"Рискованное пари" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)

Глава 11

Женщина, утверждающая, будто она знает, чего хочет, опасна. А женщин, которые на самом деле знают, чего хотят, следует избегать любой ценой. Маркус, граф Пеннингтон

В эту минуту Реджи хотелось только одного: задушить хозяйку дома.

Несомненно, Гвен предложила пренебречь формальностями ради его удобства, и, будь он посообразительнее, сейчас именно он вел бы Кассандру ужинать. Но ему пришлось довольствоваться мисс Беллингем, которая в меру своих сил помогала пробудить в Кассандре ревность. И пробудила бы, если бы не мистер Драммонд.

Реджи был не прочь задушить и Кристиана Эффингтона, которого угораздило отыскать лорда Идеала, совершенного во всех отношениях. И судя по всему, Кассандре он не казался ни скучным, ни пресным.

Само собой, гостей за столом рассадили совсем не так, как хотелось Реджи. Он очутился между мисс Беллингем и леди Сент-Стивенс, прямо напротив Кассандры, сидящей между лордом Сент-Стивенсом и мистером Драммондом. Реджи предпочел бы видеть Кассандру рядом и как можно дальше от Драммонда, чтобы исключить малейшую возможность интимных бесед между ними. Но сам он, увы, не мог даже шепнуть ей на ушко комплимент: их разделял обеденный стол.

Однако в расположении гостей за столом имелись и свои преимущества: так, Люси усадили напротив Кристиана Эффингтона, и строить глазки шустрой барышне мешали искусно составленные букеты и высокие вазы с фруктами. К чести Эффингтона, он ничем не поощрял Люси и поддерживал оживленные беседы с мисс Беллингем, сидящей справа, и мисс Хиллиард, устроившейся слева. В сущности, знаки внимания Люси смущали Эффингтона, и мнение Реджи о нем слегка изменилось в лучшую сторону. Вдобавок юный лорд Беллингем, который по возрасту был ближе всех гостей к Люси, всерьез пленился ею. Бедняга потерял аппетит и не сводил с девушки восхищенных глаз. По убеждению Реджи, Люси это заметила и даже изредка поощряла поклонника. Реджи хмыкнул. Да уж, хорош урок! Сегодня же вечером требовалось серьезно поговорить с матерью о том, как опасно предоставлять Люси такую свободу действий.

А сидящая напротив Кассандра между тем смеялась словам Драммонда, притом так заливисто, что Реджи подмывало перемахнуть через стол и влепить кулак прямо в смазливую мордашку Драммонда. А потом подхватить Кассандру и увезти прочь. Мысль о похищении с каждой минутой нравилась ему все больше.

— Прекрасный ужин, не так ли, милорд? — спросила мисс Беллингем.

Реджи с трудом оторвал взгляд от Кассандры, изобразил любезную улыбку и повернулся к соседке:

— Безусловно, мисс Беллингем, но, сколько я себя помню, здешний повар не знал себе равных.

Она жеманно склонила головку набок, с любопытством глядя на него:

— Если не ошибаюсь, ваше поместье расположено по соседству?

Реджи кивнул:

— Беркли-Парк в получасе езды отсюда.

— Не отказалась бы побывать там.

— Надеюсь, на это нам хватит времени. — Краем глаза он отметил, что Кассандра наблюдает за ним, и улыбнулся собеседнице. — В это время года Беркли-Парк изумителен.

— Охотно верю. Люблю бывать за городом.

— Правда? — Он приподнял бровь. — А я думал, юная леди, снискавшая славу королевы светского сезона, предпочитает сельскому уединению столичное веселье.

— О, что вы! — Мисс Беллингем взмахнула изящной ручкой. — Мне милее просторы-, луга и поля, по которым можно часами скакать верхом, вместо того чтобы чинной рысью прогуливаться по дорожкам Гайд-парка. — Она усмехнулась. — Видите ли, когда девушку провозглашают королевой светского сезона, все вокруг следят за каждым ее шагом и жестом и каждый поступок подвергают скрупулезному обсуждению. Подозреваю, слишком многие со злорадством ждут, что избранница не удержится на вершине славы, и втайне надеются занять ее место.

Реджи удивленно свел брови:

— Взгляды, свидетельствующие об известной пресыщенности!

— Пожалуй, но тем не менее справедливые. — Она пожала плечами. — Если говорить начистоту, только по этой причине меня заинтриговал рассказ леди Сент-Стивенс о вашем пари с ее сестрой. Потому я и согласилась вам помочь.

Она придвинулась ближе и доверительно понизила голос:

— Знали бы вы, какая это смертельная скука — разъезжать по балам и приемам, повсюду вести себя благопристойно и ни на минуту не выбывать из игры! Главная цель — блестящая партия, брак, супружеская привязанность, а если повезет, то и любовь. — Она откинулась на спинку стула и задумчиво посмотрела на собеседника. — Вот вам и все веселье и приключения — исключительно светского свойства. Конечно, не считая возможности принять участие в розыгрыше вроде вашего.

Он рассмеялся:

— Вы прекрасно подыгрываете мне, мисс Беллингем. Я чрезвычайно вам признателен.

Она выдержала длинную паузу, словно выбирая слова, а потом воззрилась на него в упор.

— Дорогой лорд Беркли, а мне кажется, что я уже не играю.

— Что вы имеете в виду? Она улыбнулась:

— Право, милорд, вы — завидный жених. У вас есть титул и состояние, вы на редкость хороши собой и прекрасно образованы. О таком муже мечтает каждая женщина. Можно считать, мне невероятно повезло.

Реджи подавил вспышку паники.

— Разве это везение? Вы достойны большего. Она довольно рассмеялась:

— Вдобавок вы не лишены скромности. Нет, милорд, боюсь, мне нравитесь именно вы.

— Но я влюблен в мисс Эффингтон.

— Да? И уже признались ей? — Э-э… нет.

— И не просили ее руки?

— Еще нет.

— Ясно. Значит, вы ничем себя не выдали.

— Пожалуй, можно сказать и так…

— Вот именно, милорд. — Она придвинулась ближе, завораживая Реджи взглядом фиалковых глаз. — Когда я согласилась участвовать в вашем фарсе, я просто хотела развлечься. Но думаю, это занятие может принести гораздо больше пользы.

Реджи не сразу подобрал верные слова.

— А вы умеете изъясняться без обиняков, мисс Беллингем.

— Не вижу причин скрытничать и изворачиваться. — Коварная улыбка расцвела на ее губах. — Я предпочитаю мужчин с сомнительной репутацией. Которые поступают так, как считают нужным, не боясь последствий. Берут от жизни все, что пожелают. В точности таких, как вы.

— Боже правый, мисс Беллингем! — С нарастающим ужасом он уставился на нее. Как назло, его план привлечь к себе внимание сработал в самую неподходящую минуту.

— В дополнение ко всем вашим достоинствам я не прочь стать виконтессой. Следующей леди Беркли.

— Мисс Беллингем!

— Фелисити, — промурлыкала она.

— Мисс Беллингем, — твердо повторил Реджи, — я весьма польщен, но мое сердце отдано другой.

— Пока отдано.

— Навсегда.

— Увидим, милорд. — Она одарила его решительной улыбкой, от которой трепещущее сердце Реджи ухнуло в пятки. — Увидим. — И она повернулась к Эффингтону.

Реджи ошеломленно застыл, глядя через стол на раздосадованную Кассандру. Слабо улыбнуться он сумел не сразу. Она слегка прищурилась и демонстративно повернулась к Драммонду.

Проклятие. Что же ему теперь делать? Невозможно избегать мисс Беллингем и одновременно вызывать ревность у Кассандры. Впрочем, судя по ее взгляду, разговор заставил ее ревновать. Тем не менее оказывать знаки внимания мисс Беллингем после ее откровенных признаний — значит укрепить ее решимость стать очередной виконтессой Беркли.

Мысленно Реджи застонал. Что это за чертовщина? Как ему теперь быть?

Теперь похищение казалось ему единственно возможным решением. Конечно, Кассандра может все равно отказаться стать его женой. Несмотря на непоколебимые представления о приличиях, она достаточно упряма и способна пожертвовать собственной репутацией, чтобы доказать, что они не пара. В конце концов, возлюбленных похищают только обладатели скандальной репутации. Мало того, новый скандал усилит его притягательность в глазах мисс Беллингем, а кто знает, как далеко она способна зайти в стремлении добиться вожделенной цели? Нет, эта девушка — сущая чертовка, она невероятно опасна!

Пожалуй, самое время открыть душу Кассандре. Рискнуть и предложить ей руку и сердце. Может оказаться, что недавний разговор наедине сблизил их.

Но Реджи вовсе не желал вновь в одиночку прыгать в бездну — он предпочел бы сделать это рука об руку с избранницей. Лишь бы не пришлось тащить ее, упирающуюся и вопящую, к краю пропасти! Но если понадобится, он готов и на это. С Кассандрой он не расстанется ни за что. Внутренний голос напомнил, что она не принадлежит ему, но Реджи отмахнулся. Да, пора что-то предпринять, и как можно скорее.

Пока Кассандра не решила, что лорд Идеал создан для нее.

Пока мисс Прелесть не превратилась в леди Беркли.

Пока дело не приняло новый неожиданный оборот и Реджинальд, виконт Беркли, не отчаялся и не укрылся от мира в тихом монастыре. Предпочтительно в том, где монахи делают крепкое бренди.

В эту минуту последнее ему бы не помешало.


Кэсси оперлась на каменную балюстраду на террасе Холкрофт-Холла, через широкую застекленную дверь наблюдая за обществом, собравшимся в гостиной. Стоять под открытым звездным небом, подставляя лицо легкому ветру, было особенно приятно после душной столовой. И кроме того, со своего наблюдательного поста Кэсси прекрасно видела всех, кто находился в комнате, а ее никто не замечал.

Она размышляла, к кому присоединиться — к компании, рассевшейся за карточным столом, или к меломанам у пианино, на котором мисс Беллингем и мистер Драммонд играли в четыре руки. Что и говорить, гармония была полной — и зрительная, и звуковая.

А может, просто схватить за руку Реджи, который увлекся беседой с лордом Пеннингтоном, Томасом и Сент-Стивенсом, утащить его в розарий и отдаться ему под прикрытием живых изгородей? Неприлично, зато соблазнительно.

Ужин затянулся до бесконечности, но оставил приятные впечатления. Мистер Драммонд оказался обаятельным соседом. Кэсси невольно почувствовала расположение к нему и, несмотря на все старания, не сумела найти в нем ни единого изъяна.

Мистер Драммонд умел шутить. Никогда еще за ужином Кэсси не смеялась так часто. Ее собеседник держался дружески, но без панибратства, флиртовал, но не был слишком настойчив, демонстрировал ум, но без тени самодовольства, и скромность, но без притворного смирения. Словом, был именно тем человеком, о котором когда-то мечтала Кэсси.

Но теперь ее тянуло к другому.

К мужчине, который в это время был предметом пристального внимания мисс Беллингем: к, изумлению Кэсси, она ухитрялась ни разу не сфальшивить ив то же время посылать обворожительные улыбки Реджи через всю комнату. Интересно, есть пи у мисс Беллингем недостатки? Вряд ли ее когда-нибудь называли эксцентричной.

Но Кэсси заметила, что Реджи почти не отвечает на взгляды мисс Беллингем. Его улыбки, адресованные ей, были просто любезными. Кэсси слегка воспрянула духом. Возможно, несмотря на оживленный разговор за ужином, Реджи равнодушен к своей соседке.

В эту минуту Реджи бдительно следил за сестрой, которая зазывно улыбалась лорду Беллингему, то и дело строила глазки мистеру Драммонду и откровенно кокетничала с Кристианом, который походил на загнанного зверя. Кэсси подавила усмешку. Поделом Кристиану: вокруг него увивается девушка, точнее, почти ребенок, ухаживать за которой он не смеет, особенно под надзором бесчисленных компаньонок. Реджи эта сцена тоже пойдет на пользу.

И все-таки этот человек — загадка. Кэсси пристально разглядывала его. Он опекал младшую сестру и явно заботился о ее будущем; с матерью он вел себя терпеливо, улыбался мученически и кротко, но, несомненно, любил ее. Лорду Пеннингтону он был давним преданным другом, как и Томасу; Гвен и Марианна расточали ему похвалы. Ничто не подтверждало сомнительную репутацию Реджи.

В сущности, Кэсси не было дела до его былых проказ. Гораздо важнее его будущее.

— Вижу, насчет Беркли ты передумала, — подошел к ней Лео.

Кэсси рассмеялась:

— С чего ты взял?

— Сестренка, я знаю тебя лучше, чем кто-либо. — Самодовольная усмешка приподняла уголки губ Лео. — Я сразу заметил: на мистера Драммонда, этот лакомый кусочек, с которым открыто флиртуют все присутствующие дамы, ты даже не глядишь, — Лео сделал паузу, — а если и смотришь, то не так, как на лорда Беркли.

— Вздор, Лео. — Кэсси судорожно обмахивалась веером, потом спохватилась и сложила его. — На лорда Беркли я смотрю, как на любого другого гостя.

Лео скептически приподнял бровь.

— Да, как на любого другого! Он усмехнулся.

Кэсси обреченно вздохнула:

— Ладно, сдаюсь. Да, представь себе, я отчасти заинтересована.

— Так я и знал. — Усмешка Лео стала шире. — Значит, ты все-таки отважилась перевоспитать повесу?

— Если понадобится. Но я думаю, Лео, что в перевоспитании он не нуждается. Мало того, — она слабо улыбнулась, — он нравится мне таким, какой есть.

— Правда?

— Увы!

— В таком случае… — Лео говорил с расстановкой, выбирая слова, — поскольку раньше ты напрочь отвергала перевоспитание и ни о ком не отзывалась так, как об этом джентльмене, можно сделать вывод, что он тебе небезразличен? И что ты даже влюблена?

— По-видимому, да.

— Ясно. — Он торжественно кивнул. — Надеюсь, необдуманных поступков с твоей стороны можно не опасаться?

— Любые мои поступки ты воспринимаешь как необдуманные. — Кэсси вгляделась в глаза брата. — О чем ты говоришь?

— Да просто у женщин есть разные способы… э-э… принудить мужчину к браку.

— Принудить? Принудить?! — вскричала она. — Как у тебя язык повернулся!

— Простоя…

Во-первых, как тебе известно, мне не разделали предложения — заметь, ни единого по принуждению! И во-вторых, неужели ты всерьез считаешь, что я позволю ему или кому-нибудь другому… скомпрометировать меня, лишь бы выйти замуж?

— Тсс! — Лео испуганно огляделся и понизил голос: — Просто пришло в голову, вот и все.

— Лео!

— Право, Кэсс, к чему возмущаться? Ты же всегда поступала так, как тебе заблагорассудится, и всегда добивалась своего.

— Но никогда не выходила за рамки приличий.

— Чаще всего — да.

— И даже если бы меня скомпрометировали, мне и в голову не пришло бы на этом основании требовать на мне жениться! — негодующе выпалила она.

— А это было бы ни к чему, — надменно заявил Лео. — На женитьбе настоял бы я.

— Ты бы и слова сказать не посмел. Даже не узнал бы. — Кэсси вспыхнула. — Не понимаю, к чему ты вообще завел этот разговор!

— Каюсь, поспешил, — мрачно согласился Лео. Признавать свои ошибки он не любил так же, как и сестра.

— Да уж! — фыркнула она, перевела дыхание и заговорила спокойнее: — Лео, у меня нет никакого желания принуждать кого бы то ни было к браку. Если дело и дойдет до свадьбы, то лишь потому, что я и мой жених этого захотим.

— Прости. Напрасно я в тебе усомнился. — Лео грустно улыбнулся. — Просто я слишком привык тревожиться за тебя, вот и не могу остановиться. Пора признать, что ты — разумная женщина, способная сама принимать решения.

Она прищурилась:

— Что-то не верится.

— И правильно, — усмехнулся он. — Я все равно не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

— Какая трогательная забота! — Минуту она разглядывала брата. Не хватало еще, чтобы Лео выведал ее тайные планы и принялся ходить за ней по пятам. — Повторяю: хитростью заманивать лорда Беркли в ловушку я не собираюсь.

— Значит, волноваться не о чем. — Он смягчился. — Кэсс, я счастлив, что ты наконец-то нашла человека, за которого хочешь замуж. Я сделаю все, чтобы тебе помочь… конечно, в рамках приличий.

— Правда?

— Клянусь. Я желаю только одного — чтобы ты была счастлива в браке. Надеюсь, вскоре придет конец моим тревогам. Довольно твоих бессмысленных затей и туманного будущего!

Кэсси умолчала, что обставлять чужие дома она намерена даже после свадьбы. У нее появилась смутная мысль насчет заработанных денег. За услуги виконтессы Беркли высший свет будет платить еще щедрее, чем за работу мисс Эффингтон. О том, что Реджи может запретить ей заниматься любимым делом, Кэсси не задумывалась.

— Ты простишь меня?

— Может быть. — Кэсси помолчала. — Лео, — снова заговорила она притворно-беспечным тоном, — скажи, какого ты мнения о мисс Беллингем?

— О мисс Беллингем? — Лео перевел взгляд на разрумянившуюся музыкантшу, и у него в глазах блеснули искры. — Очевидно, того же самого, что и все мужчины вокруг. Она бесподобна. Бриллиант чистой воды. Само совершенство. Идеал. Лицо, фигура… знаешь, а ведь у нее глаза оттенка фиалок!

— Да, я заметила, — с легчайшим оттенком сарказма отозвалась Кэсси. — А еще обратила внимание, что она то и дело поглядывает на Ре… на лорда Беркли.

— Да? — Лео присмотрелся. — А тебе хотелось бы, чтобы она смотрела на кого-нибудь другого?

Кэсси усмехнулась:

— Ты же меня знаешь.

— Может, на меня?

— Почему бы и нет?

— Ради счастья сестры я готов на любые жертвы.

— Но я же не прошу тебя на ней жениться! Это воплощенное совершенство не впишется в семью Эффингтон. Просто отвлеки ее. Займи чем-нибудь, пофлиртуй. Постарайся заинтересовать. И так далее.

— Постараюсь что-нибудь придумать, — пробормотал Лео, не сводя глаз с мисс Беллингем. — Чего не сделаешь ради сестры!

— Какие только муки не вытерпишь! — язвительно поддакнула Кэсси.

— Кошмар. Не знаю, переживу ли я это испытание. — Лео криво усмехнулся, прошел по террасе, к дверям и направился к гостям, окружившим фортепиано.

Кэсси проводила его многозначительной улыбкой. В роли старшего брата Лео бывал чересчур настойчив. Но и у него имелись достоинства. Кэсси знала, что он способен очаровать любую женщину, и признавала, что он бывает неотразимым. Чувства мисс Беллингем ее не волновали — хватало забот и о самой себе.

Обернувшись, она засмотрелась в сторону темнеющего розария. Кэсси не понимала, как ей пришло в голову признаться в своих чувствах Реджи. Она не знала даже, когда разобралась в них сама. Но сегодня она почти утвердилась в своем решении и радовалась только, что не стала спешить. Если окажется, что Реджи равнодушен к ней, лучше узнать об этом наедине, а не в переполненной гостиной.

Заманивать Реджи в ловушку хитростью Кэсси не собиралась, но, несмотря на все заверения в разговорах с Лео и Делией, мысль о запретных наслаждениях уже пустила корни в ее голове.

Только от поцелуев Реджи у нее подгибались ноги и слабела воля. Только о нем Кэсси думала день и ночь. Только его полюбила. Если не удастся выйти замуж за него, ей никто не нужен. Но лежать в одной постели, в его объятиях, предаваться плотской любви… нет-нет, об этом непозволительно даже мечтать.

Господи, что это с ней? Кэсси вдруг обнаружила, что не только не боится скандала — напротив, втайне жаждет его. Замужество манило ее, Реджи казался желанной добычей. Ради него Кэсси была готова даже двинуться по сомнительному пути, пренебрегая последствиями.

Самое время во всем ему признаться. Махнуть рукой на осторожность и открыть большую охоту на возлюбленного.

— Сходство с французским фарсом поразительное, не правда ли? — прозвучал у нее над ухом голос Реджи.

Она с улыбкой обернулась и кивнула в сторону гостиной:

— А сколько любопытных подводных течений!

— Действительно. Притом довольно…

— Бурных?

Он рассмеялся.

— В лучшем случае. — Реджи скрестил руки на груди, прислонился к балюстраде и указал подбородком на игроков: — Возьмем, к примеру, вон ту компанию: матушка Маркуса поддерживает давние интимные отношения с джентльменом, который сидит напротив. Это семейный поверенный, мистер Уайтинг.

— Вот как? Реджи кивнул.

— А еще я заметил, как за тем же столом моя собственная мать кокетничает с полковником Фаргейтом.

— В гостиной вообще царит атмосфера кокетства, — засмеялась Кэсси. — Мисс Хиллиард, похоже, помолодела на добрый десяток лет, мисс Фаргейт разошлась не на шутку.

— Да, впечатляющее зрелище. Трудно уследить, кто и как ведет стрельбу глазами, — хмыкнул Реджи. — К счастью, невинный флирт не мешает моей матушке бдительно следить за моей сестрой. — Он прерывисто вздохнул. — А Люси, судя по всему, твердо решила покорить всех присутствующих джентльменов до единого.

— В рамках урока?

— Терпеть не могу это слово, — буркнул он.

— Но главный предмет ее внимания — Кристиан. — Кэсси некоторое время изучала группу у фортепиано. — К вящему огорчению юного лорда Беллингема, который, кажется, уже влюблен в вашу сестру.

— Удивительно, — помрачнел Реджи.

— Скорее забавно.

— Вы об этом? — Реджи кивнул в сторону гостиной.

— И об этом тоже, но в первую очередь о вас. Он приподнял бровь.

— Я вас забавляю? Каким же образом?

— В данный момент — прежде всего неуемным стремлением опекать младшую сестру. — Она пожала плечами. — Странно, тем более при вашей репутации. Впрочем, вам лучше, чем кому-либо, известна порочная мужская натура.

— Мне?.. Да, конечно. Вы правы. — Он заколебался, не зная, стоит ли продолжать. — Кстати, насчет моей скандальной репутации…

— Да?

— Давно хотел вам сказать… пожалуй, теперь самое время… Для чистосердечных признаний, и так далее. — Он долго смотрел ей в глаза, потом тяжело вздохнул. — Я хочу измениться.

— Правда?

— Да. — Он помедлил, подбирая слова. — Вскользь брошенное за ужином замечание заставило меня задуматься…

— Замечание из уст мисс Беллингем? — беспечно уточнила Кэсси, скрывая удивление.

Он кивнул:

— Именно так.

— Вы готовы измениться только из-за слов, оброненных мисс Беллингем? — с расстановкой спросила Кэсси, чувствуя, как в глубине живота затягивается некий узел.

— Господи, конечно. — Реджи закивал. — Этой леди не откажешь в решимости.

Кэсси широко раскрыла глаза: — В решимости?

— Она всегда добивается своего. — Реджи взглянул на мисс Беллингем. — По виду и не скажешь, но похоже, у Фелисити железная воля.

— У Фелисити? — Узел затянулся.

— Так ее зовут, — пожал плечами Реджи. — Но лично я предпочитаю думать о ней как о мисс Беллингем. Да, обращаться к ней по имени — верх неприличия, но за городом понятия об этикете становятся расплывчатыми и растяжимыми. Впрочем, вряд ли я буду звать ее Фелисити в лицо или за глаза.

Поверх первого узла завязался еще один.

— Разве что в разговоре со мной?

— Конечно, но ведь мы с вами друзья. Мы можем быть откровенны друг с другом. — Он усмехнулся. — При любых обстоятельствах.

— Значение откровенности сильно переоценено, — пробормотала себе под нос Кэсси и спросила вслух: — Насколько я понимаю, вы решили стать другим ради мисс Беллингем?

— Совершенно верно. — Реджи подумал, потом широко открыл глаза и вдруг яростно затряс головой. — Да нет же, совсем нет! Не ради мисс Беллингем, а из-за мисс Беллингем! Это совсем другое дело.

— Да?

— Конечно!

Кэсси скрипнула зубами.

— Не могли бы вы все-таки объясниться?

— Мог бы, — он беспомощно развел руками, — но все равно не выйдет. По крайней мере пока.

— А по-моему, милорд, — заговорила Кэсси веско и решительно, хотя каждое слово комом застревало у нее в горле, — вы должны мне сорок фунтов.

— Что?.. Это еще почему?

— Как это почему? Мисс Беллингем — определенно ваша мисс Прелесть.

Он свел брови.

— Зато я нашел вам лорда Идеала, так что мы квиты. И потом, никакая она не моя мисс Прелесть. — Помолчав, он добавил: — Мисс Эффингтон… Кассандра, что это с вами? Неужели вы ревнуете?

— Вот еще! — фыркнула она, и гнев мгновенно прогнал горечь, вызванную мыслью, что ради мисс Беллингем Реджи готов стать другим. Стало быть, для него она много значит.

Реджи усмехнулся так самодовольно, что Кэсси чуть не вскипела от досады.

— Ревнуете, это ясно как день.

— Не болтайте чепухи! Я не ревную, просто… беспокоюсь. Да, представьте себе. Беспокоюсь, вот и все.

— Да ну? — Он по-прежнему усмехался, напрашиваясь на очередную пощечину. Кэсси чуть не влепила ее — со всей силы. Голой ладонью.

— Точно так же я беспокоилась бы за любого друга, если бы видела, что он вот-вот совершит ужасную ошибку.

— Счесть мисс Беллингем… то есть Фелисити «ужасной ошибкой» способны только вы. Все прочие в этом доме, в том числе и ваш брат, и даже дамы, убеждены, что Фелисити — прекрасная партия.

— Реджи, вы только посмотрите, как она смотрит на вас! Она же просто… хищница!

Он подавил смешок.

— Не вижу в этом ничего смешного! Женщины частенько смотрят на моих братьев таким же жадным взглядом. Можно подумать, мисс Беллингем гончая, а вы — лис. Нерасторопный и не слишком сообразительный лис.

— Смотрите, ваша лесть вскружит мне голову, — иронически предостерег Реджи.

— Ее соблазнили ваш титул и состояние, а не вы.

— И опять-таки спасибо за лестный отзыв о моих достоинствах.

— Прекратите, Реджи! Вы умеете быть обаятельным и прекрасно знаете это, вероятно, как и сотни ни в чем не повинных девушек, которым вы разбили сердце.

— Разумеется, — скромно подтвердил он.

— Но я и прежде встречала таких особ, как эта мисс Беллингем. Чтобы добиться своего, она готова на все!

— Совсем как вы?

— Отнюдь! Я… — Кэсси задумалась. — За рамки приличий я не выхожу. — И ей сразу вспомнилось, как совсем недавно она мечтала, чтобы Реджи скомпрометировал ее. Да, она и сейчас была бы не прочь очутиться с ним в одной постели, но даже после этого ни за что не принудила бы его к браку. А мисс Беллингем не стала бы деликатничать.

— А почему это вас так волнует, Кассандра? В конце концов, вы тоже нашли свой идеал — мистера Драммонда. А он влюблен в вас, это сразу видно.

— Я волнуюсь потому, что вы мой друг. Вот и все. Да, вы правы: я мечтала именно о таком мужчине, как мистер Драммонд. И он мне нравится.

— Правда?

— А почему бы и нет? Это же само совершенство.

— Совершенство зачастую переоценивают, как и откровенность.

— Напротив. — Кэсси высокомерно фыркнула. — Совершенство — это… совершенство.

— Но вы не ответили на мой вопрос. — Он прищурился. — Он очень нравится вам?

— Пока не решила. — Кэсси шагнула к дверям гостиной. — Самое время разобраться.

— Кассандра! — Он схватил ее за руку и остановил. От неожиданности она уронила веер за балюстраду.

Отдернув руку, она гневно воззрилась на него.

— Посмотрите, что вы натворили! — Она наклонилась над перилами и солгала: — Это был мой любимый веер!

— Прошу прощения. Но мы не договорили.

— Ошибаетесь. — И Кэсси двинулась к ступеням, ведущим в парк.

— Мало того, — продолжал он за ее спиной, — с вашей стороны было неучтиво перебивать меня.

— А чего вы хотели? — Кэсси начала спускаться по лестнице. — Я же не мисс Прелесть.

— Да, вас с ней никто не перепутает!

— Не беда, найдется немало мужчин, которые отдадут пальму первенства мне!

Реджи недоверчиво хмыкнул.

— Но если говорить начистоту, я не из тех женщин, ради которых мужчины становятся другими.

— Это уж точно!

Круто развернувшись, она возмущенно выпалила:

— Вы сказали гнусность!

— Зато правду. Ради вас никто не станет меняться — потому что вы сбиваете мужчин с верного пути! Из-за вас они совершают безумства, о которых никогда не помышляли. Ошибаются, оступаются, совершают промахи, доходят до явных глупостей!

— Каких это?

— Не знаю! — отрезал он.

— За всю жизнь я никого не сбивала с пути! — Она шагнула на следующую ступеньку.

— Меня сбили.

— Вы обошлись без моей помощи.

— А теперь одумался. Ради вас согласился бы стать другим даже полный болван. Я бы согласился. Вы вполне достойны таких трудов. Да, вы удивительная.

— Ха! — Кэсси спустилась на землю и прошла вдоль террасы к тому месту, куда упал веер. — Вы просто… притворяетесь идеальным мужчиной!

— Назвать вас удивительной под силу разве что безумцу.

— Ну и что? — Кэсси пренебрежительно усмехнулась. — Мистер Драммонд не сомневается в моих достоинствах.

— Вот видите! Он точно спятил. — Реджи высматривал на земле упавший веер. — Да куда запропастилась эта ваша штуковина?

— Понятия не имею. — Кэсси не сводила глаз с земли. Глубоко вздохнув, она небрежным тоном добавила: — Мистер Драммонд просил разрешения навестить меня после возвращения в город. Реджи закаменел.

— А что вы?

Кэсси приподняла плечо.

— Ну разве я могла ему отказать? Это было бы… неучтиво.

— Со мной, однако, вы не церемонитесь.

— Исключительно потому, что еще никто и никогда не раздражал меня сильнее, чем вы.

— Да, я не идеален!

— Человека, более далекого от идеала, чем вы, я в жизни не встречала! — выпалила Кэсси, подняла голову и уставилась на него в упор.

— Значит, я вас раздражаю и я далек от идеала. Кажется, у меня есть шансы.

— На что?

— Шансы исправиться, — заявил он. — Стать совершенством.

Кэсси поморщилась:

— И не надейтесь.

— Почему же? А вы и вправду мечтаете об идеале? — В слабом свете фонарей на террасе его глаза стали серебристыми. — Чего вы ждете от жизни?

Вопрос повис в воздухе.

Кэсси молчала, ее гнев быстро улетучивался, сменялся влечением и жаждой. Не задумываясь, она схватила Реджи за лацканы и притянула к себе.

От потрясения минуту он стоял неподвижно, потом опомнился, обнял ее, придвинул ближе. В ней нарастала страсть. Ей хотелось, чтобы он немедленно сорвал с нее одежду и разделся сам. Чтобы их разгоряченные тела соприкоснулись. Чтобы сбылось все — не важно, какими будут последствия.

Она приоткрыла рот, их языки сплелись в сокровенном танце. Тела слились, будто созданные в одной форме. Они казались половинками одного целого. Родственными душами, предназначенными друг другу судьбой. Осязаемое свидетельство его возбуждения только усилило ее желание. Она могла бы отдаться ему сейчас, немедленно, прямо здесь, на земле, и с честью выдержать последующий скандал и гибель.

Запустив пальцы в его разлохмаченные волосы, она тесно прижалась к нему, мимоходом отмечая, как болезненно отяжелела грудь. Одна его ладонь соскользнула ниже ее талии, вторая легко легла на бедро, затем провела по крутому изгибу. Губы коснулись щеки, шеи, спустились в ложбинку в вырезе платья. Она запрокинула голову и затаила дыхание в вихре изощренных ощущений. Он подхватил снизу ее грудь и обвел большим пальцем набухший под тканью сосок.

Вцепившись в его плечи, она ахнула.

Он с силой притянул ее к себе и запечатлел на ее губах пылкий поцелуй. Но этого ей было мало.

С трудом оторвавшись от ее губ и уткнувшись лицом в ее шею, он простонал:

— Кассандра, не здесь…

— Нет? — У нее сбивалось дыхание, рассудок понемногу возвращался. — Ты уверен?

Он поднял голову.

— Кассандра, я…

— Твоя очередь отвесить мне пощечину, — еле слышно заявила она. — За безрассудные вольности.

— Я ни за что не подниму руку на женщину, — произнес он, а потом медленно и лукаво расплылся в улыбке. — Хотя я не прочь положить тебя на колени и хорошенько отшлепать.

Она радостно вскрикнула:

— Реджи!

— Кассандра… — Он глубоко вздохнул. — Сначала нам надо поговорить…

— Да? — Она легко коснулась губами его губ. — Пока еще не поздно.

— Уже слишком поздно. — Она прихватила зубами его нижнюю губу и ощутила, как он напрягся всем телом.

— Ты знаешь, к чему ведут скандалы? — Его голос звучал странно, будто Реджи с трудом сдерживал себя. Превосходно.

Она покрыла поцелуями его подбородок.

— Знаю. Мне все равно.

— Но почему? — Он судорожно сглотнул.

— Потому… — «Потому что я люблю тебя». Но эти слова так и не слетели с ее языка. — Потому что мне уже двадцать четыре и меня считают эксцентричной особой. Потому что я впервые встречаю мужчину, рядом с которым не боюсь даже скандалов. Впервые в жизни меня к кому-то влечет. — Она приложила ладонь к его щеке и заглянула в глаза. — К тебе.

— Понимаю, — отозвался он.

— Правда?

— Нет. Но я и не надеюсь когда-нибудь научиться понимать тебя.

От этого намека на общее будущее у нее захватило дух. Он поднес ее руку к губам и поцеловал в самую середину ладони. Кэсcи вздрогнула от удовольствия.

— Надо вернуться к остальным, пока нас не хватились, — произнес он так решительно, что в первый момент Кэсси не поверила своим ушам. — И поговорить при первом же удобном случае.

— А это обязательно?

— Да, если мы не хотим стать жертвами скандала.

— Уж лучше скандал.

— А я другого мнения.

— Мне казалось, ты привык, что о тебе сплетничают. — Она коснулась ладонями его груди и почувствовала, как напряглись упругие мышцы.

— Это было раньше, — поспешил объяснить Реджи, — но теперь я стал другим…

— С перевоспитанием можно и подождать. — Кэсси провела по его груди обеими руками.

Он перехватил их и заглянул ей в глаза.

— Для серьезного разговора сейчас не время. И место неподходящее, как и для всего остального.

— Представляю себе всевозможные укромные уголки — уютные местечки для серьезных разговоров… и всего прочего, — обольстительно выговорила она, удивляясь самой себе. Конечно, она и раньше флиртовала, но так открыто, смело, призывно — никогда.

— Не сомневаюсь. — Он решительно отстранил ее и отступил.

Подбоченившись, она вспыхнула:

— Да что с тобой такое?

— Ничего. Абсолютно. — Ответ прозвучал неубедительно.

— Я тебе не верю. Я здесь, у тебя есть шанс, а ты медлишь!

— Я сам предпочитаю выбирать время и место! — надменно отрезал он.

— Но не партнерш, судя по твоей репутации. — Ее досада мгновенно усилилась. — А может, их тоже?

— Я… я… — Он распрямил плечи. — Честь у девственниц я не похищаю.

— Даже если девственницы не против?

— О, у этих особенно.

— Но я же согласна! — Эти слова вырвались вопреки ее воле, кровь бросилась ей в лицо.

— Кажется, я выразился ясно. — Реджи схватил ее за руку и потащил к лестнице. — Возвращаемся в гостиную. Немедленно.

— Зачем?

— Затем. — Он резко остановился и развернул ее лицом к себе. — Кассандра, смущающая мужчин, у меня свои правила, и они касаются не только слишком бойких девиц, но и времени и места для подобных занятий. А если мы останемся здесь, я не поручусь, что тебе ничто не угрожает.

— А я и не прошу!

— Это необходимо мне. — Он впился в нее взглядом так, что у нее замерло сердце. — Обидеть тебя я не позволю никому, в том числе и себе. Поэтому я не лишу тебя невинности на голой земле, под розовым кустом, в разгар светскою приема. Да, я помню, что ты сама предложила ее мне. Но ты заслуживаешь лучшей участи.

— Да?

— Конечно. — Он улыбнулся насмешливо и ласково. — Ведь ты же всем известная чудачка мисс Эффингтон.

Никогда еще обидное прозвище не радовало Кэсси так, как в эту минуту.

— А ты — пресловутый лорд Беркли.

Посмотрев на нее, он покачал головой и повел ее к лестнице:

— Если мы не вернемся к гостям немедленно, ты станешь погубленной мисс Эффингтон.

— Если уж погибать, — возразила она, — то по вине пресловутого лорда Беркли.

— Боже мой! — простонал он, добавил что-то неразборчивое и бросился вверх по лестнице почти бегом, увлекая за собой Кэсси.

В ней плескалась чистая, ничем не замутненная радость. Возможно, понять мужчину еще проще, чем ей казалось.

Да, в любовных делах ей недостает опыта, но и она способна понять, что мужчину влечет к ней. А Реджи тянуло к ней точно так же, как ее — к нему.

Но что могло помешать обладателю сомнительной репутации восторжествовать победу, да еще на условиях полной капитуляции противника?

Кэсси вдруг рассмеялась, а Реджи снова что-то пробормотал. Пусть себе ворчит! В эту минуту Кэсси была абсолютно уверена: пресловутый лорд Беркли влюблен в эксцентричную мисс Эффингтон.

Надо лишь заставить его признаться в этом, и, если повезет, дальше все пойдет само собой.