"Рискованное пари" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 4— Вашей жене? — ошеломленно переспросила она. Но у вас не может быть жены! Он приподнял бровь. — Нелестное удивление, мисс Эффингтон. Кажется, мы уже признали, что мы не пара, но с чего вы взяли, что я не могу жениться на ком-нибудь другом? Что никто не захочет взять меня в мужья? — Вы меня не так поняли, милорд, — еще не успев опомниться, принялась оправдываться Кэсси. — Просто в свете все убеждены, что вы не женаты… — А я и не говорил, что женат. — Он холодно улыбнулся, с трудом сдерживая хохот. Для женщины, которая уже объявила, что он ее не интересует, Кэсси приняла известие о жене подозрительно близко к сердцу. Она сощурилась. — Нет, вы сказали, что у вас есть жена! — Вот как? — Вы сами объяснили, что новая обстановка в доме нужна вашей жене. Логично предположить, что вы женаты. — Прошу прощения, мисс Эффингтон. Я хотел сказать — моей будущей жене. После пристального взгляда в упор Кэсси покачала головой: — Вы даже не обручены. О такой помолвке я бы узнала обязательно. — Вы думаете? — Уверена. — Она самодовольно усмехнулась. — У меня большая семья и множество знакомых. О вашей помолвке мне сообщили бы прежде, чем вы успели бы предложить избраннице руку и сердце. Он рассмеялся: — Понятия не имел, что вы так хорошо осведомлены. Впредь буду помнить. — И поскольку до меня не доходили слухи о вашей женитьбе… — А какие доходили? — Вы о чем? — О слухах. Обо мне. — Берклине скрывал любопытства. — Итак, что вам обо мне наговорили? — Милорд, послушайте, неужели вы хотите… — Да, хочу. И настолько заинтригован, что прошу не упускать ни единой подробности. — Но о вас говорят то же самое, что и о прочих мужчинах подобной репутации. Карточные выигрыши, дуэли, порочные связи… — Порочные связи? — Он рассмеялся. Кэсси вспыхнула. — Скажите, милорд, чему вы так удивляетесь и радуетесь, стоит мне упомянуть ваш очередной грех? — Сам не понимаю. — Его улыбка стала шире. — Видимо, это еще один изъян моего характера. Вы ведь уже выяснили, что я не идеал. Кэсси строго свела брови. — По-моему, за это я уже извинилась. — Да? — переспросил он. — Не припомню. — Ну, не совсем за это… — Тем не менее извиняться за свое несовершенство я не намерен. Но мы обсуждаем не мои недостатки… — Так вы обручены? — холодно спросила она, словно ей не было никакого дела до ответа. Беркли задумался о том, что она желает услышать. И почему. — Нет. Она покачала головой. — В таком случае, боюсь, я вас не понимаю. — И неудивительно: я сам еще не все понял. — Истинные намерения «умирающей» матери стали слишком очевидны. — Моя матушка убеждена, что она вот-вот испустит последний вздох… — О Господи! — В голосе мисс Эффингтон послышалось искреннее сочувствие. — Мама говорила, что леди Беркли нездорова, но я не подозревала… — Болезнь стала для меня такой же неожиданностью и потрясением, как и для вас. Беркли подавил внезапное желание поделиться догадкой, что весь минувший час его мать искусно разыгрывала больную — только для того, чтобы наконец-то найти сыну достойную пару. Увы, леди Беркли не подозревала, что мисс Эффингтон вовсе не прельщает возможность стать очередной виконтессой Беркли и, следовательно, она не проявляет ни малейшего интереса к обладателю титула. Впрочем, недавно Беркли мог поручиться, что мисс Эффингтон готова передумать. Но если это правда, значит, о подозрениях лучше промолчать. Беркли не сомневался, что мисс Эффингтон не потерпит никаких уловок и хитростей ни с чьей стороны. Реджи тоже был не в восторге от материнского заговора, но мисс Эффингтон заинтриговала его. Невзирая на все предыдущие заявления, что они друг другу не подходят, на знакомство с такой особой Реджи не пожалел бы времени и сил. А вдруг окажется, что она ошиблась? — Матушка давно мечтает удачно женить меня. — Как и все матери на свете, — согласилась мисс Эффингтон. — Но почему-то она считает, что сделать прекрасную партию невозможно без новой обстановки в доме. — Реджи покачал головой. — Видно, она уже не надеется, что кто-нибудь из достойных невест польстится на меня, вот и решила приманить завидную добычу домом, обставленным по последней моде. Мисс Эффингтон фыркнула: — Абсурд! — И я так думаю. — Между прочим, ваших достоинств с лихвой хватит, чтобы заинтересовать любую невесту. — Да? — удивился он. — Но вы же меня отвергли. — Только из-за вашей репутации. Но я… — Кэсси ненадолго задумалась, — слишком разборчива. — Вы мне вскружите голову, мисс Эффингтон, — с усмешкой предупредил Реджи. Не будем больше об этом, милорд. — Кэсси страдальчески закатила глаза к потолку. — Мне не по душе ваше прошлое. Меня не интересуют обладатели известной репутации. — Скверной? — Да. — Она кивнула. — Но в свете найдется немало невест, которые охотно возьмутся за ваше перевоспитание. — Вот уж не думал, что за меня кому-то захочется взяться. — Не за вас, — поправила она. — За ваше перевоспитание. — Жаль. — Он хмыкнул. — Однако побыть перевоспитуемым я бы не отказался. — Неудивительно, — пробормотала Кэсси. — И в чем же состоят мои достоинства? — Несомненно, вы знаете их наперечет, — с чопорностью гувернантки ответила она. — Просветите, сделайте одолжение, мисс Эффингтон, — попросил он, подумал и добавил: — Ведь вы без обиняков указали на мои изъяны. И попутно не преминули растоптать мою гордость. — Вашу гордость или высокомерие? — По-моему, и то и другое. — Он преувеличенно тяжело вздохнул. — Так вот, поскольку вам было угодно ранить мою гордость, надменность или назовите ее как хотите, вы могли бы подсластить пилюлю и заодно перечислить все, что есть во мне хорошего. — Справедливое пожелание. Хорошо, я это сделаю. Прежде, — заговорила Кэсси, поочередно загибая пальцы, — у вас есть титул. Уродливым вас не назовешь. Насколько я понимаю, к титулу прилагается солидное состояние. — Какая осведомленность! Она продолжала: — Вы прекрасно ездите верхом. По крайней мере сегодня утром мне так показалось. — Я старался, — усмехнулся Реджи. — Вы невозможно обаятельны… — Сущая правда, — усердно закивал он. — Забавны… — Надо было поступать в артисты, — сокрушенно вздохнул Реджи. — Мог бы и прославиться! Кэсси уставилась на него в упор. Разговор явно увлек ее. — Избытком скромности вы не страдаете. — А что в ней толку? — пожал плечами Реджи. Она нехотя улыбнулась. — Вы любите свою мать и заботитесь о ней. — Не забудьте про дружбу с детьми и домашними животными! Не выдержав, она рассмеялась: — Разве такое забудешь! Словом, милорд, вы просто лакомый кусочек. — Но не для вас? — Да, и мы это уже выяснили. — И все из-за моей репутации? Кэсси многозначительно кивнула, пряча под ресницами весело поблескивающие глаза. — Этого я и боялся. — Реджи горестно вздохнул. — Что поделаешь! Жизнь продолжается. — В смелости вам не откажешь. — Кстати, в перечень достоинств вы ее не включили. — Ах, простите! — Ради Бога. — Он отмахнулся. — Мисс Эффингтон, но разве вам не жаль, что все мои похвальные качества пропадают втуне? Он шагнул к ней, взял за руку и поднес ее к губам. Их взгляды скрестились. Под холодной сдержанностью в голубых глазах Кэсси он разглядел другое, быстро промелькнувшее, чувство. Может быть, сомнение? Сожаление о поспешном отказе? Или вопрос? — Если нам не суждено быть возлюбленными… — Он понизил голос. Ее глаза возмущенно вспыхнули, но руку она не убрала. Любопытно. — Может, станем друзьями? Долгую минуту она смотрела ему в глаза. На ее лице нерешительность чередовалась с любопытством. — Мои товарищи и даже ваш кузен Хелмсли могут подтвердить, что друга преданнее меня не найти. В трудную минуту на меня всегда можно положиться. — У меня много друзей, — возразила она, но не отвела глаз. — Друзей никогда не бывает слишком много, мисс Эффингтон. — Он коснулся губами ее ладони и ощутил, как по ее телу пробежала дрожь. Отлично. Кэсси глубоко вздохнула, отняла руку, попятилась и остановилась на безопасном расстоянии. Еще лучше. — Вы правы, милорд. Я охотно принимаю предложение дружбы. И потом, во время работы в доме нам предстоит многое обсудить. Будет лучше, если мы с самого начала найдем общий язык. — Ее улыбка показалась Реджи чересчур широкой и сияющей. Она скрывала больше, чем являла миру. — Надеюсь, к моему следующему приезду ваша матушка… — Вряд ли. — Его голос прозвучал слишком жизнерадостно, и Кэсси удивленно вздрогнула. Реджи прокашлялся. — Я хотел сказать вот что: в том, что она поправится, я ничуть не сомневаюсь, но вряд ли выздоровление будет столь стремительным, что позволит ей в считанные дни подняться с постели. — Передайте ей мои наилучшие пожелания. — Кэсси направилась в холл решительным шагом, словно не могла дождаться, когда наконец покинет этот дом. — Непременно. Реджи обогнал ее, успел выйти в холл первым и подать Хиггинсу знак, чтобы тот подозвал экипаж. Дама средних лет, сидящая на скамье у двери, при виде вошедших поднялась. «Вероятно, горничная, — мимоходом подумал Реджи, — компаньонка мисс Эффингтон». — В таком случае увидимся послезавтра. — Всего хорошего. — Мисс Эффингтон мило улыбнулась, кивнула горничной и в сопровождении ее прошествовала к дверям, уже предусмотрительно распахнутым Хиггинсом. Реджи задумчиво смотрел вслед гостье. Заперев дверь, Хиггинс приблизился к хозяину: — Что-нибудь еще, милорд? — Пока не знаю. Сам не пойму, куда меня тянет. Мисс Эффингтон оказалась клубком противоречий в соблазнительной обертке. Независимая и упрямая, привыкшая добиваться своего любыми средствами да вдобавок предприимчивая. Обдумывать свои слова ей и в голову не приходило. Судила о людях она беспристрастно и зачастую резко. Но несмотря на все это, мисс Эффингтон свято чтила законы высшего света! Она не выходила из дома без компаньонки. Мало того, Реджи заметил в ней явную склонность к ханжеству и лицемерию. Но при этом она была так прелестна, умна, остроумна и забавна! Добыча, при виде которой затрепещет сердце любого охотника. Соскучиться в обществе такой особы решительно невозможно. Мисс Эффингтон — сущее приключение длиной в жизнь. — Боюсь, я не совсем понял, сэр… — Я тоже, Хиггинс. — Реджи покачал головой. — В своей массе женщины — загадочные создания. Я бы даже сказал… — Он осекся и уставился на старика: — Как вы думаете, матушка и вправду больна? — Милорд, леди Беркли никогда прежде не притворялась больной. — Это я уже однажды слышал. И купился. Если мама никогда не симулировала болезнь, это еще не значит, что она на такое неспособна, — заявил Реджи. — Хиггинс, я знаю, что из вас правды и клещами не вытянешь, и настаивать не стану. Ваша преданность хозяйке мне давно известна. Лучше я спрошу о другом. — Да, сэр? — Рассмотрим чисто гипотетический случай: как вы думаете, могла ли матушка воспылать таким желанием женить меня, что даже согласилась изобразить умирающую, лишь бы подтолкнуть меня к браку с наследницей из приличной семьи? Способна ли она на такое коварство? — Несомненно, сэр, но «коварство» — это слишком резко сказано. — Хиггинс нахмурился. Подобного проявления эмоций у старика Реджи никогда прежде не замечал. — Я всегда был убежден, что леди Беркли гораздо умнее и предусмотрительнее, чем думают о ней люди. Реджи насторожился: — Может, меня пора посвятить в семейные тайны? — Едва ли, сэр. — Хиггинс выдержал паузу. — Поскольку подобное знание не принесет вам никакой пользы, следовательно, оно и ни к чему. Реджи шевельнул бровью. — Опять преданность хозяйке, Хиггинс? — Я действую в ваших интересах, сэр. — Конечно. — Реджи на минуту задумался. — Так вы считаете, что и матушка действует в моих интересах? — Безусловно, сэр. — Значит, жди беды. — Реджи обреченно вздохнул. — Но вы, полагаю, это уже поняли. — Да, сэр. — Выражение лица Хиггинса осталось бесстрастным, только в глазах мелькнули искры. — Но и об этом вам лучше не знать. — Пока я не познакомилась с ним вчера утром после скачек, я и не подозревала о его существовании, а сегодня уже убеждена, что большего раздражения у меня не вызывает никто. — Кэсси мерила шагами красиво обставленный будуар сестры. — Или смятения, а это еще хуже! — И это чувство тебе в новинку, — подытожила Делия. Она восседала на кушетке, идеально подходящей к обстановке, подносила к губам чашку чаю и улыбалась. — Не припомню, чтобы прежде кто-нибудь из мужчин мог заставить тебя стушеваться. — Он и не заставлял, — отрезала Кэсси. — Даже не пытался. А если бы и попытался, все равно бы не смог. Ни за что. — Прошу прощения. По ошибке я предположила, что он победил в игре, которую ты ведешь с мужчинами. Кэсси застыла на месте и воззрилась на сестру: — Ни в какие игры с мужчинами я не играю. — Конечно, конечно. А несколько безупречно отрепетированных фраз, подходящих к любому случаю, — еще не игра. К примеру, вот таких… — И Делия страстно произнесла: — «Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох». — Ее ресницы затрепетали, с уст сорвался вздох. — А, это! — Кэсси пожала плечами. — Так ведь это же… — Она перехватила смешливый взгляд сестры. — Пожалуй, ты права. Очень может быть, что все это — одна бесконечная игра, в которой женщины преследуют мужчин, мужчины охотятся на женщин, а главный приз — супружеское блаженство. — Не всегда, — пробормотала Делия. — Всегда! — решительно возразила Кэсси. — Посмотри на себя. — На твоем месте я бы не стала на меня равняться. — Вздор. — Кэсси взмахом руки отмела возражение. — Ты — само воплощение счастья в браке. Конечно, оно дается не без труда, тебе удача улыбнулась только со второй попытки, но попробовать стоило! Значит, это и вправду игра, а ты — победительница в ней! Согласна? — В целом — да, но речь не обо мне. — Делия подчеркнуто аккуратно поставила чашку на стол. — Мы говорим о тебе, лорде Беркли и об игре, в которую ты его втянула. — Ни в какие игры я его не втягивала. Мне до него нет дела. — Кэсси подавила слабый росток сомнения и принялась вновь бесцельно вышагивать по комнате вдоль края обюссонского ковра, подобранного в тон сводчатому расписному потолку. — Так я ему и объяснила. Делия широко раскрыла глаза. — Что?! Что ты ему сказала? — Что мы с ним не пара. — Кэсси поправила картину на стене — слегка покосившуюся, по ее мнению. — И что я равнодушна к мужчинам со скверной репутацией. — Скверной? — Делия рассмеялась. — А он что? — По-моему, даже был польщен, но поверить не могу, что о своей репутации он впервые услышал от меня. — Кэсси оглянулась на сестру через плечо. — Представь, он согласился! С тем, что мы не пара. А я никак не возьму в толк, почему его согласие так раздосадовало меня. Делия пристально вгляделась в лицо сестры. — Но с чего ты взяла, что вы с ним не пара? — Да просто я совершенно не желаю перевоспитывать повесу. — Об этом принципе Кэсси вспоминала так часто, что выпаливала его не задумываясь. — А почему бы и нет? — Почему? — Кэсси круто повернулась. — Это же очевидно. — Как видишь, не всем. Так что объясни, Кэсси. С тех пор как мы начали выезжать в свет, ты то и дело заявляешь о своем нежелании перевоспитывать повесу, а я никак не пойму, откуда в тебе такая непреклонность. По-моему, это явное противоречие: распутники вызывают у тебя отвращение, между тем за тобой ухаживают мужчины именно того сорта, к которым ты не проявляешь никакого интереса. — Кажется, дело вот в чем. — Беспечным тоном Кэсси прикрывала беспокойство, мучившее ее. — Подобно нашим братьям мужчины почему-то убеждены, что я способна на скандальные поступки. Несмотря на полное отсутствие доказательств тому. — Разумеется, — пробормотала Делия. Ее не радовали упоминания о былых выходках, по вине которых она сочеталась браком не один раз, а дважды, а Кэсси, напротив, доставляло удовольствие то, что скандал разыгрался вокруг ее сестры, а не вокруг нее самой. С другой стороны, скандал был ничтожной платой за счастье, которым теперь упивалась Делия. — Мужчины, которые ухаживали за мной, редко вынашивали брачные планы… — А ты просто не давала им такой возможности. — Да, и я этого не скрываю, но тем не менее я всегда вела себя благоразумно и пристойно. А если… — Кэсси уставилась на сестру в упор, — если они с самого начала были правы? — Кто был прав и в чем? — растерялась Делия. — Все. Наши братья, другие мужчины, все остальные. — Кэсси ахнула. — А если они меня раскусили? Если из нас двоих к скандалам в большей степени склонна я? — Не в большей — скорее в равной степени. — Делия усмехнулась. — Но я не прочь поделиться славой. — Между прочим, это ты виновата. — Я? Кэсси кивнула: — Это твои проделки заставили меня по-новому взглянуть на жизнь. — Не стоит благодарности, — еле слышно выговорила Делия. — Я не шучу. Наблюдая за тобой, я давно задалась вопросом: почему я так решительно настроена против мужчин с сомнительной репутацией? Ведь все твердят, что из остепенившихся повес получаются превосходные мужья. Бог свидетель, решительности мне не занимать, и если кто и способен урезонить распутника, так только я. Делия поперхнулась с медиком. Но Кэсси и глазом не моргнула. — Думаю, это из-за наших братьев. Я искренне посочувствую женщине, которой хватит глупости отдать сердце кому-нибудь из них. Но мне кажется, на самом деле я боюсь другого — не столько обжечься, сколько… — она смущенно потупилась, — оказаться такой же, как они. — Как бедняжки, которые влюбляются в наших братьев? — Да нет же! — Кэсси бросилась в ближайшее кресло с обивкой в тон кушетке. — Оказаться такой же, как наши братцы! — Вряд ли ты… — А меня и вправду тянет на скандалы! — Она подалась вперед. — И если я когда-нибудь нарушу приличия и встану на путь, ведущий к катастрофе, обратно я уже ни за что не поверну! — Но… Кэсси повысила голос: — Всю жизнь я боролась со своей неистовой и свободной натурой, давила в себе стремление поступать так, как я хочу, не думая о последствиях. — Что-то я не замечала за тобой особой сдержанности, — сухо отозвалась Делия. — О, конечно, я всегда говорила то, что думаю. Да, случались и неприятности, — скептический взгляд сестры Кэсси игнорировала, — но не стоящие упоминания. Сейчас я даже занимаюсь делом, которое многие вокруг считают неприличным, почти непристойным, но я по-прежнему вынуждена сдерживаться и во всем себя ограничивать! — И слава Богу, — пробормотала Делия. — Наверное, в глубине души я хочу быть распутницей, развратницей, отщепенкой! Может, это мне предначертано судьбой. И несмотря на все мои заверения… — Она поморщилась, но все-таки договорила: — Именно к таким мужчинам меня тянет, хотя я прекрасно понимаю, что в подобной компании еще быстрее сверну на опасную дорожку. — Ведущую к скандалу и непристойностям? — Не забудь про катастрофы и гибель. — Такое не забудешь. — Делия покачала головой. — А я об этом и не подозревала. Ты скрывалась даже от меня. — Да, но ведь и ты не говорила, что жаждешь приключений, пока не сбежала с первым мужем и не возвратилась домой уже вдовой. — Кэсси обмякла в кресле. — Видно, у каждого человека есть секреты, которые он хранит даже от самых близких. — Да. — Делия наполняла чашку нарочито медленно, словно пытаясь выиграть время и обдумать следующие слова. — Но что ты собираешься предпринять дальше, после такой исповеди? — Предпринять? — переспросила Кэсси. — Ничего. — Совсем? — Конечно. — Кэсси выдернула выбившуюся из ткани ниточку на подлокотнике кресла. — Буду жить, как жила до сих пор. В сущности, не вижу необходимости что-либо менять. — Не видишь необходимости? — Ни малейшей! — отрезала Кэсси. — Достаточно и того, что я разобралась в самой себе, излила душу. Теперь мне легче владеть собой. — Ясно. — Мало того, совершенно незачем менять требования к мужчине, за которого я хочу выйти замуж. — К этому легендарному сокровищу, какое можно найти лишь в сентиментальном романе? — Незачем так… — Подожди. Как это ты говорила?.. Ах да. — Делия на минуту задумалась, а Кэсси внутренне сжалась. — Тебе нужен человек респектабельный, но не чрезмерно. Интересный, но не чересчур. Не слишком сильный, но и не слабый. Не нудный и не опасный. — В твоих устах это звучит глуповато. — Странно: никогда прежде Кэсси не считала свои требования глупыми — напротив, они казались ей весомыми и практичными. Но на этот раз перечень достоинств будущего мужа вызывал смех. — Да и раньше звучало. — Делия не сводила глаз с сестры. — Наконец-то ты это признала. — Она покачала головой. — Ты ищешь идеального мужчину, а такого не существует в природе. А если он и найдется, этот твой мистер Идеал… — Лорд Идеал, — поправила Кэсси. …с этим лордом Идеалом ты умрешь со скуки еще до свадьбы. Только изъяны придают мужчинам особый шарм. Образцы совершенства невыносимы. — И она доверительно улыбнулась: — Разумеется, мужчинам не следует знать о том, что недостатки — их самое ценное достоинство. — По-моему, они догадываются. — Конечно, но не подозревают, что и нам это известно. — Делия лукаво усмехнулась, а Кэсси невольно засмеялась. — Итак, — продолжала Делия, — какие у тебя планы? — Заново отделать и обставить Беркли-Хаус для… — Кэсси чуть не поперхнулась, — будущей жены лорда Беркли. Делия раскрыла глаза. — Не знала, что он помолвлен! — А он и не помолвлен, но его мать больна и хочет успеть перед смертью женить сыночка. — Кэсси задумчиво нахмурилась. — Как странно… Он явно любит мать, но почему-то совсем не тревожится за нее… — Может быть, уверен, что она поправится? — Да, скорее всего. — У Кэсси сложилось впечатление, что эта уверенность росла с каждым словом Беркли. Но ведь она могла и ошибиться. И все-таки обстоятельства настораживали. — Во всяком случае, леди Беркли всерьез считает, что новая обстановка в доме поможет ее сыну сделать блестящую партию. — Очень странно. Впрочем, — Делия усмехнулась, — я не удивилась бы, услышав такое от нашей мамы. — Кстати, именно мама уговорила меня взяться за это дело. Из сострадания к бедной леди Беркли. — Вот как? — Делия задумалась. — А мне казалось, она порицает твое занятие не меньше, чем наши братья. В ее уговоры верится с трудом. — Мама уверяла, что леди Беркли — ее давняя подруга, которой она не прочь сделать одолжение. — Кэсси наморщила нос. — Но леди Беркли прикована к постели, а мне приходится иметь дело с ее сыном. — И мы опять возвращаемся к лорду Беркли. — Да, как видишь. Долгую минуту Делия смотрела на сестру молча. — Скажи, а что в нем тебя раздражает? — Манера смотреть сквозь меня, — выпалила Кэсси не задумываясь и сразу пожалела, что нельзя взять эти слова обратно. — Боже, и я сболтнула это вслух! Делия подавила улыбку. — Представь себе, да. — Но я не хотела! Просто собиралась сказать, что меня раздражает его надменность. И самоуверенность. И чрезмерная учтивость. Остроумие. Обаяние. Смех… — И смех тоже? — Он заразителен. — Кэсси покачала головой. — Приходится смеяться вместе с ним. Лорд Беркли вынуждает меня смеяться. А глаза! Делия, у него самые загадочные в мире серые глаза! Положительно бездонные! В них хочется броситься, как в омут. — Да? — Именно. Они тревожат и волнуют. А еще лорд Беркли хорош собой. И добр, — она на минуту задумалась, — к детям и домашним животным. — Откуда ты знаешь? — Он сам сказал. — И ты ему веришь? — Верю. Почти всегда. — Сдается мне, — начала Делия, осторожно выбирая слова, — что в этом мужчине тебя раздражает в первую очередь то, что он тебе нравится. — Господи… — Осознав, что происходит, Кэсси потрясенно осела в кресле. — А ведь и вправду похоже… — И не просто нравится. — Ни в коем случае! — Кэсси выпрямилась. — Между нами возможна только дружба. Мы уже договорились остаться друзьями… — Правда? Можешь не усмехаться. Это ровным счетом ничего не значит, — отмахнулась Кэсси. — Просто в ближайшее время нам предстоит часто и подолгу видеться, а в таких обстоятельствах лучше быть друзьями, чем изводить друг друга язвительными шпильками. Делия засмеялась: — Только не говори, что он язвит! — Он — нет. — Кэсси поморщилась. — А я — да. Но отныне я буду придерживать язык. — Потому что он добр к детям? — Да. — В голосе Кэсси зазвенела решимость. — А еще потому, что до сих пор я была с ним слишком груба. — Когда вы снова встречаетесь? — Завтра. Я покажу ему первые наброски. Будем выбирать обстановку для будущей виконтессы Беркли. Делия покачала головой и прыснула, вызвав у сестры такое же раздражение, как лорд Беркли. — Делия, если не считать того, что мы с лордом Беркли сумели найти общий язык, он мне не подходит. Мы друзья, и не более. Лорд Беркли — не тот человек, с которым я хотела бы провести остаток своих дней. Далеко не лорд Идеал. — Кэсси придвинулась ближе к сестре. — И никогда им не будет. — И насколько же эксцентрична мисс Эффингтон? — Маркус протянул Реджи стакан бренди. — Упряма, обо всем имеет собственное мнение и не скрывает его. — Реджи с удовольствием глотнул превосходного бренди из запасов друга и расположился в кресле, которое давным-давно облюбовал в просторной библиотеке Пеннингтон-Хауса. В этой комнате друзья с давних пор обсуждали всевозможные вопросы — от самых серьезных до фривольных, и даже теперь, после женитьбы Маркуса, библиотека оставалась их святилищем. Боги и заботливая матушка помогли Маркусу связать судьбу с Гвендолин Таунсенд, ныне леди Пеннингтон, и Реджи считал этот брак своей удачей: ведь Маркусу вполне могла достаться сварливая, неуживчивая жена, которую раздражало бы постоянное присутствие посторонних в доме. — Откровенно говоря, Маркус, мне хочется или задушить ее, или… — он усмехнулся, — поцеловать. Маркус поднял бровь. — Да неужели? А мне казалось, вы с прелестной мисс Эффингтон давно решили, что не подходите друг другу. — Мисс Эффингтон постановила, что мы не пара, еще во время нашего первого разговора. Ей, видите ли, не нужен обладатель такой… — Реджи прокашлялся, — сомнительной репутации, как моя. Но почему-то мне кажется, что она уже готова изменить своим принципам. С тех пор, как мы начали чаще встречаться. — А про себя что скажешь? — Если собираешься напомнить, что я поклялся не выдавать своих чувств к мисс Эффингтон, — напрасно. Я все прекрасно помню. — И я тоже. Ты говорил, что не дашь воли чувствам, пока не убедишься в том, что они взаимны. — Маркус изучал друга, глядя поверх края стакана. — Тебе уже представился такой случай? — Нет. — Реджи задумался. Если дама смотрела на него с легчайшим одобрением в глазах и чуть не ахнула, когда он взял ее за руку, это еще ничего не значит. — И вряд ли представится. Но мы решили стать друзьями. — Друзьями? — Маркус нахмурился. — А это хороший признак? Реджи хмыкнул: — Не знаю, но не прочь выяснить. — Реджи, каковы твои намерения? — прищурился Маркус. — Понятия не имею. — А ты, случайно, не… — Не пори чушь, — отмахнулся Реджи. — В настоящее время мое единственное желание — оказывать мисс Эффингтон всемерную помощь в обстановке моего дома. О, я буду учтив, приятен и вежлив с ней — как с любой знакомой дамой, к которой я питаю дружеские чувства. Я буду вести себя с мисс Эффингтон так, как… с твоей женой. — Восторг с ее стороны тебе обеспечен, — сухо отозвался Маркус. — Гвен относится к тебе, как к старшему брату. — Правда? — искренне обрадовался Реджи. Молодая леди Пеннингтон покорила его с первой минуты знакомства. — Признаться, я чрезвычайно польщен и счастлив! — Напрасно. Подозреваю, что вскоре моя жена займется сватовством — как любая заботливая сестра, брат которой не женат. — С чего ты взял? Маркус пожал плечами: — В последнее время она все чаще заговаривает о том, как мы счастливы и как тебе одиноко. — Боже правый. Сначала моя матушка, теперь твоя жена. — Реджи глотнул бренди, понимая, что иначе ему не выстоять против коварных интриганок. Похоже, весь мир сошел с ума. — А что твоя матушка? — В голосе Маркуса зазвучало беспокойство. — Ей не стало хуже? — Нет, но радоваться нечему. — Реджи покачал головой. — Это лишь догадки, но мне кажется, вся эта затея с новой обстановкой и помощью мисс Эффингтон имеет одну-единственную цель — свести меня с ней. — А если леди Беркли и вправду умирает? — Маркус пригубил бренди. — Говорю тебе, Маркус: внутренний голос подсказывает мне, что это заговор. Наши с тобой матери — близкие подруги. Твоя хитростью умудрилась женить тебя, причем довольно удачно. Имея перед глазами такой пример, как ты, моя матушка была просто обязана повторить подвиг подруги! — Логично. И все-таки, — Маркус приподнял стакан, — болезнь может оказаться настоящей, а не мнимой. Реджи фыркнул. — Да она за всю жизнь ни разу не болела. Посуди сам: разве может человек быть совершенно здоровым во вторник, а уже в среду лежать на смертном одре? И даже врач не может понять, в чем дело. Нет, я готов держать пари, что мама поправится сразу после моей помолвки! — С мисс Эффингтон? — С кем угодно. Не знаю, почему из всех невест высшего света она выбрала именно мисс Эффингтон, но ее мать тоже обеспокоена здоровьем моей матери. — Да, похоже на сговор. — Напрасный сговор, — мрачно объявил Реджи. — Да, я не прочь жениться, но никому не позволю выбирать мне невесту. Маркус прокашлялся. — Не всем удача улыбается так часто, как тебе, — напомнил Реджи, поднося к губам стакан. — Ты, дружище, исключение из правил. Маркус рассмеялся. — Да, мне всегда везет. — Некоторое время он молча смотрел на друга. — Значит, ты решил не попадаться на удочку заговорщиц? — Ни в коем случае. — Реджи покачивал стакан. — Может быть, — пожал плечами и переглянулся с другом. — Даже не знаю. — Сложный случай… — Нет, не то чтобы сложный… — Реджи мучительно подыскивал верные слова. — Несмотря на то что я не согласен с мисс Эффингтон и считаю, что мы неплохая пара, я решительно отказываюсь открывать душу женщине, которая не отвечает мне взаимностью. Вот что я имел в виду, когда клялся, что на этот путь больше никогда не встану. Мисс Эффингтон недвусмысленно дала мне понять, что я ее не интересую. А мне осточертела неразделенная любовь. — Он глубоко вздохнул. — Но в этой женщине что-то есть — не могу объяснить, что именно, но рядом с ней у меня что-то сжимается в груди, и я понимаю, что любить эту женщину и потерять ее будет гораздо тяжелее, чем любую другую. — Реджи перевел взгляд на друга. — Я буду болваном, если в отношениях с мисс Эффингтон переступлю дружеские рамки. — Понятно. — Маркус изучал друга с непоколебимым спокойствием. — И больше ты ничего не скажешь? Маркус покачал головой: — Ни слова. — Но ты же хочешь что-то добавить. По глазам видно. — Реджи подался вперед. — Ты едва сдерживаешься. Давай выкладывай! — Ну хорошо. — Маркус дотянулся до графина с бренди неизменно занимающего приставной столик, и снова наполнил свой стакан. — Реджи, ты неглуп, если сразу понял, что эта женщина опасна. Мне было бы горько видеть, как ты вновь берешься за старое. И все-таки, — он подлил бренди в стакан друга, продолжая рассуждать обманчиво небрежным тоном, — я всегда считал, что распознать опасность заранее практически невозможно. До тех пор, пока не станет слишком поздно. Реджи смотрел на друга во все глаза, потом нерешительно покачал головой: — Нет, Маркус, ничего подобного я не допущу. — Он помолчал и обреченно вздохнул. — Да, я уверен, что ты ошибаешься, а я сумею впредь быть хозяином своей судьбы, но… со мной происходит нечто странное, и это, несомненно, пошатнет твою веру в собственную правоту. — Буду только рад, — усмехнулся Маркус. Реджи напрягся. — Не кажется ли тебе, что это увлечение мисс Эффингтон, отделка и обстановка домов… — Это ее работа. — Хорошо, пусть работа. Но не слишком ли она странная для женщины? — Странная? — Маркус фыркнул. — Это еще мягко сказано. Именно из-за стремления работать родные братья считают мисс Эффингтон эксцентричной натурой. — Оставим братьев. Скажи, зачем она этим занимается? Потому что так хочет, — Реджи уставился на друга в упор, — или в силу необходимости? — Упрямство Эффингтонов известно всему свету, и твоя новая знакомая — не единственная женщина в семье, ввязавшаяся в предприятие, которое было бы лучше предоставить мужчинам. По-моему, нашу мисс Эффингтон никто и ни к чему не сумел бы принудить. — Нет, я не об этом, — отозвался Реджи. — Просто я думал… — О чем? — Неужели у ее родных финансовые затруднения? — У Эффингтонов? — Маркус рассмеялся. — Да это одно из богатейших семейств страны. — В целом — может быть, а если ее отец, лорд Уильям… — Абсурд. — Но ее брат не смог сразу заплатить проигрыш. — Не важно. — Маркус покачал головой. — Реджи, ты слишком поспешно делаешь необоснованные выводы. — Почему же необоснованные? — возмутился Реджи. — С какой стати девушке из приличной семьи заниматься… — Дьявол! Ушам не верю! — Маркус привстал. — Ты опять за свое! — Ты о чем? — притворно-недоуменным тоном спросил Реджи. Маркус вскочил и застыл перед другом. — Думаешь, я не заметил? Реджи отпил бренди. — Что? Маркус застонал. — Ты же все понимаешь! — Никак не возьму в толк, о чем ты говоришь, — холодно откликнулся Реджи. — Ну ладно! — фыркнул Маркус. — Слушай. Сейчас я все объясню. — Сделай одолжение. — Реджи уже знал, что услышит из уст друга. Только что ему открылась страшная тайна. — Мисс Эффингтон не проявляет к тебе интереса… — Да, и это нам известно. — Мисс Эффингтон — точнее, ее семья — наверняка в стесненных обстоятельствах. — Маркус скрестил руки на груди. — Значит, ей нужна помощь. Девица, попавшая в беду! — Он направил на друга указательный палец. — Именно такие женщины всегда с легкостью завладевали твоим сердцем и жестоко играли им! — Это другое, Маркус, — возразил Реджи. Маркус подозрительно прищурился. — Чем же, позволь спросить? — Тем, дружище, что на этот раз я прекрасно осознаю свое положение и слабости. — Осознаешь ты или нет, но ты опять отыскал особу, которую надо спасать, и уже рвешься в бой! — Ничуть. — Реджи решительно покачал головой. — Мы с мисс Эффингтон — друзья, и не более. На правах друга я могу попытаться решить ее финансовые затруднения. Заплачу ей за услуги вдвое, но этим и ограничусь. Точно так же я поступил бы, будь на ее месте ты. — Да, вы друг друга стоите, — процедил сквозь зубы Маркус и рухнул в кресло. — Пресловутый лорд Беркли и чудачка мисс Эффингтон. Реджи рассмеялся: — Брак, заключенный на небесах! — Или где-нибудь значительно ниже, — буркнул Маркус. Минуту он молчал, а когда снова посмотрел другу в лицо, его глаза подозрительно блестели. — Пожалуй, я извинюсь перед Гвен, отменю приказ и попрошу все-таки подыскать тебе невесту. Реджи вскинул бровь. — Ты отдаешь приказы жене? И ты до сих пор жив? — У нас свои методы общения. Я отдаю приказы. Она их игнорирует. Мне удобнее настаивать на своем, а ей — поступать как заблагорассудится. — Маркус усмехнулся. — Будь мы равнодушны друг к другу, нас бы это донельзя раздражало. Реджи рассмеялся, и ревность, зашевелившаяся в его душе при виде счастья друга, сразу отступила. — Но мы говорим о твоей жизни, а не о моей. Теперь, когда мне известны все подробности, я уверовал: твоя мисс Эффингтон права. — В глазах Маркуса светилось сочувствие, но голос звучал непреклонно. — Вы с ней не пара. — Ты можешь ошибаться, — небрежно заметил Реджи. — И она тоже. — А тебе хочется, чтобы она ошиблась? — Не знаю. Конечно, отчасти это было бы приятно, но когда речь заходит о мисс Эффингтон, я ни в чем не уверен. И это невероятно злит. — Он тяжело вздохнул. — Тем не менее вы с ней правы: общего будущего у нас быть не может. И еще одно… Маркус, никакая она не моя мисс Эффингтон. — Неожиданно Реджи кольнуло сожаление. — И никогда моей не будет. |
|
|