"Рискованное пари" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 9— Вы себе представить не можете, как я рада наконец-то познакомиться с вами! — Леди Пеннингтон, а для друзей — Гвендолин, взяла Кэсси под руку и повела ее по усыпанной гравием дорожке в парке Холкрофт-Холла к розарию. — Как хорошо, что вы решили навестить нас! — А я так благодарна вам за приглашение! — искренне улыбнулась Кэсси. Все четыре дня с тех пор, как ей доставили приглашение от леди Пеннингтон, Кэсси не могла думать ни о чем, кроме визита в Холкрофт-Холл и предстоящей встречи с лордом Беркли. Чтобы скоротать бесконечные дни, она усердно работала над эскизами, несколько раз побывала в Беркли-Хаусе, отдала распоряжения малярам, лепщикам и швеям. Мебель в доме оказалась далеко не новой, но великолепной — требовалось лишь обить ее заново и кое-что починить. Кроме того, Кэсси обнаружила, что сосредоточиться на работе ей гораздо легче, зная, что лорд Беркли и его родные уже за городом, хотя втайне своему плану обольщения она придавала больше значения, чем новой обстановке. Тревожила Кэсси только краткая записка от Беркли: он сообщал, что представит ей лорда Идеала за городом, в поместье Пеннингтонов. Любопытство лишь усилило нетерпение. Кэсси и леди Пеннингтон неспешно шли по дорожке, а Делия, мать лорда Пеннингтона и мисс Хиддиард держались поодаль. Судя по жестам, мать лорда Пеннингтона объясняла гостям, какого тщательного ухода требует ее парк, и Кэсси втайне порадовалась, что избежала лекции. Интерьеры домов интересовали ее несравненно больше, чем парки. — Значит, мы прибыли первыми? — спросила она. Вместе с Делией и Тони они въехали в поместье час назад и других гостей пока не видели — не считая мисс Хиллиард и матери лорда Пеннингтона. А к одному из них Кэсси рвалась всей душой. — Мои кузены, лорд Таунсенд и его сестра мисс Хиллиард приехали рано утром. — Леди Пеннингтон бросила быстрый взгляд через плечо, видимо, проверяя, далеко ли отстали остальные, а потом заговорщически понизила голос: — Признаться, мисс Эффингтон, мы с кузенами не слишком близки, хотя я стараюсь поддерживать отношения «ними. Если не считать племянниц, с которыми я, увы, вижусь слишком редко, Эйдриан Таунсенд и Констанс Хиллиард — мои единственные родственники. Вам несказанно повезло, мисс Эффингтон: у вас большая и, похоже, дружная семья, — с улыбкой добавила хозяйка поместья. — Да, мы живем дружно, — согласилась Кэсси. — В таких семьях одна беда: все настолько привязаны друг к другу, что считают своим долгом лезть в дела родных. Никому и в голову не придет предоставить родственнику свободу действий или решений. Все убеждены, что действуют в интересах друг друга; каждого окружают заботой и помощью — даже насильно. — И все-таки ваши родные и вправду очень добры. — Их забота — палка о двух концах, — усмехнулась Кэсси. Рассмеявшись, леди Пеннингтон пожала ей руку. — Говоря начистоту, я пригласила вас и ваших родных, а особенно вас с сестрой, не просто так, а с корыстными целями. — Вот как? — Кэсси приподняла бровь. — Даже неловко говорить об этом… — Леди Пеннингтон сдвинула брови. — Мы с мужем поженились всего год назад, когда я вернулась в Англию. Видите ли, после смерти отца я несколько лет прожила в Америке, пыталась найти свое место в жизни. Гувернантка из меня получилась ужасная. — Она передернулась. — В общем, мир и людей я повидала, но подруг среди ровесниц у меня нет. Мы очень близки с матерью Маркуса, я поддерживаю связь с женщиной, которая когда-то была моей учительницей, а также с ее сестрой, но мне так недостает дружбы — как в школе с девочками из моего класса! — Леди Пеннингтон сокрушенно вздохнула. — Вот я и надеялась подружиться с вами, с вашей сестрой, а также вашей кузиной леди Хелмсли и ее мужем, — с волнением заключила она. — Моей лучшей подругой с детства была родная сестра. Но и с кузенами мы никогда не ссорились, — отозвалась Кэсси. — У меня множество знакомых, а настоящей подруги среди них нет. — Леди Пеннингтон, почту за честь называть вас подругой, — произнесла Кэсси. — Мне недостает друзей. — Как и мне. — Леди Пеннингтон с облегчением рассмеялась. — Прошу, зовите меня Гвен. Мне нравится носить фамилию мужа, но друзей по фамилии звать не принято. — А меня самые близкие люди называют просто Кэсси. — Перспектива заполучить новую подругу в лице леди Пеннингтон, то есть просто Гвен, обрадовала Кэсси: хорошо, когда есть к кому обратиться за помощью в трудную минуту. — Кстати, мы с лордом Беркли тоже друзья, — небрежно бросила Кэсси. — Правда? Замечательно. — Гвен бросила на спутницу любопытный взгляд. — Лорд Беркли такой обаятельный и остроумный! Они с Маркусом выросли, как родные братья. Поместье Реджи совсем рядом, в получасе езды от Холкрофт-Холла. Там чудесно! — Вы зовете его Реджи? Гвен смутилась. — Понимаю, это неприлично, но мы часто проводим время втроем — Маркус, я и лорд Беркли, и потому я давно к нему привыкла. Мне он заменяет брата. — Если хотите, я охотно поделюсь с вами моими братьями, — усмехнулась Кэсси. — В знак дружбы. Гвен засмеялась: — Нет уж, не надо, но за предложение спасибо. Они ходили вокруг клумб, засаженных розами, которые только начинали распускаться, разглядывали фигурные деревья, вазоны и низенькие живые изгороди из самшита. — Значит, он вам нравится, — вдруг произнесла Гвен. — Наш Реджи. — Да, — растерявшись, ответила Кэсси. — Очень. — Но… он не идеален. Кэсси остановилась и повернулась к спутнице: — Вам известно о пари? Гвен кивнула. — Нелепость, верно? — Пожалуй. И подозреваю, вскоре оно будет доведено до вершин абсурда. К ужину я жду еще гостей. И в том числе… — Гвен неловко запнулась, — мисс Беллингем с родными. — Правда? Как мило. — Кэсси натянуто улыбнулась. Ей следовало сразу догадаться, что мисс Беллингем тоже приглашена. Но Делия вполне могла оказаться права: у юной светской красавицы поклонников хватает и без Беркли… нет, без Реджи. Кэсси понравилось мысленно называть его по имени. Каждый раз она убеждалась, что имя звучит неплохо и ничуть не напоминает кличку гончей. В глубине души Кэсси надеялась, что мисс Прелесть Реджи не подойдет, так же, как ей самой лорд Идеал. Значит, приезд мисс Беллингем сыграет ей на руку. Распрямив плечи, Кэсси улыбнулась: — Уверена, все мы прекрасно проведем время. — Это еще не все. Реджи предупредил, что привезет с собой еще одного гостя. Кажется, это… — Гвен продолжила не сразу: — Лорд Идеал. — Да? Лорд Беркли нашел его? Он мне писал, но я не думала… даже не предполагала… — Кэсси недоверчиво покачала головой. — Значит, у нас есть и лорд Идеал, и мисс Прелесть? Не говоря уже об эксцентричной мисс Эффингтон и пресловутом лорде Беркли. — Похоже на то, — отозвалась Гвен. — Боже милостивый, Гвен. — Кэсси уставилась на подругу в упор с — неподдельным восхищением. — У вас талант созывать гостей! Целую минуту женщины молча смотрели друг на друга, а потом разразились смехом. — Да, по всем приметам катастрофа неминуема, верно? — Гвен сморгнула выступившую от смеха слезинку и грустно улыбнулась: — Кстати, прием я устраиваю впервые. — Ни за что бы не догадалась, — ответила Кэсси. — Развлечение обещает быть незабываемым. Гвен застонала: — Боже мой! Может, еще не поздно отправить всех по домам? — Не глупите! Ничто не оживляет обстановку, особенно в загородном доме, лучше интересных гостей, а вы подобрали их так, что превзошли даже самые смелые ожидания. В глазах Гвен мелькнула паника. — Что же мне делать? — Гвен, дорогая. — Кэсси взяла ее под руку. — Ведите себя, как подобает доброй хозяйке. Следите, чтобы все ваши гости чувствовали себя как дома. Присматривайте за слугами. Сытно и вкусно кормите гостей. — Она уверенно кивнула. — Дурно приготовленной едой легко испортить даже самый пышный прием. А сытые гости простят хозяевам любую оплошность. — Постараюсь запомнить, — пообещала Гвен. — Да, и еще: не давайте гостям скучать. Придумайте им побольше развлечений на свежем воздухе — конечно, если позволит погода. — На завтра я задумала пикник, — оживилась Гвен. — А еще у нас прекрасные конюшни. Обожаю верховую езду! — Вот и славно, — кивнула Кэсси. — По-моему, больше нам ничего не потребуется. А если понадобится помощь, смело обращайтесь ко мне или к моей сестре. Во взгляде Гвен читалось благоговение. — Но откуда вы все это знаете? — Меня учили быть хозяйкой почти с самого рождения. Видите ли, я не сразу открыла в себе способности декоратора и потому готовилась исключительно к одной роли: хорошей жены, предпочтительно для обладателя титула и состояния. Уверяю, мы с сестрой сможем за считанные дни подготовиться к самому торжественному балу! — Она рассмеялась. — Конечно, расходы будут баснословны, но денег у нас в семье всегда хватало. — А у нас — нет. По крайней мере пока я не получила наследство и не вышла за Маркуса. Бедность ужасна. — Гвен погрустнела, вспоминая прошлое. — Не могу представить себя бедной, — призналась Кэсси. — Мне кажется, я бы этого не пережила. — Это все равно что… — Гвен замялась, подыскивая слово, — …неприятный запах. Но трудные времена давно позади, и теперь у меня есть все, о чем только можно мечтать. — Даже друзья, — подтвердила Кэсси. Некоторое время они шли в дружеском молчании. Кэсси никогда не задумывалась о том, почему у нее нет подруг: ей хватало Делии и бесчисленных родственниц. Но оказалось, что заводить новых подруг очень приятно. — Так вот… — нерешительно начала Гвен. — Вы очень любите Реджи? Кэсси подавила улыбку. — Да. — А как же лорд Идеал? — покачала головой ее спутница. — Неужели на свете существуют идеальные мужчины? — Вряд ли. Но мне не терпится посмотреть на человека, которого пообещал представить лорд Беркли. По условиям пари мне придется подтвердить, что он и впрямь идеал. — Кэсси пренебрежительно вскинула подбородок. — Скорее всего никто из нас не выиграет и не проиграет. — Жаль, что я не знала заранее, какие чувства вы испытываете к Реджи. Я бы ни за что не пригласила мисс Беллингем и не позволила Реджи привозить этого лорда Идеала, кем бы он ни был. Прошу меня простить. — Не извиняйтесь. О своих чувствах к лорду Беркли я узнала совсем недавно. Присутствие мисс Беллингем просто скрасит нам визит, а может, придаст ему пикантность. Я всегда любила поединки и испытания. — Да, испытание предстоит не из легких, — приуныла Гвен. — Повторяю: просто кормите гостей, и почаще, и все пройдет как по маслу. Остальное разрешится само собой. — Кэсси проказливо улыбнулась. — А как — покажет время. — Вы сегодня обворожительны, леди Пеннингтон, — прозвучал у них за спинами знакомый голос. У Кэсси перехватило дыхание. Ей предстояло столкнуться с лордом Беркли лицом к лицу впервые с тех пор, как она поняла, что любит его. Поспешно изобразив на лице ослепительную улыбку, она обернулась. — Реджи, вы известный льстец, и лесть открывает перед вами все двери! — мягко упрекнула Гвен, подавая руку. Беркли поднес ее к губам. — Гвен, вам я говорю только чистую правду. Гвен многозначительно переглянулась с Кэсси. — Нет, он чудовищно обаятелен — себе же во вред. Или нам. — Да, это мне уже известно. — Кэсси тоже подала Реджи руку. — Слухи о моем обаянии сильно преувеличены, — заявил он. — Рад новой встрече с вами, мисс Эффингтон. — Благодарю, милорд. — Кэсси высвободила руку, впервые в жизни ненадолго растеряв все слова. — Я встретил в парке вашу сестру и узнал от нее, где вас найти. — Реджи повернулся к Гвен: — Вы не говорили, что приезжают ваши кузены. — Наверное, надеялась, что они откажутся под каким-нибудь предлогом, — объяснила Гвен. Реджи с усмешкой заметил, обращаясь к Кэсси: — Гвен не слишком близка с родными. — Родственников в отличие от друзей не выбирают, — возразила Гвен с улыбкой покорности судьбе. — Но я решила укрепить наши родственные узы. Эйдриан — порядочный человек, и я уверена, что у Констанс множество достоинств, надо лишь найти их. Реджи засмеялся: — Дамы уже вернулись в дом, и матушка Маркуса просила привести вас — надо встретить мою маму и остальных. — Ах да! — Гвен нахмурилась. — Простите, Кэсси. Если вы не против, закончим осмотр парка в другой раз. — Я охотно заменю вас, Гвен, — поспешно предложил Реджи. — На этих дорожках мы с Маркусом выросли. Никто не знает парки Холкрофта лучше нас! — Несомненно. — Гвен заговорщически улыбнулась Кэсси. — Им известны все уголки парка, где можно играть в войну. Когда Реджи с Маркусом были детьми, каждый год какой-нибудь участок парка приходилось засаживать заново — после военных кампаний растительности на нем не оставалось. Реджи пожал плечами: — Когда воссоздаешь походы Александра Македонского или римских легионов в розарии, без жертв не обойтись. Так устроены войны. Под натиском вооруженных отрядов не устоять даже самым крепким бутонам. Кэсси засмеялась: — В дни моей юности парк наших родителей постоянно нес такой же урон. Мы с братьями и кузенами вечно ухитрялись уничтожить какое-нибудь прихотливое растение, над которым годами корпел садовник. Признаться, и мы с сестрой вели себя не лучше мальчишек. — Она ослепительно улыбнулась. — Так что я не прочь увидеть, где вы играли в детстве. — Прекрасно. — Гвен перевела взгляд с новой подруги на Реджи и обратно. — Встретимся в холле. — Она улыбнулась и заспешила по дорожке к дому. — Милая, правда? — Кэсси проводила ее взглядом. — По виду не скажешь, но Гвен — на редкость сильная женщина. — В голосе Реджи прозвучало восхищение. — Да, она упоминала, что когда-то была бедна и служила гувернанткой. — После смерти отца она осталась, без единого гроша. Титул и поместье отошли к ее кузену. — К лорду Таунсенду? Реджи кивнул: — Гвен не пожелала быть приживалкой в собственном доме, решила найти свое место в жизни, поступила в гувернантки и уехала в Америку. Вскоре выяснилось, что это занятие не для нее. А через пять лет Гвен вернулась в Англию за наследством и стала женой Маркуса. — Ясно, — кивнула Кэсси. — Почти все детство Гвен провела в пансионе для девочек. Учителя заменили ей родных. То, что теперь Гвен пытается наладить отношения с родными, о многом говорит. Например, о том, как она преуспела в жизни. — Он улыбнулся и указал на дорожку: — Идем? Несколько минут они шагали молча. Поразмыслив, Кэсси спросила: — Ей очень повезло, да? — Да, все закончилось удачно, — кивнул Реджи. — Наверное, это ужасно — иметь семью, положение в обществе, состояние — и вдруг лишиться всего по вине законов о наследовании. — Пожалуй, — согласился Реджи. — Лорд Беркли, почему женщинам живется так тяжело? Почему девушки, воспитанные в определенном кругу, вдруг теряют все, на что рассчитывали и что имели, только потому, что у них умирают отцы? — Не знаю. — В глазах Реджи вспыхнуло любопытство. — Признаться, я об этом никогда не задумывался. — А надо бы! — решительно заявила она. — Всем нам! Это несправедливо — сначала готовить молодую женщину вроде Гвен или меня к достойной жизни, а потом грубо лишать всех благ просто потому, что по закону наследником может быть только мужчина! Что им остается, милорд, этим несчастным девушкам? — Э-э… — Он замялся. — Выйти замуж. Кэсси презрительно фыркнула: — Вам доподлинно известно, что это нелегко. Решить выйти замуж — еще не значит найти себе пару. Я уже убедилась, что неудачный брак хуже, чем одиночество. И раз уж мы говорим начистоту, если девушка осталась без Гроша, у нее нет ни единого шанса выйти замуж за достойного человека. Исключение составляют ослепительные красавицы, у которых хватает средств, чтобы следить за собой. А что прикажете делать остальным? — Становиться гувернантками по примеру Гвен? — с надеждой спросил Реджи. — Ладить с детьми умеют далеко не все. — Она покачала головой и двинулась дальше по дорожке, рассуждая вслух: — Воспитание оказывает юным английским аристократкам медвежью услугу. Они умеют делать реверансы и вести хозяйство, но если на карту поставлена сама жизнь, они беспомощны. — Она распрямила плечи. — Кто-то должен встать на их защиту. — Вы, к примеру, занялись делом, — напомнил Реджи. — И, судя по вашим гонорарам, процветаете. — Да, но у меня есть крыша над головой и еда. И потом, мне платят в первую очередь за мое положение в обществе. Не принадлежи я к семье Эффингтонов, спрос на мою работу был бы значительно ниже. — Но у вас явный талант. — И тем не менее иллюзий насчет своего успеха я не питаю. И навыков выживания у меня тоже нет. Без родных и фамилии я — ничто. — А я подозреваю, мисс Эффингтон, что вы способны добиться всего, чего захотите. Она нерешительно улыбнулась: — Гвен права, вы невозможно обаятельны. Он скромно пожал плечами: — Стараюсь изо всех сил. Кэсси сама взяла Реджи под руку, не обращая внимания на его удивленный взгляд, и они зашагали дальше, мимо самшитовых изгородей и розовых кустов. Кэсси не уставала удивляться тому, как непринужденно чувствует себя рядом со спутником, несмотря на все напряжение первых минут. С другой стороны, странно, что его присутствие порой нервирует ее. Еще ни один мужчина не пробуждал в ней неуверенности в себе. Кроме Беркли. — Вижу, у вас большая практика, лорд Беркли. — Отнюдь. — Он шевельнул бровями. — Талант достался мне от природы. Она рассмеялась. — А еще я считаю, что вам пора звать меня Реджи. Или Реджинальд, поскольку свое уменьшительное имя я не выношу. Но когда меня зовут Реджинальдом, так и кажется, что меня ждет наказание — чаще всего заслуженное. Так что приходится зваться Реджи. А вы со мной согласны? Кэсси серьезно закивала: — Определенно. — Вот и хорошо. Но по имени меня зовут только друзья. — О, мы с вами тоже дружим, милорд… то есть Реджи, — заверила она. — А меня друзья называют Кассандрой или Кэсси. — Она улыбнулась. — С наказаниями для меня связаны оба имени. — Лучше Кассандра. Это имя вам идет. Кажется, Кассандра была греческой прорицательницей. Это не ее проклял Аполлон — сделал так, чтобы люди не верили ее пророчествам? Кэсси кивнула: — Да, за то, что Кассандра отказала ему. — И она невинным тоном добавила: — Мне говорили, что это имя по-гречески означает «смущающая мужчин». — В таком случае я прав: это имя создано для вас. — А вы смущены, Реджи? — Дорогая моя Кассандра, я пребываю в смущении с тех пор, как познакомился с вами. — Почему? — Сам не знаю, — он заглянул ей в глаза, — в этом и заключается суть смущения. Кэсси потянулась к его щеке. — Больно было? Он накрыл ее ладонь своей и подтвердил торжественно, но с насмешливым блеском в глазах: — Да. Кэсси рассмеялась: — Неправда. — Вы глубоко ранили меня. — Он приложил ее ладонь к своей груди, и Кэсси ощутила сквозь ткань биение сердца. — Сюда. — Это неприлично. — Она уперлась другой ладонью ему в грудь. Ее сердце ускорило бег. — Верно. — Реджи прищурился. — Что вы затеяли, Кассандра — смущающая мужчин? — А разве вы сейчас смущены, Реджи? — Ее голос прозвучал низко и обольстительно, так что Кэсси даже не узнала его. — Разумеется. Она облизнула губы, зная, что это часто расценивают как приглашение. — Отлично. Он обнял ее. — Вы намерены последовать примеру своей знаменитой тезки? И устоять перед Аполлоном? — Конечно. По-моему, у него… — Дурная репутация? — подсказал Реджи, приподняв бровь. Кэсси с трудом сглотнула. — Да, обладателю такой репутации ни в коем случае нельзя доверять. Особенно если он бог. — А если простой смертный? — Я… видите ли, и я слегка смущена, — выговорила она. — И должна сделать одно признание. Кажется, я опять ошиблась. — Вы? — с усмешкой переспросил он. — В чем? Глубоко вздохнув, Кэсси устремил взгляд прямо в серые глаза. — В том, что мы не пара. — Да? — Он притянул ее ближе и коснулся ее губ. — Но что побудило вас задуматься об этом? — Вы, — шепнула она. Он медлил, словно не зная, как быть — продолжать или отпустить ее. Капитулируя, он негромко застонал, а потом приник к ее губам. Она обвила обеими руками его шею и отдалась ощущениям. Их тела соприкасались самым неприличным, но возбуждающим образом. Поцелуй был жадным, настойчивым. Она изголодалась так же, как он; приоткрыв рот, она приветствовала его хрипловатым стоном. Их дыхание смешалось, души словно соединились и слились. Она крепче стиснула руки, он прижал ее к себе и исступленно целовал, а у нее все быстрее колотилось сердце, разгоняя по венам разгоряченную кровь. Его имя эхом отдавалось в ее голове, его сердце пело. Кэсси хотелось, чтобы поцелуи длились вечно. Чтобы Реджи овладел ею немедленно, какими бы ни были последствия, провел по пути к скандалу и погибели. Сделал все, что пожелает. Но он вдруг отстранился. — Кассандра. — Реджи! — выдохнула она и потянулась к его губам. — Кассандра, — решительно повторил он и высвободился из объятий. Она изумленно и раздосадованно открыла глаза. — Что? За ее спиной послышалось деликатное покашливание. Реджи побледнел и поднял голову. У Кэсси сердце ушло в пятки. Она умоляюще уставилась на Реджи: — Пожалуйста, скажите, что мы все еще одни! — Хотел бы, но увы! — Он с сожалением покачал головой. — Славный денек для прогулки, верно, Маркус? — О да. — Насмешка прозвучала в голосе лорда Пеннингтона. — Нет ничего лучше прогулки по парку. Особенно в такой чудесный день. Да еще с прекрасной спутницей. Кэсси вздохнула и обернулась, сдерживая желание поправить волосы, которые наверняка растрепались, одернуть платье и вообще привести себя в порядок. Изобразив светскую улыбку, Кэсси приготовилась заговорить невозмутимым тоном, словно встреча в парке состоялась при самых заурядных, отнюдь не скандальных обстоятельствах. — Кого я вижу! Лорд Пеннингтон! — воскликнула она, передумав протягивать руку, которая наверняка задрожала бы. — Очень рад, мисс Эффингтон. — Пеннингтон перевел взгляд на Беркли, явно сдерживая усмешку. — Я звал вас, но вы, видимо, — он прокашлялся, — не слышали? — Да, мы тут слегка увлеклись, — пробормотал Реджи. — Мне пора в дом. — Кэсси кивнула и отступила. — Я обещала… то есть меня звали… леди Пеннингтон, то есть Гвен… — Смутившись, она разразилась пронзительным от волнения смехом и перевела взгляд на Реджи: — Спасибо, что показали мне парк. Это было… весьма поучительно. — Она обернулась к Пеннингтону: — Увидимся за ужином. Сделав несколько шагов, Кэсси вдруг обернулась. Не в ее правилах было бежать от трудностей, даже если они грозят скандалом. Расправив плечи, она обернулась и уставилась на Пеннингтона в упор: — Надеюсь, вы никому не расскажете… о нас, милорд. — Я буду нем как рыба, мисс Эффингтон. — Но его глаза смеялись, хотя голос звучал серьезно. — И кроме того, о чем мне рассказывать? О двух друзьях, гуляющих по парку в чудесный весенний день? Кому это интересно? Невольно Кэсси улыбнулась: — Да, день хорош. — Вы правы, мисс Эффингтон. — Замечателен, — пробормотал Реджи. Кэсси кивнула и ушла, с каждым шагом на сердце у нее становилось легче. Кажется, скандала удалось избежать. Она старалась не думать, что было бы, наткнись на них в парке кто-нибудь другой. Но лорд Пеннингтон явно умел хранить тайны друзей. Впрочем, он наверняка не раз заставал Реджи и в более рискованных позах… Последнюю мысль Кэсси поспешила прогнать. Но очередные сплетни вокруг Реджи могут отрезвить мисс Беллингем, если она и вправду имеет на него виды. А сам Реджи? Кэсси совсем забыла о том, что свои условия она выполнила и что Реджи полагается сейчас старательно ухаживать за мисс Прелесть. А если его сегодняшний поцелуй ничего не значит? Если он действительно повеса вопреки всем догадкам? Кэсси замедлила шаг. А вдруг ему привычно вот так страстно целоваться в укромных уголках парков? С женщинами, у которых от волнения подкашиваются колени? Да, каждый такой поцелуй только упрочит скверную репутацию мужчины. Кэсси и прежде целовалась, но так, как сегодня с Реджи, — никогда. Первый раз — с мужчиной, в объятиях которого она не чувствовала ровным счетом ничего, а второй — с тем, кто безумно раздражал ее. Если уж скатиться по наклонной плоскости, то с виконтом Беркли. С Реджинальдом Беркли. С Реджи. А если он разобьет ей сердце… нет, этого она не допустит. Реджи создан для нее, даже если сам он этого еще не понимает. Надо просто вызвать у него влечение вроде того, которое она испытывает к нему. Кэсси не верилось, что человек, способный так целовать ее, так сжимать в объятиях и смотреть в глаза, не питает к ней никаких чувств. Он должен только осознать их. И вдруг ей пришла в голову удачная мысль — ее подсказал не кто иной, как сам Реджи. Лорд Идеал ей очень пригодится. Ведь признать, что она неравнодушна к Реджи, Кэсси заставила ревность к мисс Беллингем. Усмехнувшись, она ускорила шаг. У нее в голове складывался план охоты на пресловутого виконта, а вместе с ним и решение, как потратить заработанные деньги. Лорд Пеннингтон абсолютно прав. День действительно чудесный. |
|
|