"Гордая пленница" - читать интересную книгу автора (Делайл Анна)Глава 19За несколько дней, проведенных в Глен-Брике, он познал то, что Изабо, должно быть, испытывала, пока оставалась в Данлосси. Но он-то не пленник, как Изабо, он не боялся кучки здешних обитателей, которые обходили его при встрече, смотрели на него с подозрением и ненавистью, внезапно прерывали разговор, бормотали вслед несколько слов по-гэльски, наверняка проклятия или обвинения. Алистер знал, что они считают его не только убийцей их хозяина и соплеменников, но и гнусным преследователем якобитов даже после их поражения. Знают ли они о его связи с Изабо? Может, эта желтоглазая Мойра шепнула сыну и другим о последнем, самом ужасном из его грехов? Предатель, мясник, соблазнитель… Впрочем, его это не заботило. Он тут с единственной целью — убедить Изабо. Они каждый день вместе сидели за столом, разговаривали, смеялись, но он не мог даже прикоснуться к ней, это стало для него настоящей пыткой. Большее, на что он мог рассчитывать, — это короткая прогулка вокруг дома или, когда повезет, к озеру, и украденный поцелуй. Но ему все равно не удавалось избежать ни холодного неодобрения Элис, ни злобы Мойры, которая, похоже, была везде, куда бы он ни шел. Вернувшись с одной из таких прогулок и увидев возле южной стены дома огромную кучу дров, они сразу все поняли. В Северной Шотландии теперь жгли дома, независимо от положения их владельцев. Достаточно было подозрения в сочувствии якобитам, чтобы замок аристократа уничтожили также, как и небольшую ферму крестьянина. Изабо первая бросилась к дому, Алистер бежал за ней по пятам. Через боковую дверь кухни они влетели в комнату, где было полно солдат в красной форме. Дункан яростно отбивался от двух англичан, которые, подхватив старика под руки, пытались вытащить его наружу, а Элис висла на них. Изабо метнулась вперед, чтобы ввязаться в схватку, но Алистер успел ее поймать. — Нет, Изабо, так дело не пойдет. Она повернулась к нему, и он увидел в ее глазах муку. — Пусти меня! — закричала она, отбиваясь, и неожиданно замерла. Удивленный ее внезапной капитуляцией, Алистер проследил, куда она смотрит, и обернулся. У стены, не вмешиваясь в происходящее, стоял, капитан Джереми Херстон. Англичанин был удивлен не меньше их. Он не ожидал подобной встречи, и она его совсем не радовала, ибо напомнила ему о весьма негостеприимном поведении Алистера в замке Данлосси. — Кемпбелл! — невольно воскликнул он. — Что вы, черт побери, здесь делаете? — То же самое я могу спросить у вас. — Алистер взглянул на Изабо. Она уже не сопротивлялась, но он все-таки предпочел держать ее за руку. — Что я делаю? Выполняю свой долг. Судя по тону, Херстон явно считал, что Алистер не может сказать этого о себе. Но тот не попался на его удочку. — Изабо, ты уже знакома с капитаном Херстоном? — Она кивнула. — Тогда, полагаю, капитан будет рад покинуть нас, и мы пойдем наверх. — Нет! — быстро сказала она. — Я хочу знать, что он тут делает. — По-моему, все очевидно. Это дом якобита. У меня приказ сжечь его. — Сжечь дом? — возмутилась Изабо. — Вы этого не сделаете! — Вам лучше покинуть его. Или мои люди вас заставят. Вам тоже, Кемпбелл. — Чей приказ? — спокойно поинтересовался Алистер, — Приказ майора Летбриджа. На том основании, что хозяин этой собственности виновен в измене. — Хозяин этой собственности мертв, и вам это известно, капитан. Тот посмотрел на Изабо. — Возможно, хозяин и мертв, но его убеждения — нет. Во время их разговора борьба Элис и Дункана с солдатами прекратилась. Но, когда Алистер подумал, что в комнате восстановилось относительное спокойствие, все опять испортила Элис. — Вы не имеете права! — закричала она. — Никакого права. Убирайтесь, оставьте нас… Дункан, понявший, что пытается сделать Алистер, обхватил жену за плечи, опасаясь, как бы она не бросилась на английского капитана. — Уходите отсюда, — сказал им Алистер. — Предоставьте это мне. — Предоставить вам? — еще больше разъярилась Элис. — Вы с ними в сговоре, хотите все сжечь, вы… Алистер не обращал на нее внимания. — Уведи ее, — тихо сказал он Дункану. — Верь мне. — Тот повел жену к двери, хотя в его взгляде была тревога. — И ты, Изабо, тоже. — Нет. Алистер… Поняв ее беспокойство за него, он сжал ей руку. — Я просто хочу поговорить с капитаном, Изабо. — Тогда я могу остаться. — Приказываю вам обоим уйти. Если, конечно, вы не хотите сгореть вместе с домом. Алистер шагнул к Херстону. — Этот дом вы не сожжете, капитан. Поскольку он принадлежит мне. Я тут хозяин и предлагаю вам покинуть его. — Принадлежит вам? — Да, капитан. Изабо — моя жена, следовательно, я законный владелец Глен-Брика. — Я вам не верю, — резко ответил Херстон. — Вы по неизвестным мне причинам защищаете этих людей. И я хотел бы видеть письменное удостоверение. — Если вы сомневаетесь, тогда вам лучше обратиться к генералу Кемпбеллу. Или поинтересоваться у своего полковника. Я уверен, полковник уже осведомлен, что генерал Кемпбелл лично позаботился о том, чтобы Глен-Брик оставили в неприкосновенности. — Заметив его нерешительность, Алистер быстро добавил: — Генерал оказался достаточно мудрым. Он предвидел, что какому-нибудь дураку вроде вас придет в голову побеспокоить меня. Он написал письмо. Изабо, ты знаешь, где письмо генерала? — Да. — Будь добра, принеси его и покажи капитану. — После ее ухода он вплотную подошел к Херстону и спокойно произнес: — Если вы еще хоть раз тут появитесь, я вас просто вышвырну отсюда. Понятно, капитан? — Вы мне угрожаете? — вспыхнул англичанин. — Угрожаю, — подтвердил Алистер. — И советую запомнить это. Они молча смотрели друг на друга, пока не вернулась Изабо. Взяв у нее письмо, Алистер протянул его капитану. — Вот как вы это устроили, — мрачно сказал Херстон, закончив чтение. — Уговорили вмешаться своего кузена, своего покровителя. — Он бросил презрительный взгляд на Изабо. — Странно. Что потребовалось сделать, чтобы генерал Кемпбелл с его репутацией позволил себе вмешаться, защищая собственность мятежника? Намеки Херстона были отвратительными, но Алистер не хотел рисковать безопасностью людей и сдержал гнев. Он уже получил урок от стычки с Летбриджем. Сейчас главное, чтобы англичанин с солдатами убрался из Глен-Брика. — Не ваше дело подвергать сомнению побуждения генерала. Ваше дело подчиняться. А теперь уходите. И забирайте отсюда своих мародеров. — Но капитан стоял, глядя на него с такой злобой, что Алистер вынужден был добавить: — Хорошо, оставайтесь, если вы настолько глупы. Но вряд ли неподчинение приказу будет содействовать вашему повышению, на что вы определенно рассчитываете. Разъяренный Херстон собрался выйти, но потом задержался у двери. — Что касается меня, Кемпбелл, — произнес он, — то мне ваше присутствие здесь кажется подозрительным. На чьей вы стороне? Я очень сомневаюсь, что вам это сойдет с рук. — И это не ваше дело, — отрезал Алистер. — Теперь уходите. Капитан продолжал топтаться на пороге. — А что касается майора Летбриджа, то он поклялся, что добьется правосудия в этом деле. И можете быть уверены, он не отступит. — Убирайтесь! — Впервые повысив голос, Алистер снова шагнул к Херстону.. — Пусть ваши люди погасят свой чертов костер. Дверь за Херстоном захлопнулась. — Алистер, — вздохнула Изабо, — тебе следовало быть с ним повежливее. Но он еще кипел от гнева. Упоминание имени Летбриджа опять привело его в бешенство, и он сделал попытку улыбнуться, чтобы успокоить Изабо. — А я думал, ты хочешь, чтобы я прикончил его. — Да, это бы меня устроило, — согласилась Изабо. — Только я не хочу, чтобы он доставил тебе неприятности из-за… нас. Она продолжала хмуриться, — и Алистер обнял ее за плечи. — Не беспокойся, любовь моя. Это пустые угрозы. Ничего он не может сделать, он лишь пытался не уронить себя в наших глазах. Он уже хотел поцеловать ее, но, заметив краем глаза какое-то движение, обернулся и увидел Мойру. Старуха выскользнула из-за каменной плиты в коридор. — Я лучше пойду к ней, она слишком расстроена, — сказала Изабо и погладила его по руке. — Спасибо тебе за все, что ты сделал. Ты проследишь, чтобы они ушли? Он кивнул: — Об этом не волнуйся. Мойра сидела на лестничной площадке, обхватив голову руками, медленно раскачивалась взад-вперед и тихо скулила. Изабо села рядом, обняла ее худые плечи, ласково привлекла к себе. — Они ушли. Мойра, все ушли, — прошептала она. Некоторое время они сидела молча, потом Изабо взяла ее за руки. — Пойдем вниз? Они ушли. — Нет, один там остался. — Говорю тебе, все ушли. — Один там, — прошептала старуха. — Ты имеешь в виду Алистера? — Да. — Мойра, он не такой. Он не обидит никого из нас. Ты что, не слышала, как он разговаривал с капитаном и солдатами? Но та лишь прищурилась и сжала руки. — На его мече кровь, — яростно шептала она, — и твоя кровь тоже… Она вдруг умолкла и посмотрела вверх. Изабо проследила за ее взглядом. — Что там? — хрипло спросила она. — Что ты видишь, Мойра? Старуха молчала, отрешенно уставившись на верхнюю площадку лестницы и прерывисто дыша. — Что там? — повторила Изабо. — Это Робби, — выдохнула старуха. — Робби, он пришел… Изабо напряженно вглядывалась в темноту. Потом нащупала перила и встала. Ноги у нее дрожали, лицо стало абсолютно белым. — Робби… где ты? Ее дыхание, казалось, разрывало мертвую тишину. Внезапно в темноте что-то шевельнулось. Она моргнула, чтобы избавиться от черных точек перед глазами. Лестница наверху как бы начала плавиться, течь к ней, затягивая внутрь. Изабо стала падать и, когда надвинулась темнота, осознала, что перед ней дразняще парит восхитительная нежность. Она вытянула руки, но, прежде чем смогла дотянуться, темнота ринулась на нее и поглотила. |
||
|