"Рай без памяти" - читать интересную книгу автора (Абрамов Александр Иванович, Абрамов Сергей...)6. УРОК ГЕОГРАФИИГлухаря, уже ощипанного и выпотрошенного, начали жарить, как и рыбу, на вертеле. Мечтали о чае. Но не было ни чая, ни сахара, ни котелка для воды. Воду пришлось пить некипяченой прямо из реки, черпая пригоршней. Хорошо еще, что вода была как ключевая, незамутненная и не пахла болотом. Разговаривать не хотелось. Мы сидели вокруг костра, не задавая вопросов и не высказывая предположений. Робинзонада не прельщала перспективами и не питала надежд на возвращение домой. Да и где теперь этот дом? За сколько километров, парсеков или магнитных полей? В эту минуту тревожных и тягостных раздумий незнакомый голос вдруг спросил по-английски: — Разрешите присесть к вашему костру, друзья? И, поскольку мы не ответили сразу, он тотчас же повторил свой вопрос по-французски, с такой же безукоризненной точностью произношения. — Пожалуйста, — ответил по-английски Зернов, — места хватит для всех. Он обращался к двум бесшумно подошедшим парням в шортах и клетчатых рубашках с короткими рукавами. Первое, что мы увидели, были их голые ноги, шерстяные носки, скрученные у щиколотки, и самодельные мокасины-плетенки из сыромятных ремешков. Оба были ровесники или погодки, очень похожие, даже одинаково загорелые, должно быть, братья, не старше двадцати лет. Коротко остриженные русые волосы дополняли впечатление юношеской подтянутости, аккуратности и чистоты. На поясах у обоих болтались деревянные колчаны с такими же черными стрелами, как и та, которую вытащил из глухаря Мартин. Охотничью экипировку их завершали висевшие за спиной очень большие, почти в человеческий рост, луки, а в каждом из гостей было, по крайней мере, около ста девяноста сантиметров. — Джемс, — сказал первый; он стоял ближе к нам. — Люк, — подхватил второй, выходя к костру. Даже голоса их были похожи. Мы невежливо промолчали, все еще ошеломленные их появлением и видом. Но Зернов вовремя исправил нашу бестактность, тут же представив нас тоже по именам. Охотники переглянулись — видимо, наши имена несколько удивили их, — но никаких замечаний не сделали. Оба продолжали стоять, выжидательно нас оглядывая. — Присаживайтесь, — повторил Зернов, — птица ваша, но мы ее уже наполовину поджарили. Только соли нет и скипятить воды не в чем. — Кто же уходит на охоту без котелка и без соли? — ухмыльнулся Люк и тут же умолк, встретив осуждающий взгляд брата. Тот, по-видимому, был старшим. — Сейчас принесем все, что надо, — сказал он. — А на Люка не сердитесь: он еще маленький — восемнадцати нет. И оба исчезли в сумерках так же внезапно, как появились. — Интересное кино, — ввернул было Толька, но мы не откликнулись: для впечатлений и выводов еще не пришло время. Однако и сейчас было ясно, что парни славные и симпатичные и что робинзонада наша подходит к концу. Через несколько минут оба вернулись без колчанов и луков, но зато с котелком, глиняными кружками, баночкой с солью и большим караваем хлеба. Только теперь мы догадались, что они пришли со стороны реки, где, вероятно, оставили лодку. Впоследствии оказалось, что мы не ошиблись. Разговор начался испытующе и осторожно, как на дипломатическом приеме, когда любопытство сдержанно, а вежливость лаконична. — Как охота? — спросил Джемс. — Точнее, рыбная ловля, — поправил с любезной улыбкой Зернов. — Кто же едет ловить рыбу в такую даль, когда ее у любого берега не выловишь? — опять ухмыльнулся Люк и опять был остановлен молчаливо предупреждающим взглядом брата. — Здесь рыба непуганая, — заметил Джемс как бы вскользь, — но я думал, что вы охотились. — На нас охотились, — сказал Мартин. — Кто? — Сначала кошки, потом муравьи. — Где? Мартин вместо ответа указал на противоположный берег реки. — Вы были в восточном лесу? Джемс даже вскочил с места, впрочем, так же бесшумно, как подошел: не хрустнула ни одна веточка сушняка для костра — сушняка, разбросанного нами вокруг и служившего вместо скамеек. Видимо, Джемс даже бессознательно рассчитывал каждое свое движение. Что-то не современное, не от спортивного тренинга, а дикое, неотделимое от природы, что-то от героев Арсеньева или Купера было в этом рослом меднокожем блондине. — Вы не могли пройти этот лес, — прибавил он недоверчиво. — Прошли, как видите, — сказал Мартин. — С каким оружием? Мы засмеялись. Мартин поиграл своим ножом. — И все? — Увы. Братья переглянулись по-прежнему настороженно и недоверчиво. — Вы не переодетые «быки». «Быкам» здесь делать нечего, — раздумчиво, словно рассуждая сам с собой, проговорил Джемс, — да «быки» бы и не стали жарить птицу на вертеле. — Может быть, они «оттуда»? — спросил Люк брата, многозначительно подчеркнув слово «оттуда». Джемс предостерегающе сжал ему руку и, помолчав, прибавил: — «Оттуда» за последние два года побегов не было. Смутная догадка осенила меня. — Вы имеете в виду лагерь? — Какой лагерь? — Ну, шахты или рудники на той стороне. — Я указал на реку. — Майн-Сити? — Не знаю, как это называется, но, по-моему, это ад. Даже хуже, если только может быть хуже. — И я рассказал о расправе за колючей проволокой. — Так всегда кончается, — не удивился Джемс. — Автоматы только у них, да и стрелять не всякий сумеет. Поэтому оттуда и не убегают. Три года назад бежал Прист. Но ему повезло: он спрятался в кусках угля и спрыгнул в реку, когда переезжали мост. Теперь мост охраняют. Он говорил по-английски чисто, но как-то иначе, чем Мартин. Должно быть, Мартин тоже это заметил, потому что спросил: — Ты канадец? — Не понимаю, — сказал Джемс. — А что непонятно? Из Монреаля или Оттавы? Братья опять переглянулись, на этот раз без всякой настороженности: они действительно не понимали Мартина. — Вы говорите как-то странно, не по-нашему, — произнес Джемс, и снова нотка недоверия прозвучала в его словах. — Я думал, что вы просто дикие, как и мы. — А мы действительно дикие, — подтвердил Зернов дружелюбно и доверительно. Я понял его. Он разрушал стену между ними и нами, созданную неосторожным вопросом Мартина. — Ну конечно, — доверчиво откликнулся Люк, — не «быки» и не «воскресшие». По одежде видно. Да и кто, кроме нас, по реке шатается. Но Джемс был более осторожен. Он еще не верил, он проверял. — Давно из города? — спросил он. Теперь переглянулись мы. Вопрос был точен, и такой же требовался ответ. Любая ошибка могла порвать тонюсенькую ниточку взаимного доверия, которая одна могла привести нас в чужой и неведомый мир. К счастью, закипела вода в котелке, и Джемс, не дожидаясь ответа, начал приготовлять незнакомое нам питье. Он не засыпал в котелок ни чая, ни кофе, а просто вылил туда половину принесенной им бутылки. Вкусно запахло подогретым виноградным вином. — Грог, — сказал Люк. — Отец привозит вино из города. А на будущий год, если виноград уродится, начнем сами давить. «Должно быть, фермеры», — подумал я, но догадки не высказал. И хотя жареный глухарь и кипящий грог еще теснее связали нас, необъяснимое все-таки оставалось необъяснимым. И для них, и для нас. Надо было открываться и открывать. Начал Джемс: в его присутствии Люк, по-видимому, всегда был второй скрипкой. — Почему вы не одинаково говорите по-английски? Один лучше, другой хуже. Может быть, вы французы? За доску предстоявшей шахматной партии сел Зернов. В молчаливом единодушии мы предоставили ему это право. — Мартин — американец, а мы трое — русские. — Русские? — удивился Люк. — Нет такого сектора в городе. Джемс поморщился. — Замолчи, — привычно одернул он брата. — Есть русский арондисман во французском секторе. — Вроде Гарлема? — Меньше. Люк удовлетворился ответом, а мы недоумевали. Город без имени. Русский арондисман. Гарлем. Оба не знают, что такое «канадец», не слыхали ни о Монреале, ни об Оттаве. Требовался географический гамбит, и Зернов рискнул: — Мы не из вашего города. Никогда в нем не были. Мы даже не знаем, как он называется. — Просто Город, — сказал Джемс. — А вы откуда? — Мы не «быки» и не «воскресшие». Очевидно, имеются в виду полицейские и беглецы из Майн-Сити. Вероятно, мы вкладываем разный смысл и в понятие «дикие». Но у нас нет оружия, и мы нуждаемся в помощи. Нам просто нужно побольше узнать друг друга, чтобы сломать недоверие. Поэтому не удивляйтесь, если некоторые вопросы покажутся вам странными или даже смешными. Например, как называется эта планета? — Земля. — А ваша страна? — Я не знаю, что такое «страна». — Ну, вся эта часть земли, где живете вы, люди. — Город. — Разве у вас один город? — Конечно. — А Майн-Сити? — Это не Город, а рудничный поселок и место ссылки. — А государство? — Город — это и есть государство. — Одно государство на Земле? — А разве может быть несколько? Даже Зернов сбился и недоуменно взглянул на нас, но тут же нашелся: — Вы говорите по-английски и по-французски. А вы слыхали о таких государствах, как Англия и Франция? — Нет. — А о частях света? О материках и океанах? Об островах и морях? Джемс и Люк непонимающе взирали на нас. Даже слова, произносимые Зерновым, были им незнакомы. Тут я не выдержал и вмешался: — А вы в школе учились? — Конечно, — хором ответили оба. — Есть такой предмет — география… — Нет такого предмета, — перебил Люк. — Погоди, — остановил его брат. — Что-то такое было. Но очень давно. Во время Начала. — Он произнес это слово так же подчеркнуто и торжественно, как и «Город». — Мне было одиннадцать или двенадцать, точно не помню. Был тогда у нас учитель, француз Шемонье или Шемоннэ. Он что-то рассказывал нам о мире, где мы живем. Кажется, это называлось «география». Но потом ее запретили, а он исчез. Оба отвечали охотно, даже с готовностью, но как-то по-школьному, вроде бы на уроке. Чему же научили их в этой школе, где запрещена география и горизонт учеников ограничен рекой и лесом? — Кстати, как называется эта река? — Никак. Просто Река. Мы снова обменялись недоуменными взглядами: непонятная неприязнь к географии упраздняла здесь даже названия. Просто Город. Просто Река. — А куда она впадает? — Что значит «впадает»? Я подумал, как Зернов сформулирует свой вопрос, если они не имеют представления о морях и озерах? Зернов спросил: — Ну, где кончается? — Нигде не кончается. Замкнутый круг, опоясывающий Землю. Дремучее невежество это и убежденное его утверждение чуть не вывели меня из себя. Но я только спросил: — Откуда вы это знаете? — Из школы. Это — Знание. — В голосе Джемса снова прозвучала торжественность, начинавшая слово с прописной буквы. — Знание о природе, о Земле, о Солнце, почему сменяются день и ночь, как загораются и гаснут звезды. Тут только дошло до нашего сознания, что над нами давно уже ночное звездное небо, — в азарте разговора никто из нас даже головы не поднял. Первым сделал это Толька и закричал: — Чужое небо! Мы смотрели на небо и молчали. Вероятно, каждый искал знакомые ему с детства светила. Но их не было. Я не нашел ни Стожар, ни Большой Медведицы, ни Полярной звезды. По всему одинаково черному небосклону горели по-чужому разбросанные в чужих узорах чужие звезды. Это не было Южное полушарие: мы все, побывавшие в Антарктике, пересекали экватор и видели Южный Крест. Но и Южного Креста не было. Чужое небо висело над нами — небо другой планеты в системе другого Солнца, может быть, даже другой галактики. Пожалуй, впервые мы по-настоящему поняли всю необычность и значительность того, что с нами произошло. До сих пор во всем, что нас окружало, ошеломляло и даже пугало, все же был какой-то оттенок странного, но занятного приключения, игры, которая вот-вот кончится. Как в коридорах парижского отеля «Омон», превращавшихся то в затемненные улицы Сен-Дизье, то в сюрреалистскую феерию офицерского казино. Даже на лестнице в багровом тумане отеля мы с Зерновым спокойно обсуждали случившееся, не чувствуя отчужденности от нашей реальности, от нашего мира. Здесь эта отчужденность ощущалась ясно и тревожно, но все же именно теперь, под чужим небом чужой планеты, она поистине стала трагической. Случайная вспышка костра осветила лица моих товарищей — их сжатые губы и полные затаенной тревоги глаза. Молчание было тяжелым, долгим и угнетающим. Молчали и юноши этого мира: может быть, из уважения к нашей печали, может быть, из чувства неловкости и непонимания — ведь и наше появление здесь, в привычной для них безлюдной глуши, и наш язык, и наши вопросы, и наше удивление их привычным словам и понятиям — все в нас должно было их отталкивать, беспокоить и даже страшить. И я не удивился, когда они оба встали и, не сказав нам ни слова, ушли в темноту. — Ушли, — произнес по-русски Толька, — ну и черт с ними. — Мне кажется, что они вернутся, — заметил Зернов. — А мне уже все равно, — сказал я. Мартин ничего не сказал, впервые не обратив наше внимание на то, что мы исключили его из беседы. Видимо, он и так все понял. Зернов оказался прав: через несколько минут Джемс и Люк подошли к костру. Никто из нас не встал, не подвинулся, даже не взглянул на них, как будто бы их внезапный уход не вызвал у нас ни удивления, ни любопытства. А они тоже не присели рядом, как раньше, продолжая стоять, высокие, плечистые, еще более красивые в пламени ночного костра, и почему-то медлили, может быть не зная, как начать, или ожидая вопросов. — Вас огорчило наше небо, мы видели, — сказал наконец Джемс. — Не сердитесь: мы только теперь поняли, что вы другие, не такие, как все. Мы отвезем вас к отцу, он хорошо помнит Начало и, может быть, легче поймет вас, а вы его. |
||
|