"Не уходи, любимая" - читать интересную книгу автора (Андерсон Сьюзен)

Глава 5

Какое-то дорожное происшествие и работы на газовой магистрали создали пробку на отрезке между Пасифик-Хейтс и Ноб-Хиллом. Поэтому вместо пяти – десяти минут, Дейзи и Ник ехали почти полчаса и на первую встречу опоздали на пятнадцать минут.

Дейзи видела, что Ник нервничает, она и сама не любила опаздывать. Но сейчас, похоже, они выбрались из пробки и никто вроде бы не сидит у них на хвосте, так что можно расслабиться. Но она ошиблась.

Пока они стояли в пробке, Ник рассказал, что договорился с Моррисонами о повторной съемке. И миссис Моррисон не преминула высказать свое недовольство их опозданием, как только Ник и Дейзи попали в ее дом. Служанка проводила их в комнату.

– Вы опоздали и заставили меня ждать пятнадцать минут, – строго проговорила миссис Моррисон, стоило Нику и Дейзи переступить порог.

На ней был легкий костюм для морской прогулки, и вообще весь ее вид говорил о предстоящих развлечениях, что никак не вязалось с насупленным видом.

– Не выношу опозданий. Я считаю это совершенно недопустимым. – Оглядев Ника с ног до головы, она добавила:

– Возможно, мистер Колтрейн, если бы вы меньше времени тратили на укладку волос и подбор туалетов, то приезжали бы на деловые встречи в назначенное время.

Дейзи стояла открыв рот. Даже ей, которой много чего не нравилось в Нике, не пришло бы в голову упрекать его в самолюбовании. У него действительно великолепные волосы и тонкое чувство стиля, но она ни разу не видела, чтобы он вертелся перед зеркалом.

– Я наняла вас, сэр, в первую очередь потому, что Мария Бьючамп рекомендовала мне вас не только как лучшего, но и как самого профессионального фотографа в Сан-Франциско. – Взгляд, которым одарила Ника миссис Моррисон, очень ясно выражал ее недовольство. – Говоря о вас, я бы в последнюю очередь употребила эпитет «профессиональный». Мало того что нам пришлось менять исключительно плотный график жизни трех человек, чтобы переделать то, на что мы уже однажды потратили время, так вы еще ко всему прочему заставляете нас ждать. – Она перевела неодобрительный взгляд на Дейзи:

– А это кто? В прошлый раз вы приезжали один.

Ник вытащил из сумки оборудование, а затем ответил:

– Это Дейзи Паркер. Она согласилась помочь мне сегодня. Дейзи, это миссис Хелена Моррисон, ее супруг Герберт и их сын Дональд.

«Медведь, медведица и маленький медвежонок», – подумала Дейзи. Правда, Дональд был не такой уж маленький, лет тринадцати-четырнадцати – как раз самый возраст, чтобы всем своим видом показывать, как тоскливо ему переносить занудство матери. Дейзи обратила внимание, что он, однако, внешне никак не реагировал.

Большинство мальчиков его лет в подобной ситуации обязательно сопровождали бы каждое высказывание матери протяжным «ну, ма-а-а-ам».

Ник попытался объяснить, что они попали в пробку, но, по всей видимости, миссис Моррисон не интересовали его оправдания. Дейзи ожидала, что Ник вот-вот пошлет заносчивую даму ко всем чертям, но он продолжал оправдываться.

Хелена Моррисон внезапно снова перевела свои рыбьи глаза на Дейзи. Внимательнее всего она осмотрела ее волосы, которые, постепенно высыхая, становились все более пушистыми и кудрявыми.

– А она что, по какой-то причине не обязана одеваться соответственно профессиональным требованиям? – презрительно спросила миссис Моррисон.

В отличие от Ника Дейзи не собиралась молча выслушивать оскорбления. Она сделала шаг вперед:

– Мне кажется, мэм, вам следует быть более последовательной в своих высказываниях. За вашей логикой трудно уследить: сначала вы обвиняете Ника в излишнем стремлении хорошо выглядеть, а потом…

– А потом говорю, что надо быть дураком, чтобы иметь подружку, которая не тратит на свой внешний вид ни минуты времени? – холодно закончила ее мысль миссис Моррисон.

– Вот именно. – Дейзи еще раз оглядела свою спортивную куртку, футболку и джинсы и с вызовом посмотрела на миссис М. – Я опрятна и одета прилично. Что именно вас во мне не устраивает?

– Дейзи, не надо. – Ник резко схватил ее за руку и потянул к себе.

Первым желанием Дейзи было высвободиться, но она все-таки сдержалась и решила, что не будет радовать миссис Моррисон забавной сценкой. Кроме того, во взгляде Ника было что-то такое, чего она раньше не замечала – какая-то необъяснимая грусть. Это заставило Дейзи остановиться.

Не выпуская руки Дейзи, Ник обернулся к Хелене.

– Мне очень жаль, что вам снова придется позировать, миссис Моррисон, – подчеркнуто спокойно начал он, – но, как я уже говорил вам по телефону, в воскресенье вечером ко мне в темную комнату влезли грабители, и все материалы, которые были еще в работе с прошлой недели, уничтожены.

– И зачем это кому-то понадобилось уничтожать обыкновенный семейный портрет?

– У Николаса Колтрейна нет обыкновенных работ, – ответил с достоинством Ник. – Единственное, чем я могу это объяснить, – обыкновенным вандализмом. И не думаю, что вандалы вообще рассматривали то, что уничтожали.

– Хм, – хмыкнула миссис Моррисон, и Дейзи в очередной раз удивилась тому, каким сдержанным может быть Ник.

Она вряд ли бы сумела оставаться такой, окажись на его месте.

– Бесплатно переделывать недельную работу – тоже не самое приятное занятие, мэм, – решила вступиться за Ника Дейзи.

Он еще сильнее сжал ее руку, как бы прося не нагнетать обстановку.

– Это действительно очень неудобно для всех, – закончила Дейзи и незаметно высвободила руку.

Хелена пронзила ее ледяным взглядом голубых глаз:

– Вам виднее, девушка. Только в нашем районе такие вещи обычно не случаются, это я вам могу сказать точно.

Дейзи рассмеялась, не в силах сдержать себя:

– Пасифик-Хейтс, конечно, нельзя назвать трущобами, миссис Моррисон, но я, как человек, четыре года прослуживший офицером полиции, могу вас заверить, что преступление может совершиться в любом районе.

– Может, мы начнем, пока не ушло солнце? – предложила миссис Моррисон, всем своим видом показывая, что не желает больше разговаривать с плохо воспитанной молодой особой, которая еще к тому же не умеет одеваться сообразно случаю. – У меня назначена еще одна встреча в двенадцать сорок пять.

«Да, черт возьми, – язвительно подумала Дейзи, – какой ужас, если тебе придется опоздать наттримерку очередного вечернего наряда!» Она не могла понять, почему миссис Моррисон просто не перенесла встречу, если лишние пятнадцать минут оказались такой проблемой.

А еще ей было интересно, как Нику удастся сделать хоть пару приличных снимков, если один из позирующих так раздражен и недоволен.

Но, как оказалось, Дейзи его серьезно недооценила.

Ник разговаривал с Моррисонами спокойно и уверенно, он был само обаяние и действовал на всех успокаивающе. Сначала почувствовали себя раскованнее отец и сын. А потом, когда Ник пообещал, что сможет доработать сегодняшние фотографии, чтобы они были ничуть не хуже предыдущих, Хелена тоже заметно повеселела.

Стоило миссис Моррисон хоть разок искренне улыбнуться, как сразу стало заметно, что она довольно привлекательная женщина, даже, можно сказать, красивая: короткие темные волосы безупречно уложены, черты лица пропорциональны, фигура стройная и гибкая, холеная кожа отливала фарфоровой белизной.

В общем, все семейство выглядело довольно симпатично.

Кроме того, как показалось Дейзи, Моррисоны были очень дружны. Она не могла расслышать, о чем они говорили, но, готовясь к съемке, явно проявляли взаимную заботу.

«У миссис Моррисон, кажется, есть все: деньги, красота, обожание домочадцев. Что же могло так ожесточить ее?»

Нику удалось быстро закончить съемку, и он сразу же начал собирать сумку. Дейзи подошла к осветительным приборам, чтобы взять их и отнести Нику, но тут ее тронула за руку Хелена. Оглянувшись, Дейзи встретила уже знакомый ей высокомерный взгляд, который не предвещал ничего хорошего. Поэтому слова, которые произнесла миссис Моррисон, застали Дейзи врасплох:

– Я хочу сказать, что восхищена тем, как вы умеете постоять за себя и своих друзей – в особенности за друзей.

Я считаю, что преданность – самое важное человеческое качество. – Она протянула Дейзи визитку. – Вот. Мне кажется, вы могли бы посетить мой салон. Думаю, там вам помогут подобрать соответствующую вашей внешности прическу, – добавила она и вскинула подбородок, тем самым как бы стараясь предупредить колкое высказывание относительно ее редеющих волос.

Дейзи молча поморгала, не найдя, что ответить, затем сложила осветительный зонтик, сунула его под мышку и взяла карточку.

– Спасибо, я подумаю, – ответила она, убирая визитку в карман куртки. – Надеюсь, вы не опоздаете на встречу.

Хелена посмотрела на часы:

– Думаю, что нет.

Через несколько минут Дейзи, уже сидя в машине Ника, повернулась к нему и сказала:

– Слушай, я совершенно запуталась. Стоит на кого-то повесить ярлык законченной стервы, как… Миссис Моррисон сделала мне комплимент. Ты можешь в такое поверить?

Она сказала, что ей понравилось, как я отстаивала свое собственное достоинство и защищала тебя. И еще… – Дейзи порылась в кармане, – она дала мне визитку и пригласила в свой салон. Не пойму, что такого в моих волосах, что всем они не дают покоя.

Ник оторвал взгляд от дороги и посмотрел на Дейзи:

– Не считая того, что ты натуральная блондинка, возможно, еще и то, что они выглядят, как будто ты стригла их сама, причем маникюрными ножницами.

Дейзи почувствовала, как ее щеки запылали.

– Да? Ну и что, кому какое дело?

– Боже мой! – засмеялся Ник. – Неужели и правда сама?

– Да откуда у меня время на все эти парикмахерские и салоны?!

А что еще она могла сказать. Ну не было в ней этого женского гена, отвечающего за стремление следить за внешностью. Она просто не видела смысла в этой суете вокруг прически или макияжа.

Желая сменить тему, Дейзи требовательно спросила:

– Так как же объяснить поведение миссис Моррисон? Она могла бы дать фору многим стервам, но тем не менее чем-то понравилась мне. В ней есть доброта и мягкость, хотя она внешне так заносчива и так горделива.

Но со стороны заметно, что гордо держать голову ей нелегко дается.

– У нее рак, – проговорил Ник.

Дейзи как током ударило.

– Что? – почти шепотом переспросила она, повернувшись к Нику лицом.

– Она так себя вела, потому что хотела сделать семейный портрет, пока у нее еще есть волосы на голове… – Ник посмотрел на Дейзи, – и пока она еще жива.

– Господи! А рак чего?

– Яичников. Болезнь выявили на ранней стадии, и есть шанс, что по окончании лечения она выздоровеет. Но ты же знаешь, как бывает – может быть, и нет.

– А куда она так боялась опоздать сегодня?

– На химиотерапию.

– А-а, так вот почему у нее редеют волосы, теперь понятно.

– Да, еще на прошлой неделе их было больше.

– Теперь я понимаю, почему она так сразу успокоилась, когда ты сказал, что сможешь сделать сегодняшние фотографии не хуже тех, что были на прошлой неделе. – Дейзи несколько минут молча смотрела на Ника. – Теперь понятно, почему ты старался быть сдержанным, когда она тебя отчитывала.

– Я никогда не бываю дерзким со своими клиентами, Блондиночка. По крайней мере пока они мне платят. Я просто пропускаю мимо ушей их недовольные слова и делаю им самые лучшие фотографии, на которые способен. – Ник посмотрел на Дейзи пристальным взглядом, – Надеюсь, ты не проболтаешься о том, что я тебе сказал?

Дейзи фыркнула:

– Кому же я, по-твоему, могу рассказать, Колтрейн?

Регги или ребятам? Не сомневаюсь, им это неинтересно.

Наемники Джея Фицджеральда как раз возвращались к имению в Пасифик-Хейтс, в котором располагался гараж Ника, когда у них в машине раздался телефонный звонок.

Отри взял трубку.

– Слушай, Отри, это Джекобсен. Колтрейн и наша вчерашняя блондинка свалили. Сначала я потерял их в пробке, но через несколько минут догнал в Ноб-Хилле.

– Иди ты! – выпрямился Отри. – Молодец, Джейк.

Ты где сейчас?

– На Бродвее, рядом с туннелем.

– Ладно, мы тоже сейчас подъедем. Веди их, а мы уж постараемся с тобой связаться. А, и еще, Джекобсен!

– Что?

– Дуглас сказал, что мы можем делать все, что угодно, только бы фотографии не всплыли.

В трубке послышались помехи, но Отри успел расслышать:

– Ясно.