"Статьи" - читать интересную книгу автора (Дельвиг Антон Антонович)31. "Басни Ивана Крылова"32. "Купеческий сынок, или Следствие неблагоразумного воспитания". Нравственно-сатирический роман 33. "История древней и новой литературы". Сочинение Фридриха Шлегеля 34. "Теоретико-практическое наставление о виноделии" 35. "Северный Певец, или Собрание новейших и отличнейших романсов и песень" 36. "Цитра, или Мелкия стихотворения г. Гру-нова"; "Два послания Выпивалина…"; "Смерть купца…"; "Старичок-весельчак…" 37. "Северная пчела" уже давно упрекает…" 38. "Бесприютная". Повесть в стихах. Сочинение Прова Максимовича 39. "Макбет". Трагедия Шакспира. Из соч‹инений› Шиллера 40. "Безумная" ‹…›. Сочинение Ивана Козлова. "Рождение Иоанна Грозного" ‹…› Сочинение барона Розена (Письмо к издателю "Музеума") Приятно видеть, как наша литература мало-помалу знакомится с иностранцами. Карамзин переведен на трех языках, Кантемира читают с большею приятностию на французском, нежели в старой его одежде, а Державина, подражая нашим переводчикам романов, успели уже перепортить. Г. Борг, как я увидел из вашего журнала {Кн. 9, стр. 375.}, намерен перевести все знаменитые стихотворения русских поэтов и с тем преимуществом перед прочими переводчиками, что он с особенною точностию удерживает красоты подлинника. Наконец, в скором времени покажется новая на немецком языке книга "О древней российской словесности" {1}, из которой присылаю вам три песни. Для меня тем лестнее писать о ней, что я был свидетелем ее рождения, если можно сказать, принял ее из родительских рук. Автор сей книги, мой приятель и притом сотоварищ, воспитывался в России между русскими и знает так хорошо наш язык, что часто, одушевленный порывами или Державина, или Жуковского, принимается за перо и довольно приятно изъясняется стихами. Но писать к вам без всякого плана, следуя одной только охоте, значит в переводе наскучить вам до бесконечности исписанными, листами, от чего сохрани меня боже и в прозе, и в стихах. Итак, скорее к берегу, к берегу! Прочтите наперед содержание этой, может быть, для всякого русского любопытной книги. Сочинитель говорит о веселом характере великороссов, притом Wenn es rennet das Ross, Es erzittert der Schoss Der zermalmeten Erde, Es fliegen voriiber Dem muthigen Pferde Die Berg' und die Thaler, Es dampfen die Felder, Es rauschen die Walder, Und hinten mit Sausen, Und hinten mit Brausen Der Wind in die Ohren Ihm heulet und pfeift {*}. {* Конь бежит, дрожит раздробленная земля, летят мимо отважного скакуна горы и долины, он мчится через поля, стремится через леса, только ветер шумит, только ветер свистит и воет в ушах (нем.). – Ред.} Увидя, как примут его сочинение, он, может быть, напишет о новейших наших поэтах. Кто не пожелает успехов этому молодому человеку, одаренному способностями? Кто не подумает с удовольствием, что, может быть, за веком, прославленным нашим громким оружием, последует золотой век российской словесности?… … … Прошу вас, милостивый государь, уведомить в вашем журнале читателей о сей книге. Барон Д. |
|
|