"Картина без Иосифа" - читать интересную книгу автора (Джордж Элизабет)Глава 3Миссис Рэгг покинула их сразу же, как только сообщила о смерти викария. На растерянный возглас Деборы: «Не может быть! Как он мог умереть?» – она сдержанно ответила: – Ничего не могу добавить А вы что, его друзья? Нет. Конечно. Они не были друзьями. Они просто поговорили несколько минут в Национальной галерее в ветреный и дождливый ноябрьский день И все-таки сердце Деборы наполнилось свинцовой тяжестью. Такая неожиданная смерть. Уму непостижимо! – Мне очень жаль, любовь моя, – произнес Сент-Джеймс, когда миссис Рэгг вышла из комнаты. Дебора заметила в его глазах тревогу и поняла, что он прочел ее мысли, как мог прочесть их тот, кто знает ее всю жизнь. Она знала, что он хотел сказать: это не ты, Дебора. Смерть тебя не коснулась, что бы ты ни думала, но вместо этого просто обнял ее. Они спустились в паб в половине восьмого. Там уже собрались завсегдатаи. Фермеры сидели у стойки и беседовали. Домашние хозяйки сплетничали за столиками, радуясь, что выбрались из дому. Две стареющих супружеских четы сравнивали свои прогулочные палки, а несколько подростков громко переговаривались в углу и курили сигареты. От этой последней группы – в которой, под развязные реплики приятелей, целовалась парочка, с небольшими паузами, когда девушка прихлебывала из бутылки, а парень делал глубокую затяжку сигаретой – отделилась Джози Рэгг. К вечеру она переоделась, по-видимому, в униформу. Вот только часть подола ее черной юбки оторвалась, а галстук-бабочка съехал набок. Она нырнула за стойку бара, взяла два меню и опасливо покосилась в сторону лысеющего мужчины, который с солидным видом открывал краны бочонков. Они сразу догадались, что это и есть мистер Рэгг, хозяин отеля. Джози подошла к ним и произнесла официальным тоном: – Добрый вечер, сэр, мадам. Надеюсь, вы хорошо устроились? – Превосходно, – ответил Сент-Джеймс. – Тогда, я полагаю, вам захочется взглянуть вот на это… – Она протянула меню и тихонько добавила: – Только вот что. Не забудьте, что я вам говорила про говядину. Они прошли мимо фермеров, один из которых потрясал грозным кулаком и, покраснев от гнева, рассказывал: «…а я ему и говорю, это, мол, общинная тропа… Дебора села на скамью под выцветшей и явно далекой от пуантиллизма вышивкой под названием «Воскресный вечер на Гранд-Джатт». Сент-Джеймс сел напротив нее на табурет. Они заказали шерри и виски. Когда Джози принесла напитки, она встала так, что закрыла от них веселую парочку. – Прошу прощения за такую сцену, – произнесла она, наморщив нос, когда поставила шерри перед Деборой и тут же поправила его, просто так. То же самое она проделала с виски. – Пам Райе это. Изображает из себя отвязанную. Не спрашивайте меня зачем. Вообще-то она неплохая. А так себя ведет только при Тодде. Ему ведь Эти последние слова прозвучали так, будто возраст мальчишки все объяснял. Видимо, решив, что они ничего не поняли, Джози продолжала: – А ей тринадцать, Пам то есть. Через месяц исполнится четырнадцать. – И через год тридцать пять, нет сомнений, – сухо добавил Сент-Джеймс. Джози покосилась через плечо на отвязанную парочку. Несмотря на неодобрительный взгляд, ее грудь вздымалась от волнения. – Да. Но… – Она неохотно повернулась к ним. – Что будете заказывать? Вполне приличная семга. Утка тоже. Телятина… – Дверь паба открылась, впустив струю холодного воздуха, который заструился вокруг их щиколоток словно текучий шелк. –…приготовленная с помидорами и грибами, еще у нас сегодня палтус с каперсами и… – Джози перестала тараторить – в пабе вмиг воцарилось молчание. В дверях стояли мужчина и женщина. Верхний свет резко подчеркивал их несхожесть во всем. Сначала волосы: у него жесткие, имбирного цвета; у нее – словно соль с перцем, густые, прямые, до плеч. Затем лица: у него молодое, приятное, правда, с выступающими вперед челюстью и подбородком; у нее – энергичное и властное, не тронутое косметикой, которая скрыла бы ее уже не первую молодость. И одежда: на нем – щеголеватые пиджак и брюки; на ней – поношенная куртка и выцветшие джинсы с заплаткой на коленке. Мгновение они стояли бок о бок у входа, рука мужчины лежала на локте женщины. Он был в очках с черепаховой оправой; в их линзах отражались огни, так что он не заметил ажиотаж, возникший при их появлении. Она же медленно оглядела зал, останавливаясь на каждом, у кого хватило мужества выдержать ее взгляд. – … каперсы и… и… – Джози, вероятно, забыла конец заготовленной фразы. Она засунула карандаш в волосы и почесала голову. За стойкой бара заговорил мистер Рэгг, сдув пену с кружки «гиннеса». – Добрый вам вечер, констебль. Добрый вечер, мисес Спенс. Холодно сегодня, не так ли? Не к добру, на мой взгляд, не к добру. Что, Френк Фоулер? Еще порцию? Наконец один из фермеров отвернулся от двери. Остальные последовали его примеру. – Не скажу нет, Бен, – ответил Френк Фоулер и послал свою кружку по поверхности бара. Бен открыл кран. Кто-то спросил: «Билли, у тебя есть сигареты?» Из офиса донесся звонок телефона. Паб медленно возвращался к нормальному ритму. Констебль подошел к бару и произнес: – «Блэк Буш» и лимонад, Бен. В это время миссис Спенс нашла столик, стоявший отдельно от других. Она неторопливо направилась туда, высокая, с гордо поднятой головой и прямой спиной, но вместо того, чтобы сесть на скамью у стены, она предпочла табурет, оказавшись спиной к залу. – Как дела, констебль? – спросил Бен Рэгг. – Твой отец уже присоединился к армии пенсионеров? Констебль пересчитал монеты и положил их на стойку бара. – На прошлой неделе, – ответил он. – Каким мужчиной, Колин, был твой отец в свое время. Настоящий орел. Констебль подвинул монеты к Рэггу и ответил: – Да уж. Надо жизнь прожить, чтобы это понять, верно? – С этими словами он взял кружки и пошел к своей спутнице. Он сел на скамью, так что его лицо было обращено к залу. Обвел взглядом бар, затем каждый столик. Люди отводили глаза. Разговоры приутихли, даже стал слышен стук кастрюль на кухне. Через пару минут один фермер объявил: – Думаю, на сегодня мне хватит. Его приятель сказал, что хочет еще заглянуть к своей бабушке, а третий просто положил на стойку пятифунтовую банкноту и стал ждать сдачу. Вскоре после прихода констебля и миссис Спенс почти все посетители разошлись. Остался лишь одинокий мужчина в твидовом пиджаке, который пил свой стакан джина у стены, да подростки. Те перешли в дальний конец паба к игровому автомату. Все это время Джози стояла возле столика, раскрыв рот и вытаращив глаза. Только грозный окрик мистера Рэгга «Джозефина, проснись!» привел ее в чувство, и она вспомнила про свои обязанности. Но лишь сумела выдавить из себя: – Что… закажете? – Не дав им возможности сделать выбор, она продолжала: – Ресторанный зал там, ступайте, пожалуйста, за мной. Она повела их сквозь низкую дверь возле камина в комнату, где температура была на добрых десять градусов ниже и пахло уже не сигаретным дымом и элем, а выпеченным хлебом. Посадив их возле обогревателя, она сказала: – Сегодня вы тут одни. Больше у нас нет постояльцев. Сейчас загляну на кухню и скажу, что вы… – Тут она сообразила, что ей нечего сказать, и закусила губу. – Простите, – пробормотала она. – Я что-то плохо сегодня соображаю. Ведь вы ничего не заказали. – Что-то случилось? – поинтересовалась Дебора. – Случилось? – Карандаш снова вернулся в волосы, но на этот раз он долго гулял там, словно что-то рисуя на голове. – Возникла какая-то проблема? – Проблема? – Кому-нибудь грозят неприятности? – Неприятности? Сент-Джеймс положил конец их игре. – Впервые вижу констебля, который так быстро всех разогнал. Не после закрытия пивной, разумеется. – Ах нет, – сказала Джози. – Дело не в мистере Шесрерде. То есть… Вообще-то не… Просто… Так все получилось, вы же знаете, как бывает в деревне и… Ой, мне нужно отнести ваш заказ. Мистер Рэгг не терпит, когда я болтаю с постояльцами. «Они приехали в Уинсло не для того, чтобы ты вешала им на уши лапшу, мисс Джозефина» – вот что он говорит. Мистер Рэгг. Ну, вы понимаете. – Дело в женщине, которая пришла с констеблем? – спросила Дебора. Джози покосилась на шарнирную дверь, вероятно ведущую на кухню: – Мне вообще-то нельзя разговаривать. – Вполне понятно, – заявил Сент-Джеймс и заглянул в меню. – Фаршированные грибы для начала и палтус. А тебе что, Дебора? Деборе хотелось продолжить разговор с Джози. Быть может, она охотнее поговорит на другую тему. – Джози, – попросила она, – ты можешь нам что-нибудь рассказать о викарии, мистере Сейдже? – Откуда вы узнали? – встрепенулась Джози – Что? Она махнула в сторону паба: – Там, у себя. Откуда вы узнали? – Мы ничего не знали и не знаем. Кроме того, что он умер. Мы приехали в Уинсло отчасти ради того, чтобы повидаться с ним. Ты можешь нам рассказать, что произошло? Была ли его смерть неожиданной? Или он болел? – Нет. – Джози опустила глаза на блокнот и сосредоточенно написала «фаршированные грибы и палтус». – Не слишком болел. Недолго то есть. – Значит, внезапная болезнь? – Внезапная. Да. Точно. – Сердце? Инсульт? Что-то в этом роде? – Что-то… быстро это случилось. Он умер быстро. – Инфекция? Вирус? На лице Джози отразилась растерянность. Она явно разрывалась между желанием держать язык за зубами и потребностью выплеснуть всю информацию, и в замешательстве водила карандашом по блокноту. – Ведь он не был убит, верно? – спросил Сент-Джеймс. – Нет! – воскликнула девочка. – Ничего такого не было. Просто несчастный случай. Правда. Честное слово. Она не хотела… Она не могла… Я хочу сказать, что знаю ее. Мы все знаем. Она не хотела причинить ему никакого вреда. – Кто? – спросил Сент-Джеймс. Джози глазами показала на дверь. – Та женщина? – спросила Дебора. – Это ведь миссис Спенс, не так ли? – Это не было убийство! – воскликнула Джози. Она преподнесла им историю обрывками и кусочками, между походами на кухню. В это время она подавала ужин, наливала вино, принесла сырную нарезку и кофе. Пищевое отравление, сообщила она. В декабре. Ее рассказ сопровождался ужимками, жестами, она то и дело поглядывала в сторону кухни, опасаясь, как бы ее не услышали. Мистер Сейдж всегда обходил свой приход, навещая каждую семью во время чаепития или вечерней трапезы… «Проедал себе дорогу к славе и справедливости», – говорил мистер Рэгг, только вы не слушайте его, понимаете, он ходит в церковь только на Рождество или похороны. – И он пошел в пятницу вечером к мисес Спенс. Они были вдвоем, потому что дочь мисес Спенс… – …она моя лучшая подружка Мэгги… – …сидела в тот вечер здесь, в пабе, вместе с нами. Мисес Спенс всегда давала всем ясно понять, когда ее спрашивали, что она невысоко ценит походы в церковь, несмотря на то, что это важная социальная акция в деревне, но проявлять грубость в отношении викария она не хотела, и когда мистер Сейдж пытался с ней поговорить, чтобы дать ей еще один шанс, она была готова его выслушать. Она всегда была вежливой. Она всегда такая. И вот викарий отправился к ней в дом вечером, с молитвенником в руке, чтобы вернуть ее в церковь. На следующее утро он должен был… – …обвенчать эту костлявую кошку Бекки Та-унли-Янг и Брендана Пауэра… он сидел там в баре и пил джин, вы видели его? – …но он так и не явился, вот почему все узнали, что он был уже мертвый. – Мертвый и застывший, с окровавленными губами, а его челюсти сомкнуло так, словно их прикрутили проволокой. – Это звучит странно, если речь идет о пищевом отравлении, – заметил Сент-Джеймс и покачал головой. – Ведь если пища испортилась… – Это было не – Ты имеешь в виду яд, добавленный в пищу? – спросила Дебора. – Яд был в пище. Дикорастущий пастернак, сорванный у пруда возле Коутс-Холла. Только это был не дикий пастернак, как считала мисес Спенс… Совсем нет. Совсем – нет. – Ох, неужели? – воскликнула Дебора. – Какой ужас! Какая страшная смерть! – Это оказалась цикута, – торопливо договорила Джози. – Чай с цикутой выпил Сократ в Греции. А мисес Спенс решила, что это дикий пастернак, викарий тоже, он поел и… – Тут она схватила себя за горло и театрально захрипела, но тут Же оглянулась по сторонам. – Только не говорите маме, будто мне это нравится, ладно? Она выдерет меня, если узнает, что я смеюсь над смертью. Среди наших деревенских ребят ходит такая шутка: «Пожуешь цикуту и помрешь через минуту». – Что же это за растение? – спросила Дебора. – Цикута, – ответил Сент-Джеймс. – Латинские названия – На следующее утро он не явился на венчание, – деловито продолжала Джози. – Мистер Таунли-Янг разозлился незнамо как из-за этого. Только в половине третьего привезли другого священника, и свадебный завтрак оказался совсем испорчен. Больше половины гостей уже разъехались по домам. Некоторые считают, что это дело рук Брендана – потому что женитьба вынужденная, и трудно себе представить парня, который бы согласился обречь себя на жизнь с Бекки Таунли-Янг, не попытавшись сорвать эту свадьбу. Впрочем, не обращайте внимания на мои слова. Если мама узнает, что я вам все разболтала, несдобровать мне. Она любила мистера Сейджа, это точно. – А ты? – Я тоже. Все его любили, кроме мистера Таунли-Янга. Он говорил, что наш викарий недостоин быть священником, потому что не пользуется ладаном и не надевает на себя атлас и кружева. Но ведь, по-моему, есть более важные вещи для настоящего священника. И мистер Сейдж вполне справлялся со своими обязанностями. Сент-Джеймс слушал вполуха трескотню девочки. Она налила им кофе и принесла декоративную фарфоровую тарелку, на которой лежали шесть маленьких птифурчиков, с красивой, но сомнительной в гастрономическом плане глазировкой. Викарий часто бывал в деревне, объясняла Джози. Он организовал группу для молодежи – кстати, я была там вице-президентом и ответственной за социальные вопросы, – навещал лежачих больных и пытался вернуть людей в церковь. Он знал каждого по имени. По вторникам занимался с детьми в школе. Когда был дома, сам открывал дверь. Никогда не важничал. – Я встретила его в Лондоне, – сказала Дебора. – Мы поговорили всего несколько минут. Он показался мне очень приятным человеком. – Он таким и был. Правда. Вот почему все так смотрят на мисес Спенс, когда она куда-нибудь приходит. – Джози поправила кружевную бумажную салфетку под птифурами, чтобы она лежала посредине тарелки. Тарелку же подвинула поближе к маленькой настольной лампе с кисточками, чтобы лучше осветить причудливую глазурь. – Я хочу сказать, что непохоже, будто – На человека, совершившего такую ошибку, кто бы он ни был, все обязательно будут какое-то время поглядывать с неодобрением, – заметила Дебора. – Тем более что мистера Сейджа многие любили… – Дело не в этом, – поспешно ответила Джози. – Она ведь травница, мисес Спенс, поэтому должна была знать, какую дрянь выкопала из земли, прежде чем тащить ее на обеденный стол. Так, по крайней мере, говорят люди. В нашем пабе. Понимаете? Они обсасывают эту историю и не хотят остановиться. Им наплевать на заключение властей. – Травница, не распознавшая ядовитое растение? – удивилась Дебора. – Именно поэтому все никак не могут успокоиться. Сент-Джеймс молча слушал, крошил фрагменты двойного глостера ножом и созерцал пористую поверхность сыра. В памяти опять всплыл Иэн Ре-зерфорд, – профессор раскладывал на столе баночки с образцами, которые доставал из тележки с аккуратностью знатока. Запах формальдегида, исходивший от него, будто адские духи, уничтожал на корню все мечты о ленче. «По Однако у Сент-Джеймса были собственные симптомы, и он ощущал их, даже слушая болтовню Джози: сначала беспокойство, отчетливое волнение. «И вот перед нами конкретный случай», как говорил Ре-зерфорд. Но ведь случай он, возможно, придумал сам, и его суть была неопределенной и ускользала, будто угорь. Сент-Джеймс положил нож и потянулся за птифурчиком. Джози приветствовала его выбор. – Я сама их украсила, – пояснила она. – По-моему, розовый с зеленым самый красивый. – Что она за травница? – спросил Сент-Джеймс у Джози. – Мисес Спенс? – Да. – Типа доктора. Собирает всякую всячину в лесу и на холмах, хорошенько смешивает и измельчает. Смеси всякие – от жара и судорог, от насморка и прочего. Мэгги – мисес Спенс ее мама, а она моя самая лучшая подруга, она очень хорошая, – так вот Мэгги никогда не ходит к докторам, насколько мне известно. Если у нее чирей, мама накладывает ей пластырь. Если температура – готовит лечебный чай. Она заставила меня полоскать горло, когда оно у меня заболело – я как раз была у них в гостях в Коутс-Холле, они там живут, – я день пополоскала, и боль прошла. – Значит, она разбирается в травах. Джози кивнула: – Вот почему, когда мистер Сейдж умер, все выглядело так скверно. Люди удивлялись, как это она могла не знать. То есть лично я не отличила бы дикорастущий пастернак от ядовитой травы, а мисес Спенс… – Она замолкла и развела руками. – Но ведь следствие наверняка рассматривало эту версию? – заметила Дебора. – О да. Прямо у нас, в магистратском суде – вы еще не видели его? Загляните туда перед сном. – Кто давал свидетельские показания? – спросил Сент-Джеймс. Ответ предвещал новое беспокойство, и он уже почти знал его заранее. – Кроме самой миссис Спенс? – Констебль. – Мужчина, который был с ней сегодня вечером? – Он самый. Мистер Шеферд. Это точно. Он нашел в субботу утром мистера Сейджа – его труп то есть – на тропе, которая ведет в Коутс-Холл и на Фелл. – Он проводил расследование один? – Кажется, да. Ведь он наш констебль, верно? Сент-Джеймс увидел, что жена с любопытством повернулась к нему и, поднеся руку к голове, принялась теребить прядь волос. Она не произнесла ни слова, но сразу поняла, в каком направлении движутся его мысли. В сущности, это их не касается. Они приехали сюда отдыхать. Подальше от Лондона, подальше от дома, чтобы никакие профессиональные или хозяйственные дела не отвлекли их от очень важного разговора, который давно откладывался. И все же не так-то просто уйти от пары дюжин научных и процедурных вопросов, которые стали его второй натурой и настойчиво требовали ответа. Еще трудней было уйти от монолога Иэна Резерфорда. Он все еще звучал у него в ушах. «Я Сент-Джеймс слышал эти слова так, будто по-прежнему стоял в той лаборатории в Глазго, двадцати одного года от роду, и думал не об органических токсинах, а о девушке, которую он наконец-то затащил в постель во время своего последнего приезда домой. Его грезы улетучились, он сделал слабую попытку выпутаться из неприятной ситуации при помощи блефа. – Увы. Его мысли были слишком прикованы к спальне. Больше он ничего не помнил. Но тут, в Ланкашире, через пятнадцать лет, Джозефина Юджиния Рэгг дала ответ. – Она всегда хранит корни в подвале. Картошку и морковку, пастернак и все прочее, каждый овощ в отдельном ящике. Вот и шептались люди, что если она не намеренно накормила викария, то кто-то мог залезть к ней и положить цикуту к пастернаку и просто ждать, когда его сварят и съедят. Но она заявила на допросе, что такого не могло случиться, потому что подвал всегда надежно заперт. Так что тогда все говорили, мол, ладно, мы согласны с этим, но она все-таки должна была понять, что это не дикий пастернак, потому что… Разумеется, она должна была понять. Из-за корней. А это Иэн Резерфорд особенно подчеркивал. Именно такого определения он и ждал от замечтавшегося нерадивого студента. «Милый мой, это тебе научное занятие, а не сеанс медитации». Да. Что ж. Они посмотрят, что можно сделать. |
||
|