"Нарушитель сделки" - читать интересную книгу автора (Кобен Харлан)Глава 8Джессика восхитительно пахла. Когда они вышли в Хобокене и Джессика встала рядом, Майрон уловил тот самый аромат, который пытался забыть целых четыре года. От запаха Джессики у него закружилась голова. В половине седьмого утра они вошли в здание почты. — Так это и есть игра в сыщиков? — спросила Джессика. — Да. На редкость увлекательно, не правда ли? Уже два часа они старались не привлекать внимания окружающих — нелегкая задача для мужчины шести футов ростом и женщины, внешность которой обращала в соляной столб любого мужчину. До сих пор к почтовому ящику 785 никто не подходил. Довольно скоро их охватила скука. Джессика изучила прейскурант почтовых услуг и прочла все объявления о розыске, которые на время развлекли ее. Полицейские плакаты на почте, какая прелесть. Можно подумать, кому-то захочется послать беглому преступнику письмо. — Да уж, мистер, вы умеете развлекать девушек, — сказала Джессика. — Ага. Именно за это меня и называют Веселым Джеком, — отозвался Майрон. Джессика расхохоталась. Ее мелодичный смех заставил Майрона болезненно поморщиться. — И как вам нравится ваша работа, Веселый Джек? — Очень. — А я всегда считала спортивных агентов алчными мерзавцами. — Спасибо. — Ты понимаешь, о чем я. Вы пиявки, вампиры, прожорливые глотатели денег, кровавые паразиты, охмуряющие наивных юнцов и убивающие все хорошее, что есть в спорте… — А еще мы разожгли войну на Ближнем Востоке и создали бюджетный дефицит, — прервал ее Майрон. — Ага. Ну, уж ты-то, конечно, не имеешь к этому ни малейшего отношения. — Я не пиявка и не паразит. Это преувеличение. — Ты же понимаешь, о чем я говорю. Майрон пожал плечами. — Разумеется, среди спортивных агентов немало нечистых на руку людей. Ничуть не меньше, чем среди врачей и адвокатов… — Майрон запнулся. Эти слова звучали очень уж знакомо. Не ими ли оперировал Фред Никлер, оправдывая свою деятельность? — Из двух зол надо выбирать меньшее. Если бы не агенты, спортсмены оказались бы в руках куда более безжалостных эксплуататоров. — О ком ты? — О хозяевах и администраторах команд. Агенты немало делают для спортсменов. Борются за повышение гонораров, обеспечивают свободу выбора, устраивают им рекламный приработок. — Почему же о них идет такая дурная слава? Майрон на миг задумался. — Во-первых, в нашей среде немало заурядных жуликов, которые действуют примитивно, что называется, в лоб. Они выискивают многообещающих юнцов и берут их в оборот. Однако спортсмены все лучше разбираются в делах, и, по мере того как выплывают истории вроде той, что произошла с Каримом Абдул-Джабаром, мошенников постепенно вытесняют. — А во-вторых? — Агент вынужден сидеть на нескольких стульях одновременно, — объяснил Майрон. — Он и посредник, и счетовод, и бухгалтер, и нянька, и семейный советник, и шафер на свадьбе, мальчик на побегушках, лакей — он делает все, в чем возникает необходимость. — Как же ты справляешься? — Я переложил на плечи Уина две самые тяжелые обязанности — работу счетовода и бухгалтера. И если меня можно сравнить с адвокатом, то он — министр финансов. К тому же есть еще Эсперанса, которая умеет делать все. У нас слаженная команда, мы прекрасно дополняем и уравновешиваем друг друга. — Ни дать ни взять три ветви государственной власти, — заметила Джессика. Майрон кивнул: — Джефферсон и Мэдисон могли бы гордиться нами. К ящику номер 785 потянулась чья-то рука. — Ну вот, началось, — сказал Майрон. Джессика обернулась и увидела человека, роющегося в ящике. Он был худым и долговязым; все в его облике было преувеличенно длинным, как будто его долго пытали на дыбе. Даже лицо человека было вытянутым, словно анимационный шарж на Силли Путти. — Ты его знаешь? — спросил Майрон. Джессика замялась. — Что-то в его внешности… впрочем, я могу ошибаться. — Ладно, пойдем отсюда. Они торопливо спустились по ступеням и забрались в машину. Автомобиль был припаркован напротив здания. Майрон сознательно нарушил правила и выставил в окошке полицейский знак чрезвычайной ситуации, подарок приятеля из соответствующих органов. Порой этот знак был крайне необходим — особенно у магазинов во время распродаж. Долговязый вышел из помещения почты двумя минутами позже и уселся в желтый «олдсмобил» с номерами штата Нью-Джерси. Майрон завел двигатель и покатил следом. Долговязый вырулил на дорогу номер 3 и двинулся к шоссе, ведущему на север. — Мы ехали сюда двадцать минут, — сказала Джессика. — Зачем он арендовал ящик у черта на куличках? — Может быть, он направляется не домой, а на работу. — Куда? В контору по оказанию сексуальных услуг по телефону? — Все может быть, — отозвался Майрон. — А может, парень забрался так далеко, чтобы его не выследили. Долговязый свернул на выезд номер 160, перескочил на дорогу номер 280 и вырулил на Линкольн-авеню, улицу городка под названием Риджвуд. Джессика откинулась на спинку сиденья. — Это же мой поворот! — Знаю. — Куда он, черт возьми, направляется? Спустившись по пандусу, «олдсмобил» повернул налево. Отсюда до дома Джессики было меньше трех миль. Если бы они проехали по Линкольн-авеню до самой Гудвин-роуд, то… Нет. Мистер Долговязый повернул на Кенмор-роуд в половине мили от городской черты Риджвуда. Они по-прежнему находились в самом сердце пригородного района Глен-Рок, названного так в честь огромной скалы, мимо которой пробегает Рок-роуд. Желтый «олдсмобил» остановился на дорожке Дома 78 по Кенмор-драйв. — Сделай безразличное лицо, — велел Майрон. — И прекрати сверкать глазами. — Что? Майрон промолчал и проехал мимо дома, не останавливаясь. Свернув на следующей улице, он остановился, взял трубку и набрал номер своей конторы. Эсперанса ответила, не дожидаясь окончания первого гудка. — «Эм-Би спортс», — сказала она. — Разузнай все, что возможно о доме номер 78 по Кенмор-драйв в Глен-Роке, штат Нью-Джерси. Имя владельца, номер кредитной карточки, род занятий. — Ясно. — Эсперанса дала отбой. Майрон набрал другой номер. — Сейчас я поговорю со своей приятельницей на телефонной станции, — сообщил он Джессике. — Лиза? Это Майрон. Будь добра, сделай одолжение. Нью-Джерси, Глен-Рок, Кенмор-драйв, 78. Я не знаю, сколько там телефонов, проверь их все. Мне нужно выяснить, куда оттуда звонили в течение последних двух часов. Отлично. Так-так, а что насчет кода 900? А, понял. Спасибо. — Что она сказала? — спросила Джессика, когда Майрон повесил трубку. — Линия с кодом 900 не входит в сеть телефонной компании. Ее обслуживает небольшой узел где-то в Южной Каролине. Поэтому об этом номере ничего не удалось узнать. — Что будем делать дальше? Следить за домом? — Нет. Я войду внутрь, а ты сиди здесь. Джессика вскинула брови: — Это еще почему? — Ты ведь, кажется, боялась спугнуть добычу, — заметил Майрон. — Если этот человек как-то связан с твоей сестрой, то, как ты думаешь, что случится, когда он увидит тебя? Джессика скрестила руки на груди и надулась. Она понимала, что Майрон прав, и не испытывала по этому поводу особой радости. — Иди, — только и сказала она. Майрон вылез из машины. Вокруг расстилался безликий район, застроенный одинаковыми, словно сошедшими с конвейера двухэтажными домиками с усадьбами в три четверти акра. Порой попадались дома-отражения: кухня у них была пристроена не слева, а справа. Большинство участков были огорожены алюминиевой решеткой. Типичные обиталища людей, принадлежащих к среднему классу. Майрон постучал, и дверь открылась. На пороге стоял Долговязый. — Джерри? В глазах Долговязого застыло удивление. Вблизи он выглядел лучше, его лицо казалось скорее опечаленным, чем отталкивающим. Суньте ему в зубы сигару, напяльте свитер без воротника и можете отправлять в захолустное кафе читать стихи. — Чем могу служить? — Джерри, я… — Должно быть, вы ошиблись адресом. Я не Джерри. — Однако вы очень на него похожи. По лицу Долговязого скользнула тень. — Извините, — пробормотал он, закрывая дверь, — я очень занят. — Подождите, Джерри. — Я уже говорил вам… — Вы знакомы с Кэти Калвер? Это был удар ниже пояса, и Долговязый тут же запаниковал. — Че… О чем вы? — испуганно спросил он. — А я думал, знакомы. — Кто вы такой? — Меня зовут Майрон Болитар. — Я знаю вас? — Только если вы любитель баскетбола. Но это вряд ли. Я хочу задать несколько вопросов. — Мне нечего сказать. Пришло время выложить главный козырь. Майрон выхватил из кармана журнал. — Вы уверены в этом, Джерри? Глаза Долговязого расширились, превратившись в фарфоровые блюдца. — Вы с кем-то меня путаете, — отрезал он. — До свидания. Дверь захлопнулась, Майрон пожал плечами и побрел к машине. — Ну? — спросила Джессика. — Мы потрясли дерево, а теперь посмотрим, что вывалится из листвы, — ответил Майрон. Газетный киоск на углу. Эти слова вызывали ностальгические воспоминания о той Америке, которая давно канула в Лету. Сейчас на любой улице, на любом перекрестке, в любом захолустном городишке можно увидеть одно и то же — лоток с конфетами, газетами, открытками и, конечно же, эротическими журналами, чтобы детишки могли, купив батончик «сникерса», поглазеть на голых баб. Порнография прочно вошла в американский быт — самая настоящая порнуха, в сравнении с которой «Пентхауз» выглядит святочным лубком. Уин подошел к мужчине за стойкой с лотерейным барабанчиком. — Прошу прощения, — произнес он. — Да? — Не подскажете ли, где я могу приобрести самые свежие номера журналов «Климаксе», «Оргазм тудей», «Хлыст», «Шлепок», «Поцелуй» и «Укус»? Стоявшая рядом пожилая дама судорожно вздохнула и окатила Уина волной ледяного презрения. Уин ухмыльнулся ей в лицо. — Я вас узнал, — заявил он. — Вы — мисс «Июнь 1926 года». Дама негодующе фыркнула и отвернулась. — Посмотрите вон там, — ответил продавец, — между комиксами и кассетами Диснея. — Спасибо. У этого продавца нашлись три издания — «Климаксс», «Оргазм тудей» и «Хлыст». Обойдя еще три лотка, Уин откопал «Шлепок», но ни «Поцелуя», ни «Укуса» нигде не было. В конце концов он обнаружил их на Сорок седьмой улице в специализированном магазине под названием «Дворец фантазий царя Давида». На его вывеске значилось, что заведение открыто круглосуточно. Подумать только, какая забота о покупателе. Уин считал себя человеком широких взглядов, однако фотографии и прочие товары, выставленные во «дворце», свидетельствовали о том, что его кругозор и воображение нуждаются в дальнейшем развитии. Уже наступил полдень, когда Уин вышел из магазина. Нечего сказать, славное выдалось утречко — плодотворное и поучительное. Зажав под мышкой пачку из шести журналов, Уин поймал такси и отправился в центр. Во время поездки он бегло просмотрел несколько изданий. — Пока все в порядке, — произнес он вслух. Таксист посмотрел на него в зеркальце, покачал головой и вновь уставился на дорогу. Войдя в свой кабинет, Уин разложил журналы на столе и тщательно изучил их, сравнивая друг с другом. Потрясающе. Его подозрения оправдались. Все было именно так, как он думал. Пять минут спустя Уин сунул журналы в ящик, позвонил Эсперансе и сказал: — Когда Майрон вернется, попроси его зайти ко мне. |
||
|