорда Беркли, — капитулировала Кэсси. Логика была неопровержима. Никто не вгонял ее в такое смятение и не вызывал такую досаду, как Беркли. Никто и никогда не целовал ее так, как он. И ни одного мужчину ей еще не хотелось поцеловать в ответ. — О Боже! — Кэсси обмякла, глядя в глаза сестре. — Неужели я влюбилась? — Очень может быть, — закивала Делия с наставительным видом, но ее глаза лукаво блестели. — Ты же сама рассказывала, что он довольно мил и что у него заразительный смех. А еще он обаятельный и любит детей. — Не забудь про глаза. — Кэсси вздохнула. — Серые и удивительные, не похожие ни на одни другие. — Кажется, тебе хотелось броситься в них, как в омут? Кэсси поморщилась. — Звучит пошловато, не находишь? — Напротив, чудесно. — Знаешь, а я ведь еще никогда не влюблялась. — Да, хотя давно пора, — подтвердила Делия. — Наверное, только звездам известно, как лорд Беркли вошел в твою жизнь и подавил сопротивление. По-моему, это настоящий подвиг. — Едва ли! — Кэсси фыркнула. — Кстати, есть одно затруднение… — Какое именно? — Я уже познакомила его с мисс Прелесть. С идеалом, о котором он мечтал всю жизнь. С Фелисити Беллингем. Судя по тому, как он на нее смотрит, от такой женщины не отказался бы ни один мужчина. — Да, но она-то к нему равнодушна, — пожала плечами Делия. — У нее нет отбоя от поклонников. — Разве можно быть равнодушной к нему? — возмутилась Кэсси. — Если не считать подпорченной репутации, лорд Беркли — блестящая партия. Даже странно, что до сих пор на него никто не польстился. — То же самое можно сказать о тебе. Очевидно, судьба приберегла вас друг для друга. — Делия многозначительно улыбнулась. — Не надо так хитро на меня смотреть, — вспыхнула Кэсси. — Ладно, сознаюсь! Меня тянет к нему. Тянет, как никогда и ни к кому. Он не лорд Идеал, но почему-то нравится мне. И что же мне теперь делать? Делия рассмеялась: — Похоже, от любви ты растеряла весь разум. Она придвинулась ближе к сестре. — Кассандра, дорогая, на любом балу ты всегда была первой красавицей. Я видела, как мужчины слетаются к тебе, как мухи на мед. Искусством флирта ты овладела в совершенстве. — Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох, — заученно пробормотала Кэсси. — А теперь от тебя требуется только одно — завоевать единственного мужчину и удержать его. — Делия откинулась на спинку дивана и улыбнулась. — О мисс Беллингем можешь просто забыть. — Похоже на испытание… — А разве ты когда-нибудь пасовала перед трудностями? — Ставки неимоверно высоки. — Еще бы! На кону твое сердце. — Риск чудовищный. — Но игра стоит свеч. И потом, какое приключение без риска? — Делия многозначительно помолчала. «Не понимаю, как может умная, принципиальная и в целом достойная восхищения особа всю жизнь потратить на поиски идеала, вместо того чтобы радоваться всем страстям и приключениям, которые дарит нам жизнь?» — эхом отозвались в ушах Кэсси слова лорда Беркли. — Значит, приключения, удовольствия и страсти… — пробормотала Кэсси. Неужели этот человек с самого начала понял ее лучше, чем она его? А если Делия права? И лорд Беркли — ее судьба? — Но разве у меня есть выбор? Я думаю о нем день и ночь. А если представляю, что больше никогда не увижу его, ни разу до конца своих дней… — Она прерывисто вздохнула. — Ладно, я готова. Я обольщу лорда Беркли. А потом, если понадобится, перевоспитаю его — если он в этом нуждается, потому что, честно говоря, мне он нравится и таким, какой есть, — объявила Кэсси и посмотрела на сестру в упор. — Господи, Делия, как я его люблю! — Значит, осталось только поймать его в сети. — А если я не смогу? — В глазах Кэсси заплескалась паника. — Если не сумею переиграть мисс Беллингем? Если он уже увлекся ею? А она запустила коготки ему в самое сердце? Вдруг я его уже потеряла? — Не потеряла и никогда не потеряешь — просто осознай, что он нужен тебе. А что касается мисс Беллингем… дорогая; ведь ты Кассандра Эффингтон. Ты уверена в себе, решительна и всегда добиваешься всего, чего только пожелаешь. — Делия похлопала сестру по руке. — Можешь считать, что лорд Беркли уже твой. Кэсси молча смотрела на сестру. — Наверное, ты права. Если я ставлю перед собой цель, я всегда добиваюсь ее. Я умею быть хозяйкой собственной судьбы. И если я влюблена, это ничего не меняет. — Опять ты ошиблась, Кэсси, — поправила Делия. — Любовь меняет все сразу. — Этого я и опасалась, — вздохнула Кэсси. |
|
|