"Зеркальный замок" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)

Глава 16 СТЕНЫ ПРОШЛОГО

В это время Чарли Бон, который, разумеется, ничего не знал о несчастье, постигшем Габриэля, ломал голову над совсем иной задачкой. Он никак не ожидал, что Билли Гриф, выслушав историю принца Амадиса, впадет в такое состояние, и теперь не понимал, как его успокоить. Сначала Билли оцепенел, потом начал бегать по пляжу и яростно пинать ракушки, а потом плюхнулся на песок и с рыданиями заколотил по нему кулаками.

— Почему ты мне сразу все это не рассказал? — обрушился он на Чарли. — Про моего покровителя, и про книгу, и про весь этот ужас в замке?

— Билли, честное слово, я не виноват! — оправдывался Чарли. — Я хотел как лучше!

Это дядя Патон сказал, что тебе спокойнее ничего не знать — до поры до времени. А потом мне было некогда. А потом появилась королева, и стало уже слишком поздно.

Все это время Чарли краем глаза наблюдал за морем и теперь, к своему ужасу, убедился, что начался прилив. Еще немного, и они с Билли окажутся в западне! Бухточка маленькая, вокруг отвесные скалы, по ним не заберешься — только шею свернешь. Значит, делать нечего, надо плыть на остров, но, спрашивается, на чем?

Билли все причитал, но Чарли, не слушая друга, обежал бухту и заглянул в пещеру в поисках лодки. Впрочем, откуда взяться лодке в таком глухом месте? А море неуклонно наступало — волны накатывались на песок, скрывая пляж под водой.

— Чарли! — пискнул Билли, заметив неладное. — Что это?

— Прилив, — отозвался Чарли из пещеры — на нее была последняя надежда.

Пещера оказалась глубже, чем он думал, и в ней царила непроглядная тьма. А у Чарли, как назло, не было даже спичек! Может, из пещеры есть какой-нибудь ход наверх, на скалы?

Вдруг под сводами пещеры замерцал тусклый дрожащий огонек. В его слабом свете Чарли увидел что-то выгнутое, придвинутое вплотную к мокрой черной стене пещеры.

Огонек перелетел поближе и осветил… Лодку!

— Чарли, что делать? — отчаянно звал снаружи Билли. — Вода поднимается! Мы утонем!

— Беги сюда, помоги мне! — откликнулся Чарли. — Я нашел лодку.

Билли мгновенно очутился рядом.

— Как это ты умудрился? Темно же было.

— А вон огонек, — Чарли показал на светящееся пятнышко и различил знакомые серебристо-белые крылышки. — Так это мотылек!

— Твоя волшебная палочка. Смотри, перелетел. На что это он сёл?

— Весла! — с облегчением объявил Чарли. — Вот здорово!

Лодочка была небольшая, но усталые и голодные мальчики еле сдвинули ее с места. Хорошо еще, что пол в пещере был покатый, иначе бы им нипочем не удалось дотащить лодку до входа в пещеру. И вовремя — пляж уже скрылся под водой и волны плескались у самого входа в пещеру.

Чарли разулся, закатал джинсы, ботинки и носки закинул в лодку.

— Чего ты стоишь? Делай как я! — скомандовал он Билли, испуганно смотревшему на волны.

— Куда мы поплывем?

— А как ты думаешь? На остров, куда ж еще!

— Не-е-ет! — завопил, Билли и попятился, шлепая по воде. — Не хочу! Не поплыву! Там же наверняка полно привидений! Чарли, не надо! Куда ты меня тащишь?

Не выпуская Билли, Чарли прикрикнул:

— Не дури! Больше деваться некуда! А ну живо полезай, не то утопнешь! — И он за шкирку втащил упирающегося Билли в лодку.

Лодка тронулась с места, но волны несли ее обратно в пещеру.

— Ты грести умеешь? — спросил Билли, умостившись на узенькой скамейке и вцепившись в борта.

— Еще бы! Мой прапрадедушка Джеймс живет на взморье.

— Ух ты! — Несмотря на отчаянное положение, в голосе Билли послышались восхищение и зависть.

Впрочем, Чарли не привирал: он теперь постоянно ездил на море с дядей Патоном, и грести умел. Правда, ему никогда еще не приходилось плавать в лодке без взрослых и тем более в открытое море. К тому же грести против течения было нелегко, а море разыгралось не на шутку. Чарли с Билли то и дело окатывало соленой волной, и Билли каждый раз визжал, как девчонка. Лодку качало, вокруг катились пенные буруны, Чарли тоже было страшно, но он понимал, что показывать страх нельзя, иначе Билли совсем сникнет.

— Ты закрой глаза, чтобы не смотреть на море, — посоветовал Чарли, стараясь унять стук зубов. — А когда мы будем в безопасности, я тебе скажу.

— И когда это будет? — жалобно спросил Билли.

— Слушай, если не можешь не ныть, лучше заткнись! — рявкнул Чарли. Грубо, конечно, но Билли его уже замучил. Туда не пойду, сюда не поплыву, этого боюсь, того боюсь… Тьфу!

Билли обиженно умолк и зажмурился. Без аккомпанемента, состоявшего из визга и нытья, грести стало чуточку легче, но ненадолго — руки у Чарли вскоре налились нестерпимой болью, и мальчику казалось, что он вот-вот выронит весла. А до острова еще ого-го сколько! Чарли то и дело оглядывался через плечо, но синевато-серый остров, увенчанный сверкающим замком, как будто не приблизился ни на сантиметр. Да что там, он, кажется, вообще отдалялся! Чарли стиснул челюсти и налег на весла с удвоенной силой. Руки положительно отваливались. А вдруг это никакой не замок, а мираж? Вдруг лодку просто-напросто несет в открытое море? Тогда они утонут, это точно.

«Не буду оглядываться, — решил Чарли. — Вот досчитаю до пятисот, тогда оглянусь».

Он перевел дыхание, глянул через плечо и увидел, что на рукаве у него примостился белый мотылек.

— А, это ты, — пропыхтел Чарли. — Хоть бы помог, что ли! Ты волшебная палочка или нет? — Мальчик вспомнил, что палочка понимает только по-валлийски, и нараспев произнес: — По-о-мо-о-ги-и!

Чарли не знал, что произойдет, но ничего особенного не случилось: волны все так же качали лодку, брызги все так же летели в лицо и за шиворот, руки болели, весла весили целую тонну каждое. И все-таки не успел Чарли досчитать до пятисот, как лодка задела камни. Чарли подскочил и оглянулся.

Они пристали к острову.

— Билли, держись крепче! — велел Чарли, а сам осторожно обвел лодку вокруг скалы и выпрыгнул на мелководье, таща лодку за собой.

Билли открыл глаза и, радостно ахнув, выскочил из лодки вслед за Чарли, оказавшись по пояс в воде, — он ведь был куда меньше ростом.

Мальчики покатились со смеху. Общими усилиями они выволокли лодку на травянистый берег и в изнеможении опустились рядом, дрожа от холода. Оба промокли до нитки.

— Погоди, не раздевайся. В замке высушимся, — пообещал Чарли. — Приходить в королевский замок раздетым невежливо.

— Ну, короля-то там не будет! — хихикнул Билли.

— Вставай, пошли.

Вокруг простиралась каменистая, заросшая сорняками земля. Когда-то, как гласила книга Амадиса, здесь были плодородные поля, но теперь высилась жесткая трава в половину человеческого роста, и продираться через заросли было не слишком приятно. Постепенно мальчики выбрались к подножию холма. Там и сям росли голые кривые деревца, а на вершине холма высился Зеркальный замок — странный, причудливый, больше похожий на стеклянный айсберг, чем на дело рук человеческих. Сплошные зеркальные стены — ни окон, ни дверей.

Пока мальчики карабкались на вершину холма, тучи разошлись и выглянувшее солнце высушило промокшую одежду путешественников. Чем меньше оставалось до сверкающих стен, в которых отражалась синева неба, тем сильнее волновался Чарли. В горле у него стоял комок, губы пересохли. Внезапно Билли перешел на бег, и вот уже он стоял у самого замка. Мальчик боязливо погладил переливчатую стену и восторженно воскликнул:

— Взаправду стеклянный! Чарли нагнал друга:

— А дверь где-нибудь есть?

Вдвоем они обошли вокруг замка, тщетно ища хоть что-нибудь похожее на дверь или окно, но видели только собственные отражения. Замок оказался гораздо больше, чем предполагал Чарли. Должно быть, за гладкими стенами таится огромный внутренний двор и еще много всякого. А башни-то, какие высоченные! Чарли задрал голову, а когда опустил ее, то застыл: Билли исчез.

— Эй, Билли, ты где? — испуганно крикнул Чарли и, спотыкаясь, побежал вперед, ощупывая стены.

— Тут! — отозвался Билли откуда-то снизу. Чарли присел на корточки и у самых ног увидел отверстие, которое раньше, наверно, было завалено камнем. В отверстии маячило бледное лицо Билли — перемазанное, но довольное.

— Здесь какой-то лаз, и в конце свет. Полезли? — предложил Билли.

Чарли с трудом протиснулся в темный лаз и охнул: ухватиться было не за что, он скользил по гладкой трубе, а потом — бум! — приземлился на твердый каменный пол.

— Ой, больно… — вырвалось у Чарли. Он попытался выпрямиться и — бум! — стукнулся головой о низкий потолок. Билли дышал ему куда-то под мышку, так тут было тесно.

— Пойдем! — торопил Билли. — Ход ведет вон туда, видишь свет? Там дыра в скале и поворот.

— Это не ход, а тоннель, — проворчал Чарли, развернувшись в указанном направлении. — Или даже, как ее, шахта.

— Какая разница? — отмахнулся Билли, нетерпеливо перебирая ногами.

— Такая, что придется ползти.

— Ну, так поползли! — Билли опустился на четвереньки и двинулся вперед. Надо же, тогда, на пляже, он вопил, что не хочет в замок и боится призраков! А теперь вон как загорелся!

Они ползли по тоннелю, стукаясь то локтями, то головой, — распрямиться здесь было невозможно. Где-то на середине пути Чарли послышались звуки рояля, и он вынужден был остановиться и перевести дух — так заколотилось сердце. Чарли боялся даже думать о том, кто там играет.

— Чарли, ну быстрее! — заторопил его Билли.

Выбравшись из тоннеля, мальчики очутились в просторном внутреннем дворе, вымощенном гладкими блестящими плитами. Посреди двора стояла квадратная башня — из нее-то и лились звуки музыки. В башню вели грубые ступени черного камня; к счастью, в отличие от плит двора, лестница оказалась шероховатой, и мальчики без труда поднялись по ней. Билли шел первым и вежливо постучал в дверь.

Музыка смолкла, но дверь им никто не открыл. Тогда Чарли толкнул ее, и она распахнулась внутрь.

Первое, что увидел Чарли, было отражение обитателя башни — искаженное, многократно повторенное в зеркальных стенах. Изнутри башня оказалась многогранной, как призма, и в каждой грани виднелось одно и то же лицо. Чарли медленно обернулся.

Перед ним стоял темноволосый мужчина среднего роста, длинноносый, губастый, с зелеными глазами. Бледный — наверно, потому, что долго просидел взаперти. Лицо какое-то знакомое, подумал Чарли, и, поскольку фотографий отца, как и его самого, мальчик не помнил, это внушало надежду. Незнакомец неуверенно улыбнулся.

— Что вы мне привезли? — спросил он.

— Ничего, — Чарли смутился. — А что вы ожидали?

— Иногда привозят кой-какие продукты. — Незнакомец со вздохом опустился на единственный скрипучий стул. — С берега.

Чарли напомнил себе, что папа потерял память, и осторожно спросил незнакомца:

— Как вас зовут?

— Альберт Терцини, но, конечно, это не настоящее мое имя.

— А… настоящее вы помните? Терцини апатично покачал головой:

— Боюсь, нет.

Чарли, все еще робея, заставил себя приблизиться.

— Мне кажется, сэр, я вас знаю.

— Меня многие знают, — благосклонно отозвался Терцини. — Некогда я был известным пианистом.

— Тогда как вы тут очутились, сэр? — подал голос Билли.

Обитатель башни приложил палец к губам:

— Тс-с-с! Снаружи меня подстерегает опасность. Видите ли, я не здешний. Я потерял дом, родину и имя.

Чарли показалось, что Терцини говорит с легким иностранным акцентом, и это было странно, но, может, при потере памяти такое случается?

— Кажется, я знаю, как вас зовут на самом деле, сэр, — тронул он пианиста за плечо. — Я помогу вам вспомнить, если хотите.

— Правда? — В глазах Терцини блеснул интерес.

— По-моему, вас зовут Лайелл Бон, — отважился Чарли.

— Лайелл Бон… — эхом отозвался Терцини. — Хорошее имя, звучит приятно.

— А я ваш сын Чарли, — поспешно добавил мальчик.

Билли резко дернул его за рукав.

— Откуда ты знаешь? — тихо спросил он.

— Знаю. Уверен! — твердо сказал Чарли. Терцини растерялся.

— Сын? — с сомнением повторил он. — Это невозможно.

— Возможно! Честное слово, это я! — закричал Чарли, уверенный, что наконец-то нашел папу. — Теперь все будет хорошо! Мы поедем домой, и вы… и ты опять увидишь дядю Патона! Патон Юбим! Помнишь?

— Патон? — У Терцини была привычка переспрашивать. — Юбим? Знакомая фамилия. Ах да, мисс Юбим. Она привезла меня сюда. Мисс Юстасия Юбим. Она иногда привозит мне еду.

— Ну конечно! — Чарли приплясывал от радости. — Она старшая из трех. Они сестры моей бабушки! Это они тебя заколдовали!

— Хм-хм, — неопределенно промычал Терцини, потом просительно обратился к Чарли: — Ты не мог бы пока что называть меня Альбертом? Это привычнее.

— Пока — могу. — Ликующий Чарли охотно согласился на такую мелочь.

Услышав про сестриц Юбим, Билли запаниковал:

— Я не смогу тут жить! Они же меня поймают!

Чарли понял, что Билли опять влип, — как ни крути, в замке ему тоже будет плохо.

— Что-нибудь придумаем, — щедро пообещал он.

Пока они беседовали, погода вновь испортилась, небо затянули тучи и на море разыгрался настоящий шторм. Даже здесь, в башне, было слышно, как грохочут волны, и воет ветер. Чарли с Билли решили, что в такое ненастье и думать нельзя, плыть обратно — нужно переждать шторм.

Слегка оживившийся от прихода гостей Альберт предложил мальчикам перекусить. Он извлек из громоздкого дубового сундука несколько банок консервированной фасоли, выложил ее на сковородку и поставил греться на маленькую газовую плитку в одном из многочисленных углов комнаты-призмы. Вскоре Билли с Чарли получили по тарелке дымящейся фасоли.

— А я поем со сковородки, — радостно объявил хозяин. — Правда, вкусно?

— Угу, — поддакнул Чарли, а сам подумал: «Бедный папа, неужели он питается одной фасолью?»

Мальчики устроились на коврике, расстеленном прямо на твердом зеркальном полу. Торопливо умяв свою порцию фасоли, Чарли оглядел комнату. Сундук, стул, круглый столик, на нем стопка книг и бумаг, матрасик и одеяло на полу… Потертый чемодан — наверно, там все имущество хозяина. Плитка, две-три кастрюльки, несколько чашек, кувшин. Вот и все. А еще прямо на полу стоял старинный граммофон — такой, который нужно заводить, крутя ручку.

А Билли смотрел совсем на другое: он заметил лестницу, которая вела куда-то вверх от дверей комнаты мистера Терцини, и теперь не сводил с нее глаз.

— А куда ведут эти ступеньки? — спросил он обитателя башни.

— К стенам, хранящим историю прошлого, — объяснил мистер Терцини. — Я ходил туда посмотреть на них, но они ничего мне не показали. Правда, иногда я слышал смех или пение, различал отдельные слова. И еще улавливал звуки, которые… словом, не хочу о них говорить.

— Голоса привидений, да, ай… Альберт? — уточнил Чарли.

— Вроде того, — уклончиво ответил мистер Терцини.

— Я хочу туда подняться, — заявил Билли, отставляя пустую тарелку. — Чуть-чуть попозже, — добавил он и широко зевнул.

После сытной пищи усталых мальчиков неодолимо клонило в сон, и они сами не заметили, как начали клевать носом.

Когда Чарли проснулся, то обнаружил, что лежит на матрасе, укрытый одеялом, а рядом с ним посапывает Билли. В зеркальных стенах множились отражения одной-единственной свечи.

— Вы устали, и я решил вас не будить, — негромко сказал мистер Терцини. — Еще бы не устать — проделать такой длинный путь!

— И опасный, — прибавил Чарли. — Хочешь, я тебе расскажу?

— Да, конечно, — обрадовался хозяин. — Как приятно слышать настоящий человеческий голос.

Для начала Чарли решил объяснить, кто такие одаренные и почему отпрыски Алого короля учатся в академии Блура. Услышав про академию, мистер Терцини вздрогнул — похоже, фамилия Блур была ему знакома. Но остальной рассказ он слушал, даже не шелохнувшись и очень внимательно.

— Наверно, во все это трудно поверить? — спросил Чарли, дойдя до того, как палочка-мотылек помогла в последний момент обнаружить лодку.

— Знаешь, человеку, который забыл всю свою жизнь, что угодно покажется реальным, — с грустной улыбкой откликнулся мистер Терцини. — А вот, кстати, и твой мотылек.

Мотылька Чарли разглядел не сразу, потому что тот уселся на голову Билли и сливался с белесыми волосами спящего.

— Он все время сидел тут, пока вы спали. Как будто охранял вас, — сообщил мистер Терцини.

Билли проснулся и первым делом стал искать очки — без них он почти ничего не видел.

— Вот, возьми, — мистер Терцини протянул ему очки, — я их с тебя снял, когда ты заснул, чтобы не сломались.

— Я думал, все это сон, — невнятно пробормотал Билли, — а оказывается, нет. Все по правде?

— Да, — ответил Чарли, — мы в Зеркальном замке.

Услышав это, Билли тут же поискал глазами лестницу, ведущую наверх.

— Ну конечно, я же хотел туда подняться. — Он выбрался из-под одеяла и встал, не сводя взгляда с лестницы, которая притягивала его, точно магнит. — Я просто чувствую, что должен это сделать. Не знаю почему, но должен.

— Я пойду с тобой, — вызвался Чарли. Мистер Терцини вручил Билли спички и свечной огарок в пустой консервной банке — их у него в комнате было великое множество.

— Фонарика у меня нет, — извиняющимся тоном объяснил он. — Держи, пригодится — там, наверху, темно.

— Здесь жили мои предки, — гордо объяснил Билли, — и Чарли считает, что я смогу их увидеть, — ну, призраки, духи. Знаете, вчера я жутко боялся, а теперь почему-то нет. — Он взял свечу, спички и решительно двинулся по лестнице. Чарли, вздохнув, последовал за другом.

Подъем оказался делом нелегким — ступеньки были разной высоты и к тому же неровные. Лестница постепенно превратилась в винтовую и с каждой ступенькой становилась все круче и уже. Несмотря на это, Билли сильно обогнал Чарли, и тот потерял приятеля из виду — только слышал над головой его легкие, торопливые шаги. А поскольку Билли уносил свечу все дальше, то вскоре Чарли оказался во мраке и занервничал: ориентироваться на слух на такой лестнице было трудно.

— Билли, куда ты делся, я ни шута не вижу! — крикнул он.

Но Билли не отозвался, и Чарли пришлось выбираться наверх на ощупь. Нагнав Билли, он понял, почему тот не откликался. Лестница вела в огромный зал со сплошными зеркальными стенами и высоченным потолком, терявшимся в сумраке. Чарли видел в стене только два отражения — свое и Билли, да еще огонек свечи. Только свеча в зеркале почему-то размножилась на сотни мелких бликов, а сам Чарли, встав рядом с Билли, обнаружил, что отражаются они по-разному: Билли четко, а он, Чарли, как-то расплывчато. Что еще за фокусы?

— Они идут, — прошептал Билли, как загипнотизированный уставившись в зеркальную поверхность.

Чарли всмотрелся в зеркало и различил какие-то смутные фигуры, которые постепенно проступали за спиной у Билли.

— Что ты там видишь? — приглушенно спросил он.

— Людей, — тихо ответил Билли, — много. Это целая семья. Какой-то мужчина в доспехах, но без шлема. А рядом женщина, светловолосая… смеется. Они сидят за столом и пируют — едят, пьют, веселятся. Ой, а один мальчик — вылитый я. Чарли, ты слышишь их голоса?

— Нет, — Чарли озадаченно почесал в затылке. — Вообще ни звука.

— А я слышу. Пение и разговоры. И всякие имена.

— Какие?

— Дама со светлыми волосами назвала рыцаря Амадисом, а того мальчика — Оуэйном. Вот рыцарь говорит кому-то: «Спой еще, Аморет. Я так люблю эту песню».

— Аморет! — воскликнул Чарли.

— Чш! Ты их спугнешь!

— Аморет? — Чарли послушно понизил голос. — Билли, ты уверен, он так и сказал — Аморет?

— Ну да. Рыцарь обращался к черноволосой даме, которая пела. Ой, какая она красавица!

Чарли все всматривался и всматривался в стену, хранящую прошлое, всматривался до рези в глазах, но, как ни старался, никого не видел — никого, кто мог бы провести его внутрь. Наконец ему послышалось далекое мелодичное пение, и он ощутил, что плывет вперед, туда, где маячит бледное лицо, обрамленное темными волосами.

— Чарли, ты что! — испуганно закричал Билли. — Не лезь туда! Вернись! Ты застрянешь!