"Сеятели смерти" - читать интересную книгу автора (Гамильтон Дональд)

Глава 19

В каком-то смысле это было моим достижением. Мне пришлось много времени таиться позади амбара с корзинкой, но наконец-то я заприметил своего цыпленка.

Теперь мне оставалось только придумать, как выполнить задание — одному, в подземной пещере, со связанными руками. Я бы также не возражал выйти потом отсюда живым, но, насколько мне было известно, последнее обстоятельство не имело существенного значения для успешного выполнения операции. Мак мне это очень четко дал понять.

Мадам Линь знаком приказала мне отойти от лестницы, чтобы смуглый смог спуститься. Я, изображая из себя последнего дохляка, сделал шаг назад. Я старался не смотреть слишком пристально или долго на коротышку в белом халате. Мне не хотелось его пугать до поры до времени. Это был, конечно же, Макроу собственной персоной, — правда, по сравнению с известным мне словесным портретом, он заметно подрастерял за эти годы вес и волосы, точно его изрядно потрепала жизнь, но вне всякого сомнения это был тот самый человек, на поиски которого меня и послали.

— Но с другой стороны, — сказала мадам Линь, — возможно, вам бы лучше его вакцинировать сразу, доктор. Нам нельзя терять время. Я бы хотела получить как можно более полную статистическую картину до того, как я отошлю свой рапорт.

— После введения сыворотки должно пройти шесть часов, — сказал Макроу. — А потом мы все равно не сможем точно определить характер реакции его организма на вирус по крайней мере в течение двух дней, в особенности если реакция окажется отрицательной.

— Мне все это известно, — заявила она нетерпеливо. — Сократите шесть часов до четырех и введите ему вирус перед самым отплытием. Мы заберем его с собой на корабль. И остальных с отрицательной реакцией, чтобы вы могли наблюдать все симптомы по возможности вплоть до самого конца. Я договорилась с надежным курьером — он встретит нас в море, но корабль не слишком быстроходный, так что нам придется пробыть в плавании несколько дней, пока мы не достигнем квадрата, где он сможет без риска выйти с нами на контакт. Забирайте сейчас все, что вам нужно, и принесите ко мне.

— Слушаюсь, мадам.

Макроу повернулся и торопливо вышел из помещения, хлопая полами грязного халата. Смуглолицый подал знак конвоирам, оставшимся наверху, и конус дневного света исчез после того, как потайная дверь плотно закрылась, точно хорошо пригнанная крышка гроба.

— Сюда, мистер Хелм, — сказала китаянка. — Осторожнее. Здешние переходы не предназначены для людей такого высокого роста. В роду Макроу — или, как их называли, Макрю, — надо думать, мужчины были все сплошь низкорослые — как наш ученый друг, которого вы, без сомнения, сразу узнали.

Она махнула рукой в сторону проема, где исчез Макроу. Я двинулся туда, нагнувшись, чтобы не расшибить себе голову. По каменному потолку туннеля бежала электропроводка — явно проложенная не древними Макрю, и через каждые пятнадцать футов или около того на потолке были укреплены аккуратные стеклянные плафоны (как я успел заметить, хорошо заизолированные и водонепроницаемые). Лампы давали достаточное освещение, но мне пришлось идти осторожно и следить за тем, чтобы не поцеловаться лбом с фонарями.

Я сказал, не поворачивая головы:

— Значит, он и вправду потомок вождей клана Макрю?

— О да! — ответила идущая следом за мной женщина. — Это не пустые фантазии, хотя у него немало прочих. Знаете, среди шотландцев так много чокнутых! Надо думать, влажный климат пагубно действует на их мозги. Если бы мне пришлось прожить тут всю жизнь, то и я, несомненно, свихнулась бы.

Что-то она становилась все более разговорчивой. Я решил, что у нее есть основания попытаться установить со мной дружеские отношения — дружеские, насколько позволяли данные обстоятельства, — и что я смогу извлечь какую-нибудь выгоду из ее дружеского расположения.

Я с вызовом заметил:

— Об американских отпрысках рода нет никаких сведений. Я проверял в лондонских библиотеках.

— Знаю. Предполагается, что все они погибли в ходе кровавой распри. По-видимому, когда возникла угроза захвата замка, молодой Макрю отправил жену и младенца-сына по подземным ходам в безопасное место, а сам вернулся, чтобы закамуфлировать дверь в потайной ход и сражаться до последней капли крови, плечом к плечу с отцом. Жена так и не осмелилась объявиться в Шотландии. Она убежала в Америку, забрав с собой сына. Поскольку звезда клана на родине закатилась, их фамилия и в Америке не снискала славы. Но история рода передавалась из поколения в поколение. Он как-то разоткровенничался со мной и поведал мне эту историю, хвастливо вспоминая свою древнюю родословную. Тоже мне — древняя! — мадам Линь тихо рассмеялась. — Каких-то два или три века. Но его описание этого места, которое он знал с чужих слов, меня заинтересовало. Я навела справки и выяснила, что и руины и подземные пещеры существуют на самом деле, хотя о них никто не знает, и они вполне годятся для наших целей... Одну минуту. Остановитесь, пожалуйста. Откройте эту дверь справа!

Я взглянул на нее, пожал плечами и потянул на себя дверь. Она поддалась с трудом — не потому, что оказалась слишком тяжела, но потому, что, похоже, была соединена с каким-то сложным механизмом. За ней оказалась еще одна дверь — сетчатая. Первое, что я отметил, запах. Он навеял на меня воспоминания той поры детства, когда я разводил белых мышей — сейчас уж не припомню, зачем.

Потом мой взгляд упал на клетки — великое множество клеток, стоящих в несколько ярусов по стенам узкого длинного помещения. Над клетками вдоль обеих стен тянулись длинные пруты на подшипниках, подсоединенные к электромоторам у двери. На прутах над каждым ярусом клеток были установлены шкивы, и от каждого шкива к дверке верхней клетки бежала цепь; в свою очередь, эта дверка была соединена с дверкой клетки следующего яруса и так далее до самого пола.

Этим исчерпывалось механическое оснащение подземного зрелища, гвоздем которого были крысы — или, точнее сказать, грызуны. В клетках сидели большие крысы, маленькие крысы, большие мыши, маленькие мыши, кроты, земляные белки, настоящие белки, серые и рыжие с роскошными пушистыми хвостами. Были тут и еще какие-то крысоподобные животные, которых я не распознал, а может быть, я и первых отнес к мышам и крысам по ошибке, ибо они совсем не походили на американскую разновидность известных мне мелких грызунов.

— Я бы не стала подходить к ним слишком близко, мистер Хелм, — тихо сказала мадам Линь, — ведь вас еще не вакцинировали. Теоретически болезнь переносится от мышей к людям блохами, и мы проследили, чтобы здесь были истреблены все блохи — для упрощения процедуры контроля. Мы полагаем, что грызуны рано или поздно подхватят подходящих блох, куда бы их ни транспортировали. Однако у нас было несколько несчастных случаев, указывающих на то, что выведенная доктором Макроу разновидность гиперактивного вируса способна найти иные каналы распространения: возможно, в условиях отсутствия блох это могут быть мухи и москиты — мы еще не установили. Так что на вашем месте я бы не стала открывать сетчатую дверь.

Но у меня не было ни малейшего намерения ее открывать. Я рассматривал коллекцию свиристящих, царапающихся, вонючих грызунов. Я глубоко вздохнул, подумав, не вдыхаю ли я пары смерти, и спросил:

— Они все инфицированы?

— Конечно, — сказала она с коротким смешком. — Вы, верно, гадаете, чего это я так много вам всего рассказываю, мистер Хелм. Не удивляйтесь: такая откровенность — мое секретное оружие и страховка. Если полковнику Старку удастся определить наше местонахождение до того, как мы уйдем отсюда ночью, вы должны будете подтвердить мое сообщение об этой лаборатории, отправленное ему радиограммой. Вы заметили моторы? В нижнем помещении есть рубильник. Он включается либо вручную, либо с помощью электронного датчика. Если возникнет угроза нападения до нашего отъезда, или если какая-либо опасность будет грозить кораблю после нашей отправки, я включу рубильник — рукой или с помощью дистанционного управления, — и все клетки раскроются. Они также автоматически откроются после нашего отбытия, если кто-то потревожит установленные в клетках датчики. Перед тем, как покинуть замок, я включу охранную сигнализацию.

— Хитро придумано, — заметил я.

— Очень хитро, мистер Хелм. Вы замечаете, что помещение сужается в дальнем конце? В действительности это расщелина в скале, которую мы немного расширили. Расщелина углубляется дальше в гору и сливается с другими расщелинами, которые выходят на поверхность в нескольких местах в виде крошечных лазов и ям в грунте — вы попали ногой в одну такую ямку по дороге сюда и упали. Рубильник также откроет эту дверь и позволит выпущенным из клеток животным найти туннели в гранитной породе, которые выведут их наружу. А чтобы ускорить их бегство, сюда будет пущен газ — безвредный, но с едким запахом. Когда они окажутся на воле, как вы думаете: кому-нибудь удастся их всех снова поймать? И если одному зверьку — только одному — удастся сбежать, неся вирусы страшной болезни, все население Шотландии обречено! Население Британии тоже обречено. Только строжайший карантин сможет пресечь распространение чумы через Ла-Манш на континент и далее по всему миру. Вот что произойдет, если только полковник Старк предпримет какое-нибудь поспешное и необдуманное действие. Я убеждена, что при удобном случае вы с радостью поможете мне убедить его вести себя благоразумно.

— А что если эта чума распространится также и на Азию? — спросил я.

— О, у нас есть сыворотка для вакцинации. Пока что она не обеспечивает полной защиты организма — мы только проверяем ее активность, как вы слышали, — но мы реалисты, мистер Хелм. Мы знаем, что вполне можем допустить потерю до сорока процентов собственного населения, если в остальном мире погибнет от девяноста пяти до ста процентов... Кроме того, к тому времени, как эпидемия достигнет нашей территории, мы, возможно, усовершенствуем сыворотку — с помощью доктора Макроу.

— Но это же серьезная угроза! — возразил я. — Если вам удастся благополучно спастись, какие же требования вы сможете выдвинуть? Я полагаю, ваша страна поддерживает этот проект не только ради обогащения мистера Макроу?

— Требования? — это слово ее, похоже, почему-то позабавило. — Ах да, требования. Политические требования. Это же вполне логичный следующий шаг, не так ли? Шантаж. Глобальный политический шантаж, вроде того, что вы, американцы, как и русские, уже опробовали, не очень успешно, впрочем, с помощью ваших атомных бомб. Это занятие интригующее! — Она снова издала мягкий смешок, и, сменив тему, промурлыкала: — Закройте дверь, мистер Хелм, и пойдемте дальше. Мы называем это помещение верхним питомником. Теперь мы проходим мимо смотрового отделения. Я пока не буду вам его показывать, поскольку вам еще представится случай насмотреться вдоволь.

Я бросил на нее взгляд через плечо — желая понять, что мадам Линь хочет этим сказать, но она в этот момент легким кивком головы отвечала на приветствие охранника у той самой двери, и выражение ее лица ничего мне не сообщило. Я шел дальше, ощущая легкое дуновение прохладного ветерка.

Меня остановил ее голос.

— Нет, сейчас направо, пожалуйста. Там тупик, кончающийся в скале высоко над уровнем моря. Мы спускаемся сюда. Будьте осторожны, здесь очень крутой участок и очень низенький проход. Остановитесь у фонаря. Ступеньки ведут вниз, к нижнему питомнику — там мы готовим наших грызунов к погрузке на корабль — и далее к жилым комнатам персонала, лаборатории и бухте, куда могут причаливать катера при отливе. Как видите, у нас тут целый городок. А вот и мой кабинет. Входите, пожалуйста.

Подземные помещения, как я успел заметить, имели сугубо деловое назначение: электричество было проведено только там, где необходимо, стены представляли собой голую скальную поверхность со множеством потеков грунтовых вод. А вот в кабинете мадам Линь грубый камень скрывали деревянные панели, пол устилал ковер. Мебель была не особенно шикарной, но и не дешевой. Освещалась комната скрытыми лампами. Картины на стенах отсутствовали, не было ни старинных ваз эпохи Мин, ни филигранных безделушек, ни каких-либо украшений. Было совершенно очевидно, что хотя мадам Линь устроилась здесь вполне комфортабельно, она вовсе не стремилась воссоздать уголок родины внутри шотландского утеса.

В дальнем углу кабинета высился стеллаж с разного рода электронной аппаратурой. Рядом со стеллажом была расположена дверь, ведущая, надо полагать, в спальню, поскольку кровати в этой комнате я не заметил. Я огляделся в поисках рубильника, о котором она упоминала. Найти его оказалось несложно: коллектор был установлен над большим деревянным письменным столом около стеллажа с аппаратурой — но там я увидел два рубильника. У одного ручка оказалась красного цвета. Другая — черного.

Мадам Линь поймала мой взгляд и сказала:

— Да, это то самое. Черная ручка — это “черная смерть”. Подходящий цвет, вам не кажется, мистер Хелм? Красная замыкает цепь уничтожения вручную, мистер Хелм. Естественно, нам бы не хотелось позволить вашим ученым тут шнырять и осматривать все, что мы тут оставим. Когда мы здесь закончим работу, то есть совсем закончим, мы все это взорвем, используя дистанционное управление, подключенное к этой же цепи.

— Крысы и все такое? — сказал я, рассматривая ее.

— Ну конечно, — она коротко рассмеялась. — Крысы и все такое, мистер Хелм. А теперь, пожалуйста, подойдите сюда и сядьте. Я хочу задать вам несколько вопросов.