"Дядюшка Робинзон" - читать интересную книгу автора (Верн Жюль)Глава IVФлип спрыгнул на берег, Марк и Роберт последовали за ним, втроем они выволокли шлюпку на песок. Впрочем, море начинало отступать, и судно все равно вскоре оказалось бы на суше. Флип взял на руки маленьких Джека и Белл и перенес их на земную твердь, затем помог выбраться миссис Клифтон. Смелый моряк не скрыл своей радости. — Все хорошо, мадам, — повторял он, — все хорошо. Теперь нужно лишь где-нибудь расположиться! Место высадки, куда забросила путешественников судьба, находилось на левом берегу реки, достигавшей в ширину сотни футов.[46] Узкая, примерно двадцати пяти футов, песчаная полоска втиснулась между потоком воды и высокой гранитной стеной — продолжением гигантских прибрежных утесов. Каменная гряда тянулась вдоль левого берега, понемногу снижаясь. Почти отвесная круча вздымалась ввысь более чем на три сотни футов, а кое-где нависала над рекой. Флип хотел осмотреть окрестности с высоты, но на скалу тут, возле шлюпки, взобраться было невозможно. Поэтому сначала он занялся поиском небольшой пещеры или грота, чтобы на ночь спрятаться от дождя, который мог вот-вот начаться. Моряк обследовал доступные участки каменной стены, но, увы, не отыскал никакого подходящего пристанища. Гранитная глыба была сплошной, без расщелин и впадин. Лишь в одном месте возле отмели, куда приливом вынесло шлюпку, у подножия обрыва образовалась небольшая, низкая ниша. Ненадежное прибежище годилось, чтобы укрыться на время от крепчавшего западного ветра, но если он повернет хоть на четверть к северу, от холода спасения не будет. Флип решил пройтись берегом, чтобы отыскать убежище на ночь. Он сообщил о своем плане миссис Клифтон: — Не волнуйтесь, мадам, я уйду совсем недалеко и скоро вернусь, ноги у меня быстрые. Да и дети вас не оставят. Вы ведь побудете с матерью, не так ли, мсье Марк? — Да, Флип, — подтвердил подросток, выказывая редкую для своего возраста силу духа. — Стало быть, — продолжал Флип, — поскольку уйти и вернуться я могу не иначе, как только левым берегом, мы не сможем разминуться, если вдруг возникнет надобность во мне. Флип помог миссис Клифтон и двум младшим детям разместиться под скалой, в низкой выемке под обрывом. Мать, Белл и Джек, присев на корточки, укрылись в тесной нише, а Марк и Роберт остались наблюдать снаружи. Приближалась ночь. Слышались лишь свист ветра, шипение и плеск прибоя да крики птиц, что гнездились в верхней части отвесной скалы. Флип, устроив временный дом для своих немногочисленных подопечных, быстро удалился. Он следовал вдоль подножия каменной гряды, которая становилась все ниже. Через полмили каменистый склон сровнялся с отлогим земляным откосом. В этом месте река достигала семидесяти футов в ширину. Со стороны левого берега, как и справа, водное русло стискивали обрывистые скалы. Достигнув отлогого края гранитной стены, Флип увидел гораздо более приятную картину. Просторный зеленый луг тянулся до самого леса, где множество деревьев неясно вырисовывалось в тенистом сумраке. — Это хорошо, — обрадовался моряк. — Теперь мы не останемся без топлива. И Флип направился к деревьям, чтобы запастись дровами. Что же касается укрытия, он не нашел ничего подходящего. Надо было довольствоваться, по крайней мере на эту ночь, временным лагерем. Добравшись до опушки, моряк обратил внимание, что лес тянется вправо на сколько хватает глаз, местность заметно холмиста и повышается, вдаваясь в глубь суши. Над окрестностями господствовал массивный горный пик, тот самый, что еще за тридцать миль позволил морякам «Ванкувера» заметить неведомую землю. Преданный Флип, заготавливая хворост, все думал о том, как помочь семейству Клифтон. Больше всего его заботил поиск подходящей стоянки. — В конце концов, — повторял славный моряк самому себе, — у нас есть время. Не следует выбирать место для лагеря слишком поспешно. Все, что нужно для начала, — огонь и средство его поддерживать: сухое, жарко горящее дерево. Собирать хворост было легко, множество сучьев и веток, обломанных ураганами, устилало землю. Определить, что это за деревья, Флип затруднялся, но довольно было и того, что они относились к разновидности «деревьев, которые горят» — единственной, требовавшейся в данный момент. Но, хотя в топливе не было недостатка, не хватало транспорта для его доставки. Даже если взвалить на себя столько хвороста, сколько можно унести — а Флип был весьма сильным человеком, — все равно на целую ночь не хватит. Между тем следовало торопиться. Солнце уже скрылось на западе за огромными красными облаками. На небе сгущались туманные испарения, и первые капли дождя уже падали на землю. Но Флип не хотел возвращаться без достаточного запаса дров. — Должно же быть средство доставить этот груз! — разговаривал он сам с собою. — Всегда есть какой-нибудь выход! Ах, имей я тележку, не было бы никаких трудностей! Что может отлично заменить тележку? Корабль? Но у меня нет корабля! Флип рассуждал, продолжая собирать дрова: — Пусть нет корабля, зато есть река, которая движется сама по себе! А для чего были изобретены плоты, как не для того, чтобы она несла их! Флип, радуясь этой идее, взвалил на плечи приготовленную ношу и направился к уголку в сотне метров, где опушка леса смыкалась с рекой. Добравшись до берега, моряк и там нашел много древесных обломков, собрал их и начал мастерить плот. В подобии маленькой бухточки, где течение разбивалось о выступающий мысок, Флип разместил самые большие обломки и, связав их с помощью длинных, иссушенных лиан, сделал плот, на котором разместил все собранное. Дров оказалось приблизительно столько, сколько могли бы унести десять человек. Если груз благополучно прибудет к месту назначения, огонь они смогут поддерживать всю ночь. За полчаса работа Флипа была окончена. Моряк не собирался отпускать по течению неуправляемый плот, но и плыть на нем не намеревался. Следовало поступить подобно детям, что пускают по реке кораблики на веревочках. Правда, в данном случае нужен был канат. А где его взять? Но разве нет у Флипа крепкого, длинного-предлинного матросского пояса? Моряк развязал его, отметив не без основания, что такие пояса наверняка изобрели, чтобы сплавлять лес по реке, привязал пояс к плоту и длинным шестом оттолкнул его, направив вниз по течению. Все удается при желании. Огромная тяжесть, которую Флип удерживал, идя берегом, легко перемещалась по поверхности воды. Берега реки круто обрывались, можно было не опасаться, что плот налетит на мель. Чуть позже шести часов вечера Флип прибыл к месту разгрузки и накрепко пришвартовал свою плавающую тележку. Мать и дети выбежали ему навстречу. — Посмотрите, мадам! — радостно воскликнул Флип. — Я привез целый лес, и там еще много осталось! Поэтому никакой экономии! Добыть дрова нам ничего не стоит. — Но что это за земля?.. — спросила миссис Клифтон. — О, весьма привлекательная, — невозмутимо отвечал почтенный моряк. — Сможете ее разглядеть, когда взойдет солнце. Великолепные деревья, зеленая трава — вот увидите, этот край прекрасен! — А где будет наш дом? — поинтересовалась Белл. — Наш дом? Моя дорогая малышка! Мы построим его, а вы будете нам помогать. — Да, но где разместиться сегодня? — беспокоилась миссис Клифтон. — Сегодня, мадам, — слегка смутился Флип, — сегодня нам лучше остаться здесь! Я не обнаружил даже крохотного грота! Обрыв прямой и четкий, как новая стена. Но завтра, при свете дня, мы найдем то, что нужно. А пока разожжем костер. Он разгонит тьму и прояснит наши мысли. Марк и Роберт принялись разгружать плот, и вскоре все дрова оказались на земле у подножия обрыва. Флип расположил для костра ветки шалашиком, действуя методично и со знанием дела. Миссис Клифтон и двое малышей следили за его работой, сидя на корточках в выемке под скалой. Когда все было готово, Флип стал искать спичечный коробок, с которым этот рьяный курильщик никогда не расставался. Моряк долго рылся в просторных карманах, но, к своему глубокому изумлению, ничего не нашел. Дрожь прошла по всему его телу. Миссис Клифтон смотрела на Флипа остановившимися круглыми глазами. — Глупец! — вскрикнул Флип, воздев руки. — Мои спички — в кармане матросской блузы! Блуза оставалась в шлюпке. Флип забрался туда и, взяв матросскую куртку, встряхнул, вывернул ее и так и этак, но — безрезультатно. Лицо бедняги побледнело. Возможно, спички упали на дно шлюпки, когда блузой укрывали детей. Флип обыскал шлюпку, обшарил все щели под настилом, но — безрезультатно. Положение становилось более чем серьезным. Если коробка утрачена, что будет с ними без огня? Флип не удержался от жеста отчаяния. Миссис Клифтон шла рядом, она все поняла. Без спичек как добыть огонь? Флип мог ножом легко высечь искры из кремня, но недоставало трута. Горелой материи, которая может заменить трут, без огня получить нельзя. Пришлось отказаться и от способа первобытных племен, добывавших огонь трением друг о друга двух сухих веток, — под руками не было специального дерева, да и подобный способ требует большого навыка. Флип оставался в задумчивости, не осмеливаясь поднять глаза на миссис Клифтон и ее несчастных детей, на этих маленьких дрожащих от холода бедняжек. Двое взрослых молча возвратились к подножию скалы. — Все в порядке, Флип? — спросил Марк моряка. — У нас нет спичек, мсье Марк! — понизил голос Флип. Марк схватил матросскую блузу. Он вертел ее, выворачивал, рылся в карманах, внутренних и внешних. Внезапно мальчик чуть не подпрыгнул от радости. — Спичка! — закричал он. — Ах! Одна, одна-единственная, — воскликнул моряк, — мы спасены! Флип подхватил матросскую блузу и действительно, как и Марк, нащупал маленький кусочек дерева, завалившийся за подкладку. Большие руки моряка слегка дрожали, удерживая сквозь материю крошечную деревянную палочку. Флип долго не смел извлечь ее, и тут подошла миссис Клифтон. — Позвольте мне, друг мой! — сказала она и, взяв матросскую куртку, достала спичку. — Спичка! Все-таки спичка! — обрадовался Флип. — Прекрасная спичка с серой и фосфором! Бравый моряк прыгал от радости и обнимал детей, скрывая текущие из глаз слезы. — Так, — сказал он. — У нас есть спичка, и это хорошо, но нужна большая осторожность, чтобы развести огонь с первого раза. Говоря это, Флип тщательно осмотрел драгоценную находку и убедился, что она совершенно сухая. Закончив осмотр, он заметил: — Нужно бы кусочек бумаги. — Вот она, — сказал Роберт. Флип взял бумагу, протянутую мальчиком, и направился к костру. Предприняв все меры предосторожности, он разложил под приготовленными дровами несколько пучков сухой травы и мха, собранных у подножия обрыва. Причем так, чтобы воздух мог легко циркулировать, а дерево быстро воспламеняться. Затем свернул обрывок бумаги в виде кулька, как это делают курильщики в ветреную погоду, взял спичку и выбрал хороший сухой камень, разновидность шероховатой гальки. Скорчившись под обрывом, в укромном и безветренном уголке, Флип тихонько начал тереть спичку о камень, в то время как Марк старался из предосторожности еще и прикрывать моряка шляпой, поместив ее поближе к стене. Первая попытка не имела никакого результата. Флип слишком боялся сцарапать фосфор. Он задерживал дыхание так, что мог считать удары своего сердца. Во второй раз, когда Флип потер спичку, вспыхнул легкий голубоватый огонек и появился едкий дымок. Моряк подхватил спичку и погрузил в бумажный кулек. Через несколько секунд бумага загорелась и Флип подложил ее в основание очага из мха и травы. Мгновениями позже дерево трещало, и радостные языки огня, раздуваемого ветром, колебались в темноте наступившего вечера. |
||
|