"Собака из терракоты" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Глава одиннадцатаяСвежий, улыбающийся, в пиджачке и при галстуке, распространяя вокруг себя запах одеколона, Монтальбано в семь утра явился в дом синьора Франческо Лакоммаре, директора в супермаркете Инграссии, который встретил его не только с законным изумлением, но вдобавок со стаканом молока в руке и в трусах. – Случилось что? – спросил директор, узнавая его и бледнея. – Парочка вопросов совсем простых, и я избавляю вас от моего присутствия. Но сначала должен предупредить на полном серьезе: эта встреча должна остаться между нами. Если вы о ней кому-нибудь заикнетесь, ну, например, своему патрону, я уж найду предлог, чтоб запесочить вас в кутузку, можете не сомневаться. Пока Лакоммаре трепыхался, силясь возобновить дыхание, которое у него перехватило, изнутри квартиры вдруг раскатился женский голос, пронзительный и неприятный: – Ко-тик, да хто это в такую рань? – Ничего, ничего, Кармилина, спи, – успокоил ее Лакоммаре, притворяя дверь за спиной. – Вы не возражаете, комиссар, если мы поговорим тут на площадке? На последнем этаже, что прям над нами, не живет никто, нет опасности, что нас кто побеспокоит. – Вы в Катании у кого берете товар? – У «Пан» и «Бранкато». – Существуют установленные сроки поставки? – Раз в неделю для «Пан» и раз в месяц для «Бранкато». Мы согласовали их с другими супермаркетами, работающими с теми же самыми оптовиками. – Прекрасно. Значит, как я понял, Бранкато загружает товар в грузовик, и тот объезжает по очереди все супермаркеты. Теперь, в этой очереди вы на каком месте находитесь? Я объясню… – Я понял, комиссар. Грузовик отправляется из Катании, потом проезжает всю провинцию Калтаниссетты, потом провинцию Трапани и затем – Монтелузы. Мы в Вигате – по порядку последние, потом он возвращается себе порожняком в Катанию. – И последний вопрос. Товар, который воры украли, а потом подбросили… – Вы очень умный, комиссар. – Это вы умный, если отвечаете на вопросы еще до того, как я их задал. – Дело в том, что как раз это самое и не дает мне покоя. Значит, так, товар от «Бранкато» нам подвозят раньше срока. Мы его ожидали на следующий день утром рано, однако он прибывает накануне, вечером, когда мы уже закрывались. Водитель говорит, что супермаркет в Трапани оказался на запоре из-за траура и что потому он управился раньше. Тогда синьор Инграссия, чтоб отпустить грузовик, разгрузил товар, проверил по ведомости и подсчитал количество упаковок. Но открывать их не стали, он сказал, что уже поздно, не хотелось ему платить сверхурочные, всё, мол, отложим на завтра. Через несколько часов происходит кража. Теперь я спрашиваю: кто предупредил воров, что товар прибыл раньше времени? Лакоммаре увлекся своим рассуждением. Монтальбано решил выступить в роли оппонента: не следовало, чтоб директор слишком близко подошел к истине, а то, чего доброго, еще натворит дел. К тому же, он определенно пребывал в неведении относительно теневых операций Инграссии. – А кто сказал, что между этими фактами есть связь? Воры могли прийти за тем, что уже имелось на складе, а впридачу нашли еще и товар, который только прибыл. – Да, но зачем потом все подбрасывать? Вот в этом-то как раз и была загвоздка. Монтальбано не решался дать ответ, который смог бы удовлетворить любопытство Лакоммаре. – Да что там за херня какая-то? – спросил, на этот раз совсем свирепо, женский голос. Похоже, эта синьора Лакоммаре отличалась отменным слухом. Монтальбано воспользовался предлогом, чтобы удалиться, он уже узнал, что ему было нужно. – Мое почтение вашей уважаемой супруге, – бросил он, сходя по ступенькам. Дойдя до двери подъезда, он тут же вернулся назад, как мячик от стенки, и снова позвонил. – Опять вы? – Лакоммаре уже выпил молоко, но по-прежнему был в трусах. – Я забыл, извините меня. Вы уверены, что грузовик отправился обратно порожняком, после того, как выгрузил товар? – М-м, этого я не говорил. Осталось еще штук пятнадцать больших упаковок, они предназначались, так мне сказал шофер, для того супермаркета в Трапани, который оказался закрыт. – Да что же это такое сегодня с самого утра, задолбали совсем! – завопила изнутри синьора Кармилина, и Монтальбано был таков, даже не попрощавшись. – Думаю, я понял в общих чертах, каким путем проходило оружие, прежде чем попасть в пещеру. Вот послушайте, господин начальник полиции. Значит, каким-то образом, каким, нам еще предстоит установить, оружие откуда бы то ни было поступает в фирму «Бранкато» в Катании, которая его складирует и упаковывает в большие коробки с напечатанным на них названием, как если бы это были обычные электротовары, предназначающиеся для супермаркетов. Когда приходит наряд на получение товара со склада, рабочие «Бранкато» загружают упаковки с оружием вместе с другими коробками. Для верности где-нибудь по дороге между Катанией и Калтаниссеттой заменяют грузовик, значащийся за фирмой, на другой, который до того у кого-нибудь угнали: если оружие обнаружат, фирма «Бранкато» может упираться, что она тут ни при чем, что знать не знает об этих левых перевозках, что грузовик не ее и что, наоборот, она сама – жертва угона. Ворованный грузовик начинает свой путь, развозит чистые, так сказать, коробки по разным супермаркетам, куда он должен доставить товар, и наконец направляется в Вигату. Прежде чем появиться, однако, среди ночи заруливает к Крастичеддру, и оружие переносят в пещеру. А рано утром – так мне сказал директор Лакоммаре – доставляет последний груз в супермаркет Инграссии и поворачивает назад. На обратном пути в Катанию ворованный грузовик заменяется настоящим, который принадлежит фирме, и тот возвращается себе в контору, будто бы на самом деле совершил эту поездку. Может, каждый раз заботятся о том, чтобы накрутить пробег. И такими делами они занимаются не меньше трех лет, потому что Якомуцци сказал нам, что пещеру оборудовали под оружейный склад как раз года три назад. – То, что вы мне сейчас излагаете, – сказал начальник полиции, – логично до невозможности. Однако продолжаю не понимать, для чего понадобилась вся эта инсценировка ограбления. – Действовали в чрезвычайных обстоятельствах. Вы помните о перестрелке между нарядом карабинеров и тремя преступниками за городом у Санта-Лючии? Один карабинер был ранен. – Еще бы, но при чем тут она? – По местному радио о ней сообщили около двадцати одного часа, именно тогда, когда грузовик был на пути к Крастичеддру. Санта-Лючия расположена не больше чем в двух-трех километрах от места, куда направлялись контрабандисты, которые, должно быть, услышали новость именно по радио. Было бы неосторожно попадаться на глаза какому-нибудь наряду – а на место происшествия их прибыло немало – на безлюдье. Они тогда решили проследовать в Вигату. Существовала, конечно, вероятность наткнуться на какой-нибудь контрольно-пропускной пункт, но тут, по крайней мере, были шансы выкрутиться. Так и получилось. Прибывают они, следовательно, намного раньше и рассказывают историю о закрытом супермаркете в Трапани. Инграссия, которого предупредили о нестыковке, велит разгружать, и грузовик якобы отбывает себе обратно в Катанию. Оружие у него все еще на борту, это коробки, которые, как говорят директору Лакоммаре, предназначаются для супермаркета в Трапани. Грузовик прячут в окрестностях Вигаты где-нибудь во владениях Инграссии или какого-нибудь сообщника. – Я по-прежнему спрашиваю вас: зачем изображать ограбление? Оттуда, где его спрятали, грузовик мог прекрасно добраться до Крастичеддру, не было никакой нужды появляться в Вигате. – Как раз напротив, нужда такая была. Если бы их остановили карабинеры, налоговая полиция или там еще кто-нибудь с пятнадцатью упаковками товара на борту и без накладной, они вызвали бы подозрения. Если бы у них потребовали вскрыть одну из коробок, это был бы крах. Абсолютно необходимо было получить обратно груз, доставленный Инграссии, который тот по понятным причинам не захотел распаковывать. – Начинаю понимать. – Среди ночи грузовик возвращается в супермаркет. Сторожу не знакомы ни люди, ни транспорт, потому что накануне вечером он еще не успел заступить на дежурство. Тогда мнимые грабители загружают еще не распакованные картонки, отправляются к Крастичеддру, выгружают коробки с оружием, возвращаются назад, бросают грузовик на площадке у бензоколонки и дело в шляпе. – Простите меня, но почему бы им не освободиться от краденого товара и не отправиться сразу в Катанию? – Вот это как раз и есть гениальная находка: устроить так, чтоб его нашли вместе со всем краденым – по крайней мере, по видимости – товаром и сбить тем самым с толку следователей. Мы автоматически полагаем, что это наезд, угроза, предупреждение рэкетиров. В общем, нас заставляют вести следствие на уровне более элементарном, который, к сожалению, в наших местах почти что норма. И Инграссия исполняет прекрасно свою роль, рассказывая эту абсурдную историю о шутке, как он ее называет. – На самом деле гениально, – заметил начальник полиции. – Да, но если хорошенько приглядеться, какая-нибудь ошибка, какая-нибудь оплошность всегда вылезет. В нашем случае они не заметили, что кусок картона скользнул в щель меж досок, которыми в пещере был застлан пол. – Так, так, – повторил задумчиво начальник полиции. Потом задал почти риторический вопрос: – Кто знает, куда подевались пустые коробки. Иногда начальник полиции зацикливался на деталях, которые яйца выеденного не стоили. – Их скорее всего погрузили на какую-нибудь машину и увезли жечь в поля. Потому что у Крастичеддру находились по крайней мере две машины сообщников, может, чтоб забрать водителя грузовика, брошенного потом на площадке. – Значит, не будь этого куска картона, мы не смогли бы ничего узнать, – подытожил начальник полиции. – Ну-у, дело обстоит не совсем так, – сказал Монтальбано. – Я шел еще и по другому пути, который неизбежно привел бы меня к тем же выводам. Видите ли, им пришлось убить одного бедного старика. Начальник полиции вздрогнул, нахмурился: – Убийство? Как же это я ничего не знал об этом? – Потому что им удалось подстроить автоаварию. Только вчера вечером я достоверно узнал, что ему испортили тормоза. – Это вам сказал Якомуцци? – Упаси меня боже! Якомуцци – очень милый человек, очень компетентный, но посвятить его в это дело – примерно то же, что дать сообщение в печать. – Придется мне как-нибудь устроить ему порядочную выволочку, этому Якомуцци, чтоб только пух и перья полетели, – сказал начальник полиции, вздохнув. – Расскажите мне все, но по порядку и не так быстро. Монтальбано ему рассказал про то, что случилось с Мизуракой, и про письмо, которое старик ему отправил. – Его убили совершенно напрасно, – закончил он. – Убийцы его не знали, что он уже успел мне обо всем написать. – Послушайте, объясните мне, зачем было Инграссии находиться поблизости от своего супермаркета, в то время как там изображали кражу. – А затем, что, если б вышла еще какая-нибудь накладка, явился бы какой-нибудь непрошеный гость, он показался бы, готовый объяснить, что все в порядке, что он отсылает обратно товар, потому что фирма «Бранкато» ошиблась и прислала не тот заказ. – А ночной сторож в морозильнике? – В тот момент это уже не представляло проблемы. Исчез бы, и все. – Как будем действовать дальше? – спросил, помолчав, начальник полиции. – Подарок, который Тано Грек нам сделал, даже не называя имен, оказался солидным, – начал Монтальбано, – и хотелось бы использовать его на все сто. Действуя с умом, мы можем найти путь в такую преступную берлогу, что и помыслить трудно. Тут нужна осторожность. Если арестуем сейчас Инграссию или кого-нибудь из фирмы «Бранкато», ничего не добьемся. Нужно подобраться к персонам поважнее. – Я согласен, – ответил начальник полиции. – Предупрежу Катанию, чтобы они держали под строгим наблюде… Он осекся, сделал гримасу, ему опять вспомнилась «наседка», которая передала сведения в Палермо и оказалась причиной смерти Тано. Прекрасным образом еще одна могла оказаться и в Катании. – Будем делать то, что в наших силах, – решил он. – Давайте держать под контролем одного только Инграссию. – Тогда я пойду к судье, чтоб получить необходимое разрешение, – сказал комиссар. На пороге начальник полиции окликнул его: – Ах да, послушайте, моя жена чувствует себя гораздо лучше. Вас устраивает субботний вечер? Нам многое нужно обсудить. Он нашел судью Ло Бьянко в необычно хорошем настроении, глаза у него горели. – Вы отлично выглядите, – не смог удержаться, чтоб не сказать ему, комиссар. – Да-да, чувствую я себя просто отлично. Судья оглянулся вокруг, принял заговорщицкий вид, наклонился поближе к Монтальбано и проговорил тихо: – А знаете, оказывается, у Ринальдо на правой руке было шесть пальцев. Монтальбано на мгновение обалдел. Потом он вспомнил, что уже много лет, как судья посвятил себя созданию капитального труда «Жизнь и деяния Ринальдо и Антонио Ло Бьянко, присяжных при университете города Джирдженти во времена короля Мартина-младшего (1402–1409)», потому что вбил себе в голову, будто те приходились ему родственниками. – Вправду? – отозвался Монтальбано с радостным изумлением. Разумнее было ему потакать. – Так точно. Шесть пальцев на правой руке. «Вот уж кто мог дрочить в полное удовольствие», – кощунственно вертелось на языке у Монтальбано, но он сумел сдержаться. Судье он рассказал все об оружии и об убийстве Мизураки. Он изложил ему также и стратегию, которой собирался следовать, и попросил о разрешении поставить на прослушивание телефоны Инграссии. – Сейчас я вам его дам, – сказал Ло Бьянко. В другие минуты он стал бы высказывать сомнения, чинить препоны, пророчить неприятности: в этот раз, счастливый открытием шести пальцев на правой руке Ринальдо, он предоставил бы Монтальбано разрешение пытать, сажать на кол, жечь на костре. Он пошел домой, надел плавки, долго купался, возвратился домой, вытерся, переодеваться не стал, в холодильнике не было ничего, в духовке красовался противень с четырьмя гигантскими порциями макаронной запеканки, блюдо, достойное Олимпа, он уплел две, засунул противень обратно в духовку, завел будильник, заснул, как убитый, на час, поднялся, принял душ, надел уже перепачканные джинсы и рубашку, явился в управление. Фацио, Джермана и Галлуццо ждали его, одетые в затрапез, и, как только он показался, подхватили лопаты, кирки и мотыги и затянули старинную песню батраков, потрясая в воздухе инструментом: – Уже приспело время – сбросим хозяев бремя! – Ну какие вы все-таки сволочи! – был комментарий Монтальбано. У входа в пещеру уже находились Престия, шурин Галлуццо – журналист и оператор, который притащил с собой два софита на батареях. Монтальбано волком посмотрел на Галлуццо. – Знаете, – сказал тот краснея, – потому как в прошлый раз вы ему дали позволение… – Ладно, ладно, – отрезал комиссар. Вошли в пещеру, где было оружие, и затем, по указаниям комиссара, Фацио, Джермана и Галлуццо принялись отваливать камни, которые были словно припаяны друг к другу. Трудились хороших три часа, и комиссар с ними; Престия и оператор работали тоже, сменяя троих полицейских. Наконец кладка была разобрана. Как и предрекал Балассоне, они ясно увидели коридорчик, остальное терялось во тьме. – Иди ты, – сказал Монтальбано, обращаясь к Фацио. Тот взял фонарь, пополз по-пластунски и исчез. Через несколько секунд они услышали его изумленный голос: – Бог ты мой, комиссар, идите посмотрите! – Вы зайдете, когда я вас позову, – сказал Монтальбано остальным, но в особенности имея в виду журналиста, который, заслышав Фацио, вскочил и совсем было приготовился бросаться на живот и ползти. Коридорчик был практически длиной в его рост. В мгновение ока он оказался по ту сторону, засветил свой фонарь. Вторая пещера была меньше первой, и сразу возникало ощущение, что в ней совершенно сухо. В самом ее центре лежал ковер, все еще в хорошей сохранности. В левом дальнем углу ковра стояла глиняная плошка. Симметрично ей, в правом – корчага. Посередине ближней к выходу кромки ковра, образуя с плошкой и корчагой перевернутый треугольник, замерла в выжидательной позе собака-овчарка из терракоты размером с настоящую. На ковре два высохших и пожелтевших тела, как в фильмах ужасов, сплелись в объятии. Монтальбано почувствовал, что у него пресеклось дыхание, дар речи пропал. Кто его знает почему, ему вспомнилась парочка, которую он застал в соседней пещере, когда она занималась любовью. Его молчанием воспользовались остальные, не выдержав, они друг за другом пробрались в пещеру. Оператор зажег лампы, начал лихорадочно снимать. Все молчали. Первым пришел в себя Монтальбано. – Сообщи криминалистам, судье и доктору Паскуано, – сказал он. Даже не повернулся к Фацио, давая ему распоряжения. Он стоял себе, будто зачарованный, глядя на эту сцену и страшась, что малейшее движение может пробудить его от сна, в котором он в эту минуту пребывал. |
||
|