"Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах" - читать интересную книгу автора (A A A, I I I, C C C, Сарапов Михаил, Франк Илья...)
Chapter III. The Lauriston Gardens Mystery
(Загадочное преступление по улице Лористон-гарденз: «тайна Лористон-гарденз»)
I CONFESS that I was considerably startled (признаюсь, что я был изрядно поражен; to startle — сильно удивить) by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories (этим свежим доказательством практического направления теорий моего компаньона). My respect for his powers of analysis increased wondrously (мое уважение к его аналитическим способностям чудесно возросло). There still remained some lurking suspicion in my mind, however (тем не менее у меня затаилось легкое подозрение; to remain — оставаться; to lurk — прятаться; притаиться; mind — ум, разум), that the whole thing was a pre-arranged episode (что весь этот эпизод был подстроен заранее: «что вся вещь была заранее подстроенным эпизодом»), intended to dazzle me (с целью поразить меня; to intend — предназначать; to dazzle — слепить, ослеплять; поражать, изумлять), though what earthly object he could have in taking me in (хотя чего ради он мог бы попытаться разыграть меня: «какую земную цель он мог иметь в разыгрывании меня»; earthly — земной; материальный; возможный; to take in — обманывать) was past my comprehension (было выше моего понимания). When I looked at him he had finished reading the note (когда я взглянул на него, он уже прочитал записку: «закончил чтение записки»), and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression (и его глаза поблекли и приняли отсутствующее выражение: «приобрели отсутствующее, блеклое выражение») which showed mental abstraction (что означало глубокую задумчивость; to show — показывать; mental — умственный; abstraction — рассеянность; погруженность мысли).
"How in the world did you deduce that (и как же в конце концов вы вывели это; in the world — в конце концов; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly (вывел что? — нетерпеливо сказал он; petulant — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный, вздорный, всем недовольный).
"Why, that he was a retired sergeant of Marines (ну, что он сержант морской пехоты в отставке)."
I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.
"How in the world did you deduce that?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly.
"Why, that he was a retired sergeant of Marines."
"I have no time for trifles," he answered, brusquely (у меня нет времени на пустяки, — резко ответил он; brusque — бесцеремонный, грубый); then with a smile, "Excuse my rudeness (затем, с улыбкой, — извините мою грубость; rude — грубый). You broke the thread of my thoughts (вы нарушили ход моей мысли; to break — ломать; thread — нитка, нить); but perhaps it is as well (но, возможно, это и к лучшему). So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines (так вы и в самом деле были не в состоянии заметить, что этот человек был сержантом морской пехоты)?"
"No, indeed (да нет же, конечно)."
"It was easier to know it than to explain why I knew it (это было легче заметить: «узнать», чем объяснить, почему я это знаю). If you were asked to prove that two and two made four (если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре), you might find some difficulty (это могло бы вас затруднить: «вы могли бы найти некоторое затруднение»), and yet you are quite sure of the fact (а ведь вы совершенно уверены в этом). Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand (даже через улицу я разглядел: «мог видеть» большой голубой якорь, вытатуированный на тыльной стороне ладони этого парня). That smacked of the sea (это намекало на море; to smack — иметь вкус, привкус; отдавать). He had a military carriage, however, and regulation side whiskers (однако у него была военная выправка и короткие баки, как по уставу; regulation — правило, регламент, предписание; устав; side whiskers = sideburns — короткие баки, бачки). There we have the marine (вот мы и получаем морскую пехоту). He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command (он человек с определенным чувством собственного достоинства и начальственным видом; amount — величина, количество; certain — определенный; air — вид; command — командование). You must have observed the way in which he held his head and swung his cane (вы наверняка заметили то, как он держал голову и помахивал тростью; to hold — держать; to swing — качать; размахивать). A steady, respectable, middle-aged man, too (почтенный, уважаемый человек среднего возраста к тому же; steady — устойчивый; прочный; надежный), on the face of him (судя по внешнему виду; on the face of — судя по внешнему виду, на первый взгляд)— all facts which led me to believe that he had been a sergeant (все это подвело меня к выводу, что он был сержантом; to lead — вести; склонять, убеждать; to believe — верить; думать, полагать)."
"I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?"
"No, indeed."
"It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him — all facts which led me to believe that he had been a sergeant."
"Wonderful!" I ejaculated (изумительно, — воскликнул я).
"Commonplace," said Holmes (самое обычное дело, — сказал Холмс; commonplace — обычное явление, типичный случай), though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration (хотя мне показалось: «я подумал», судя по его лицу, что он был доволен моим явным удивлением и восторгом). "I said just now that there were no criminals (я только что сказал, что преступники перевелись: «нет преступников»). It appears that I am wrong — look at this (похоже, я неправ — взгляните на это)!" He threw me over the note which the commissionaire had brought (он кинул мне записку, которую принес посыльный; to throw over — перебрасывать).
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible (да уж, — вскричал я, пробежав ее глазами, — это ужасно; to cast — бросать, кидать; to cast an eye — бросить взгляд)!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly (похоже, это и в самом деле несколько выходит за пределы обыденного, — спокойно заметил он). "Would you mind reading it to me aloud (не будете ли так добры прочитать мне ее вслух)?"
This is the letter which I read to him (вот письмо, которое я прочитал ему)——
"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong — look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought.
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud?"
This is the letter which I read to him ——
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (мой дорогой мистер Шерлок Холмс), — "There has been a bad business during the night (ночью совершено преступление; bad — дурной, плохой; business — дело) at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road (по адресу: Лористон-гарденз, 3, неподалеку от Брикстон-роуд; Lauriston Gardens — выдуманная улица, выходит на Брикстон-роуд, расположенную в Ламбете, районе Лондона). Our man on the beat saw a light there about two in the morning (наш человек, совершавший обход, увидел там свет около двух утра; beat — участок работы, например, район, который контролирует полицейский), and as the house was an empty one (и так как дом был необитаем; empty — пустой; необитаемый, нежилой), suspected that something was amiss (заподозрил неладное; amiss — плохо, дурно; неверный, неправильный). He found the door open (он обнаружил дверь незапертой), and in the front room, which is bare of furniture (а в передней, лишенной мебели; bare — голый; лишенный), discovered the body of a gentleman, well dressed (обнаружил труп хорошо одетого джентльмена), and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A (в кармане которого обнаружились визитные карточки на имя Инока Дж. Дреббера, Кливленд, Огайо, США; to bear — нести на себе, иметь; Enoch — Инок, мужское имя; имя библейское, в Библии Енох).' There had been no robbery (он не был ограблен: «ограбления не было»), nor is there any evidence as to how the man met his death (и нет никаких свидетельств относительно того, как он встретил свою смерть). There are marks of blood in the room (в комнате следы крови), but there is no wound upon his person (но на теле нет ран). We are at a loss as to how he came into the empty house (мы не представляем, как он попал в пустой дом; at a loss — в затруднении, в недоумении); indeed, the whole affair is a puzzler (да и все это дело ставит нас в тупик; puzzler — трудная задача; трудный вопрос; puzzle — головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать). If you can come round to the house any time before twelve (если вы можете заехать по этому адресу: «в этот дом» в любое время до двенадцати), you will find me there (вы обнаружите нас там). I have left everything in statu quo until I hear from you (я ничего не буду трогать до вашего приезда: «пока я не услышу от вас = получу известие от вас»; status quo — лат., существующее положение). If you are unable to come I shall give you fuller details (если вы не можете приехать, я дам вам более полные сведения), and would esteem it a great kindness (и сочту это большим одолжением с вашей стороны; to esteem — оценивать; полагать, считать; kindness — доброе дело; одолжение) if you would favour me with your opinion (если вы сможете поделиться со мной вашим мнением /относительно этого дела/; to favour — оказывать честь). Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON (искренне ваш, Тобиас Грегсон)."
amiss [ǝˈmɪs], death [deƟ], whole [hǝul], favour [ˈfeɪvǝ]
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, — "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON."
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked (Грегсон самый сообразительный в Скотленд-Ярде); "he and Lestrade are the pick of a bad lot (он и Лестрейд — лучшие из этой не самой блестящей компании; pick — что-либо отборное, лучшая часть; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать; bad — плохой; lot — группа, компания). They are both quick and energetic (они оба быстры и энергичны), but conventional — shockingly so (но до ужаса закоснели в рамках привычного; conventional — обычный, традиционный; общепринятый; shocking — потрясающий; ужасающий). They have their knives into one another, too (и у них зуб друг на друга к тому же; knife — нож). They are as jealous as a pair of professional beauties (они ревнивы /к успехам друг друга/, как пара профессиональных красоток). There will be some fun over this case if they are both put upon the scent (расследование этого дела будет выглядеть довольно забавно, если их обоих пустят по следу; fun — веселье, забава; to put upon the scent — пустить по следу; scent — запах, аромат)."
I was amazed at the calm way in which he rippled on (я был удивлен той спокойной манере, в которой он продолжал разглагольствовать; to ripple — струиться, течь, журчать). "Surely there is not a moment to be lost," I cried (конечно же, нельзя терять ни минуты, — вскричал я; to lose — терять), "shall I go and order you a cab (мне пойти и заказать вам кеб)?"
"I'm not sure about whether I shall go (я не уверен, поеду ли я). I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather (из всех чертей, которые когда-либо носили ботинки, я самый неизлечимо ленивый: «я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо стоял в обувной коже»)— that is, when the fit is on me (то есть, когда на меня нападет лень; fit — припадок, приступ), for I can be spry enough at times (так как временами я могу быть весьма подвижным; spry — активный, живой; подвижный)."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for (но ведь это как раз такой шанс, о котором вы тосковали; to long for smth. — очень хотеть, страстно желать чего-либо)."
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional — shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent."
I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab?"
"I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather — that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for."
"My dear fellow, what does it matter to me (мой дорогой друг, ну и какое мне до этого дело). Supposing I unravel the whole matter (предположим, я все распутаю; matter — вопрос, дело; ravel — неразбериха, путаница), you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit (можете быть уверены, что все почести достанутся Грегсону, Лестрейду и компании; to pocket — присваивать; прикарманивать; pocket — карман; credit — заслуга, честь). That comes of being an unofficial personage (это следствие того, что я неофициальное лицо)."
"But he begs you to help him (но он умоляет вас помочь ему)."
"Yes. He knows that I am his superior (он знает, что ему не тягаться со мной; superior — лучший, более совершенный; to be one’s superior — превосходить кого-либо), and acknowledges it to me (и признает это мне = в разговорах со мной); but he would cut his tongue out before he would own it to any third person (но он скорее отрежет свой язык, чем признается в этом кому-то третьему; to own — признаваться). However, we may as well go and have a look (тем не менее, мы можем с тем же успехом поехать взглянуть). I shall work it out on my own hook (я буду вести это дело самостоятельно; on one's own hook — по собственной инициативе, на свой страх и риск, самостоятельно). I may have a laugh at them if I have nothing else (если уж почести достанутся не мне, то у меня хоть будет шанс посмеяться над ними: «я могу посмеяться над ними, если я не получу ничего больше»). Come on (едем)!"
He hustled on his overcoat (он стремительно натянул свое пальто; to hustle — двигаться торопливо; спешить, торопиться), and bustled about in a way (и заметался по комнате так: «таким образом»; to bustle — энергично делать; торопиться, спешить; суетиться) that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one (что было видно: «который показывал», что на смену приступу апатичности пришел припадок активности; energetic — активный, энергичный; to supersede — заменять; вытеснять).
"My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage."
"But he begs you to help him."
"Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!"
He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.
"Get your hat (берите шляпу)," he said.
"You wish me to come (вы хотите, чтобы я пошел с вами)?"
"Yes, if you have nothing better to do (да, если у вас нет более интересного занятия)." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road (минутой позже мы были в экипаже и бешено неслись по направлению к Брикстон-роуд; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади; to drive — гнать; ехать).
It was a foggy, cloudy morning (утро было туманное и облачное; fog — туман; cloud — облако, туча), and a dun-coloured veil hung over the house-tops (и мутная пелена зависла над крышами домов; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый; темный; мрачный; colour — цвет), looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath (словно отражение улиц цвета грязи внизу; to look like — быть похожим; mud — грязь). My companion was in the best of spirits (мой компаньон был в наилучшем настроении; spirits — душевный настрой, расположение духа), and prattled away about Cremona fiddles (и болтал без умолку о скрипках Кремоны), and the difference between a Stradivarius and an Amati (и о разнице между скрипками Страдивари и Амати). As for myself, I was silent (что касается меня, я был молчалив), for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits (так как ненастная погода и нерадостное дело, к которому мы приступили, вгоняли меня в депрессию; dull — пасмурный, хмурый; melancholy — грустный, скорбный; to engage — занимать, заниматься; to depress —угнетать; приводить в уныние).
"Yes, if you have nothing better to do." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.
It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits.
"You don't seem to give much thought to the matter in hand (похоже, вы не очень-то задумываетесь о предстоящем деле: «не кажется, что вы даете много мысли текущему делу»; in hand — в работе; в стадии рассмотрения)," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition (сказал я наконец, прерывая музыкальные изыскания Холмса; disquisition — изучение, изыскание, исследование).
"No data yet," he answered (пока нет никаких данных, — ответил он). "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence (строить теории, прежде чем собраны все улики, — базовая ошибка; capital — главный, основной, капитальный; важнейший; to theorize — строить теории). It biases the judgment (это делает суждение предвзятым; to bias — склонять; оказывать влияние)."
"You will have your data soon," I remarked, pointing with my finger (у вас скоро будут ваши данные, — заметил я, указывая пальцем); "this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken (это Брикстон-роуд, а там этот дом, если я не очень ошибаюсь)."
"So it is (точно). Stop, driver, stop (остановите, кебман, остановите)!" We were still a hundred yards or so from it (мы не доехали около ста ярдов: «мы все еще были в ста ярдах или около того от него»), but he insisted upon our alighting (но он настоял, чтобы мы сошли), and we finished our journey upon foot (и мы завершили наше путешествие пешком).
"You don't seem to give much thought to the matter in hand," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition.
"No data yet," he answered. "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. It biases the judgment."
"You will have your data soon," I remarked, pointing with my finger; "this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken."
"So it is. Stop, driver, stop!" We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot.
Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look (у дома номер три по улице Лористон-гарденз был обреченный и угрожающий вид; to wear — иметь вид; ill-omened — предвещающий беду, зловещий; omen — знак, знамение; minatory — угрожающий, грозный). It was one of four which stood back some little way from the street (это был один из четырех домов, которые стояли на некотором отдалении от улицы; back — сзади, позади; way — расстояние), two being occupied and two empty (два были обитаемы, два — пусты). The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows (последние глядели на улицу тремя рядами пустых меланхоличных окон; vacant — незаполненный; пустой; безжизненный), which were blank and dreary (голых и унылых; blank — пустой; незаполненный), save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes (если не считать того, что там и здесь таблички «Сдается внаем» расползлись, как катаракта, по затуманенным окнам; to develop — расти; заболевать; bleared — затуманенный; неясный; pane — оконное стекло). A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants (небольшой участок с редкой чахлой растительностью; garden — сад; огород; to sprinkle — посыпать; разбрасывать; to scatter — размещать в разных местах; посыпать, усыпать; eruption — сыпь; высыпание на коже; sickly — болезненный; хилый) separated each of these houses from the street (отделял каждый из этих домов от улицы), and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour (через него вела узкая дорожка желтого цвета; to traverse — пересекать, проходить; yellowish — желтоватый), and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel (покрытая, видимо, смесью глины и гравия; to consist — состоять, быть составленным из; apparently — очевидно, несомненно; вероятно, видимо, по-видимому). The whole place was very sloppy from the rain (все было насквозь мокрым: «все место было очень мокрым» от дождя; sloppy — мокрый, сырой) which had fallen through the night (который шел всю ночь; to fall — падать). The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top (сад был огорожен трехфутовой кирпичной стеной с деревянным ограждением поверху; to bound — ограничивать; fringe — край, крайность; грань, предел; rail — перила, поручни; ограда, ограждение), and against this wall was leaning a stalwart police constable (и на него опирался дюжий полицейский; stalwart — здоровый, крепкий, сильный; constable — констебль, низший полицейский чин в Великобритании и США), surrounded by a small knot of loafers (окруженный небольшой группой зевак; loafer — бездельник, тунеядец; to loaf — проводить время в безделье; бездельничать), who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within (которые вытягивали шеи и напрягали глаза в напрасной попытке уловить, что происходит внутри; hope — надежда; to catch — ловить; поймать; схватить; glimpse — беглый взгляд; proceeding — происшествия, события).
Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look. It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty. The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes. A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel. The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night. The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within.
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house (я полагал, что Шерлок Холмс сразу же бросится в дом; imagine — воображать, представлять себе; to hurry — торопиться, спешить) and plunged into a study of the mystery (и погрузится в изучение загадки). Nothing appeared to be further from his intention (казалось, это меньше всего входило в его намерения: «ничто, казалось, не находится дальше от его намерений»). With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation (с видом праздного прохожего, который в данных обстоятельствах показался мне изрядно напускным; nonchalance — безразличие, бесстрастность; to border — граничить; походить; affectation — притворное, показное проявление; манерность), he lounged up and down the pavement (он неторопливо прогуливался по тротуару в обе стороны; to lounge — слоняться, шататься), and gazed vacantly at the ground (с безучастным видом пристально рассматривая то, что у него было под ногами; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; vacantly — безучастно, рассеянно; ground — грунт, земля), the sky (небо), the opposite houses (дома напротив) and the line of railings (и ограждение: «линию ограждений»). Having finished his scrutiny (завершив инспекцию; scrutiny — внимательный осмотр; исследование), he proceeded slowly down the path (он медленно прошествовал по дорожке; to proceed — направляться, идти; продолжить движение после остановки), or rather down the fringe of grass which flanked the path (точнее говоря, по каемке травы, обрамляющей дорожку), keeping his eyes riveted upon the ground (не отрывая глаз от земли; to keep — держать; оставаться в прежнем положении; to rivet — приковывать). Twice he stopped (дважды он останавливался), and once I saw him smile (а раз я видел, как он улыбнулся), and heard him utter an exclamation of satisfaction (и услышал довольный возглас: «как он издал восклицание удовлетворения»). There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil (на мокрой глинистой почве было множество следов; mark — отпечаток, след; footstep — след), but since the police had been coming and going over it (но так как полицейские без конца снова туда и сюда; to come — идти, движение к говорящему; to go — идти, движение от говорящего), I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it (я не понимал: «был не в состоянии представить себе», как мой компаньон мог надеяться что-то узнать по ним; to see — представить себе, вообразить). Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties (все же, поскольку у меня было такое явное доказательство необыкновенной проницательности и быстроты его ума; extraordinary — выдающийся, замечательный; perceptive — проницательный; faculty — дар, способность), that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me (у меня не было сомнений, что он мог видеть многое из того, что от меня было скрыто; to hide — прятать, скрывать).
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.
At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man (у дверей дома нас встретил высокий белокурый человек с бледным лицом), with a notebook in his hand (с записной книжкой в руках), who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion (который бросился нам навстречу и пылко пожал руку моего компаньона; to wring — крутить, скручивать; пожимать /руки/; effusion —неумеренный поток чувств). "It is indeed kind of you to come," he said (приехав, вы сделали нам огромное одолжение: «это в самом деле любезно с вашей стороны приехать», — сказал он), "I have had everything left untouched (я распорядился, чтобы все оставили в неприкосновенности; to have something done — получить результат какого-либо действия, обычно как следствие деятельности других лиц: I have left everything untouched — я все оставил в неприкосновенности; to touch — касаться)."
"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway (кроме этого, — ответил мой друг, показывая на дорожку). "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess (если бы здесь промчалось стадо бизонов, они бы меньше наследили: «если бы стадо бизонов прошло здесь, здесь не могло бы быть большего беспорядка»; to pass — идти; проходить; mess — беспорядок; неразбериха). No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this (но вы, без сомнения, сами пришли к какому-то заключению, Грегсон, до того как допустили это; to draw — тащить; тянуть; to draw a conclusion — приходить к выводу)."
"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively (столько всего надо было сделать в доме, — уклончиво сказал детектив). "My colleague, Mr. Lestrade, is here (здесь мой коллега, мистер Лестрейд). I had relied upon him to look after this (я понадеялся на него в этом; to rely — полагаться, надеяться; to look after — заботиться)."
At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. "It is indeed kind of you to come," he said, "I have had everything left untouched."
"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway. "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this."
"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively. "My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this."
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically (Холмс глянул на меня и саркастически поднял брови; sardonically — сардонически, язвительно). "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground (с двумя такими, как вы и Лестрейд, в деле; ground — местность), there will not be much for a third party to find out (вряд ли кто-то третий сумеет найти что-либо новое; third party — третье лицо, третья сторона)," he said.
Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way (Грегсон самодовольно потер руки). "I think we have done all that can be done (я думаю, мы сделали все, что можно было сделать)," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things (но все же это странный случай, а я знаю ваше пристрастие к такому; taste — вкус)."
"You did not come here in a cab (вы прибыли сюда не кебом)?" asked Sherlock Holmes.
"No, sir (нет, сэр)."
"Nor Lestrade (и Лестрейд тоже)?"
"No, sir (нет, сэр)."
raise [reɪz], eyebrow [ˈaɪbrau], queer [kwɪǝ]
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out," he said.
Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. "I think we have done all that can be done," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things."
"You did not come here in a cab?" asked Sherlock Holmes.
"No, sir."
"Nor Lestrade?"
"No, sir."
"Then let us go and look at the room (тогда давайте пойдем глянем на комнату)." With which inconsequent remark he strode on into the house (и так неожиданно сменив тему разговора: «с этим непоследовательным замечанием», он проследовал в дом; to stride — шагать большими шагами), followed by Gregson, whose features expressed his astonishment (с Грегсоном по пятам, на лице которого явно читалось удивление; to express — выражать; высказывать).
A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices (короткий коридор, пыльный и обшитый голыми досками, вел на кухню и к подсобным помещениям; passage — коридор, холл, передняя; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка; to plank — настилать; обшивать досками; обделывать доской; offices — подсобные помещения). Two doors opened out of it to the left and to the right (слева и справа было по двери: «две двери открывались из него налево и направо»). One of these had obviously been closed for many weeks (одна из них явно не открывалась неделями: «была закрыта многие недели»). The other belonged to the dining-room (другая вела в столовую: «принадлежала столовой»), which was the apartment in which the mysterious affair had occurred (и в ней-то и произошел загадочный случай; apartment — комната). Holmes walked in (Холмс вошел туда), and I followed him with that subdued feeling at my heart (и я последовал за ним с этим чувством подавленности в сердце; subdued — подавленный, угнетенный) which the presence of death inspires (которое обычно вызывает присутствие смерти; to inspire — внушать, вселять).
It was a large square room (комната была большая и квадратная), looking all the larger from the absence of all furniture (и выглядела еще больше из-за отсутствия какой бы то ни было мебели). A vulgar flaring paper adorned the walls (на стенах были вульгарные, кричащие обои; flaring — безвкусный, кричащий; to adorn — украшать), but it was blotched in places with mildew (но местами они были тронуты плесенью; to blotch — покрывать пятнами), and here and there great strips had become detached and hung down (тут и там большие куски обоев отстали и повисли; strip — полоса), exposing the yellow plaster beneath (обнажив желтую штукатурку под ними; to expose — делать видимым, обнажать). Opposite the door was a showy fireplace (напротив двери был вычурный камин; showy — яркий; бросающийся в глаза; эффектный), surmounted by a mantelpiece of imitation white marble (а над ним — каминная полка под белый мрамор; to surmount — увенчивать; imitation — имитация). On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle (на одном ее углу был прилеплен огарок свечи красного воска; to stick — втыкать; приклеивать; stump — обрубок). The solitary window was so dirty (единственное окно было таким грязным) that the light was hazy and uncertain (что свет был зыбким и неуверенным), giving a dull grey tinge to everything (придавая всему мутный серый налет), which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment (этот эффект еще усиливался толстым слоем пыли повсюду в квартире; to coat — покрывать слоем).
"Then let us go and look at the room." With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.
A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.
It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.
All these details I observed afterwards (все эти детали я заметил потом; to observe — замечать, обращать внимание). At present my attention was centred upon the single grim motionless figure (в настоящее время все мое внимание было сконцентрировано на единственном мрачном неподвижном теле; figure — фигура человека; внешние очертания, форма тела) which lay stretched upon the boards (лежавшем, вытянувшись на полу; to lie — лежать; board — доска; планка), with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling (с пустым взором незрячих глаз, обращенных на выцветший потолок; to stare — пристально глядеть). It was that of a man about forty-three or forty-four years of age (это был человек: «это /тело/ было человека» лет сорока трех или сорока четырех), middle-sized (среднего роста; size — размер; габариты), broad shouldered (широкоплечий), with crisp curling black hair (с жесткими вьющимися черными волосами; crisp — жесткий, твердый), and a short stubbly beard (и короткой щетинистой бородкой; stubbly — щетинистый, колючий; stubble — стерня, жнивье /невспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина). He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat (на нем были сюртук и жилетка плотного черного сукна; to dress — одевать; heavy — грубый, толстый; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна; frock coat — сюртук; frock — платье; ряса), with light-coloured trousers (светлые брюки), and immaculate collar and cuffs (его воротничок и манжеты были безупречны; immaculate — безукоризненно чистый, опрятный: «незапятнанный»). A top hat, well brushed and trim (цилиндр, хорошо вычищенный и опрятный; trim — аккуратный, опрятный, приведенный в порядок), was placed upon the floor beside him (лежал на полу рядом с ним; to place — помещать). His hands were clenched and his arms thrown abroad (руки были раскинуты и пальцы сжаты; to clench — сжимать; to throw — бросать, кидать), while his lower limbs were interlocked (а ноги сплетены; lower limb — нижняя конечность) as though his death struggle had been a grievous one (словно смерть настигла его в отчаянной схватке: «словно смертельная борьба была тяжкой»; grievous — тяжкий, мучительный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). On his rigid face there stood an expression of horror (на его неподвижном лице застыло выражение ужаса; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to stand), and as it seemed to me, of hatred (и, как показалось мне, ненависти), such as I have never seen upon human features (такой, какой я никогда ни у кого не видел: «не видел на человеческих чертах»). This malignant and terrible contortion (эта злобная и ужасная гримаса; contortion — искривление; деформация), combined with the low forehead (в сочетании с низким лбом), blunt nose (приплюснутым носом), and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance (и выступающей челюстью придавали мертвецу до странности обезьяноподобный вид; singularly — особенно, необычно; simious = simian — обезьяний, обезьяноподобный; ape — человекообразная обезьяна), which was increased by his writhing, unnatural posture (что еще усиливалось его скрюченной, неестественной позой; to writhe — скручивать; корчиться от боли). I have seen death in many forms (я повидал смерть во многих обличьях), but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment (но никогда она не являлась мне в более устрашающем виде, чем в этой темной, запущенной квартире; grimy — запачканный, покрытый сажей; чумазый; грязный; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа), which looked out upon one of the main arteries of suburban London (выходившей окнами на одну из основных артерий пригородного Лондона; to look out — выходить, быть обращенным на).
All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.
Lestrade, lean and ferret-like as ever (Лестрейд, такой же поджарый и похожий на хорька, как и всегда; lean — тощий, худой), was standing by the doorway, and greeted my companion and myself (стоял у дверей и поприветствовал моего компаньона и меня).
"This case will make a stir, sir," he remarked (этот случай произведет сенсацию, — заметил он; stir — переполох, суета). "It beats anything I have seen, and I am no chicken (это не сравнить ни с чем в моей практике: «что я когда-либо видел», а я не желтоклювый птенец; to beat — побеждать, побивать; chicken — цыпленок)."
"There is no clue (никаких улик; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-л.; например, в кроссвордах/; улика)?" said Gregson.
"None at all," chimed in Lestrade (абсолютно никаких, — подтвердил Лестрейд; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; chime in — бить в унисон; действовать гармонично; вступать в общий разговор; соглашаться).
Sherlock Holmes approached the body (Шерлок Холмс подошел к телу; to approach smth. — подходить, приближаться к чему-либо), and, kneeling down, examined it intently (и, опустившись на колени, внимательно его осмотрел; to kneel — становиться на колени). "You are sure that there is no wound (вы уверены, что ран нет)?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round (спросил он, указывая на многочисленные брызги крови везде вокруг: «которые лежали везде вокруг»; gout — капля, брызги; сгусток крови; splash — пятно).
"Positive!" cried both detectives (абсолютно, — вскричали оба детектива; positive — несомненный, определенный, точный; уверенный; абсолютный).
kneel [ni:l], gout [ɡaut], blood [blʌd]
Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.
"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."
"There is no clue?" said Gregson.
"None at all," chimed in Lestrade.
Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.
"Positive!" cried both detectives.
"Then, of course, this blood belongs to a second individual (тогда, конечно, эти следы крови оставил кто-то другой: «эта кровь принадлежит второму индивидууму»)— presumably the murderer, if murder has been committed (предположительно, убийца, если совершено убийство). It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen (это напоминает мне обстоятельства смерти ван Янсена; attendant — сопутствующий), in Utrecht, in the year '34 (в Утрехте в 1834 году). Do you remember the case, Gregson (вы помните это дело, Грегсон)?"
"No, sir (нет, сэр)."
"Read it up — you really should (ознакомьтесь — настоятельно рекомендую: «вы в самом деле должны»; to read up — специально изучать). There is nothing new under the sun (нет ничего нового под солнцем). It has all been done before (все уже когда-то случалось: «это все уже делалось раньше»)."
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere (пока он говорил, его ловкие пальцы летали то здесь, то там), feeling (ощупывая), pressing (надавливая), unbuttoning (расстегивая пуговицы; button — пуговица), examining (обследуя), while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon (а его глаза имели то самое отсутствующее выражение, о котором я уже упоминал; to wear — носить, иметь на себе /обыкновенно об одежде/). So swiftly was the examination made (осмотр прошел так быстро: «так быстро был сделан осмотр»), that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted (что посторонний наблюдатель: «кто-то, некто» едва ли мог заподозрить, с какой тщательностью он был проведен; to guess — догадываться; minute — мелкий, мельчайший; minuteness — детальность, точность). Finally, he sniffed the dead man's lips (наконец, он понюхал губы покойника), and then glanced at the soles of his patent leather boots (а затем посмотрел на подошвы его лакированных ботинок; patent leather — лакированная кожа).
"Then, of course, this blood belongs to a second individual — presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34. Do you remember the case, Gregson?"
"No, sir."
"Read it up — you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before."
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.
"He has not been moved at all (положение тела не меняли: «его совсем не двигали»)?" he asked.
"No more than was necessary for the purposes of our examination (только чтобы осмотреть тело: «не более, чем было необходимо для целей нашего осмотра»)."
"You can take him to the mortuary now (теперь его можно отправлять в морг)," he said. "There is nothing more to be learned (больше тут ничего не узнаешь)."
Gregson had a stretcher and four men at hand (у Грегсона наготове были носилки и четверо полицейских; at hand — под рукой, близко). At his call they entered the room (по его зову они вошли в комнату), and the stranger was lifted and carried out (незнакомца подняли и вынесли: «и незнакомец был поднят…»). As they raised him (когда они поднимали его), a ring tinkled down and rolled across the floor (об пол звякнуло и покатилось кольцо). Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes (Лестрейд схватил его и озадаченно уставился на него; to mystify — мистифицировать, озадачивать).
"There's been a woman here," he cried (здесь была женщина, — вскричал он). "It's a woman's wedding-ring (это женское обручальное кольцо; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак)."
"No more than was necessary for the purposes of our examination."
"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."
Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.
"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding-ring."
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand (с этими словами он протянул нам его на ладони: «он протянул его, в то время как говорил, на ладони своей руки»; to hold; to speak). We all gathered round him and gazed at it (мы все подошли, чтобы рассмотреть его: «мы все собрались вокруг него и уставились на него»). There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride (не могло быть сомнения, что это простое золотое колечко когда-то украшало палец невесты; circlet — кольцо; plain — незамысловатый; простой, без украшений).
"This complicates matters (это усложняет дело)," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before (хотя, Бог свидетель, оно и до этого было достаточно сложным; heaven — небеса, небо)."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes (вы уверены, что это не упрощает дело? — заметил Холмс). "There's nothing to be learned by staring at it (рассматривая его, мы ничего не узнаем). What did you find in his pockets (что вы обнаружили в его карманах)?"
"We have it all here (все здесь)," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs (указывая на беспорядочно лежащие предметы на одной из нижних ступенек лестницы; litter — разбросанные вещи, беспорядок). "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London (золотые часы, № 97163, от Барро, Лондон). Gold Albert chain, very heavy and solid (золотая цепочка для часов, очень тяжелая и прочная; Albert chain — цепочка для часов; Albert — принц Альберт, муж королевы Виктории). Gold ring, with masonic device (золотое кольцо с масонской эмблемой; device — девиз, символ, эмблема). Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes (золотая булавка — голова бульдога с рубинами вместо глаз). Russian leather card-case (юфтевый футляр для визитных карточек; Russian leather — юфть: «русская кожа»; case — коробка, ящик; чехол; футляр), with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland (с карточками на имя Инока Дж. Дреббера из Кливленда), corresponding with the E. J. D. upon the linen (что соответствует инициалам И. Дж. Д. на белье). No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen (кошелька нет, но в карманах были деньги на сумму семь фунтов тринадцать шиллингов; loose — несвязанный; неупакованный; разрозненный; extent — размер, величина). Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf (карманное издание «Декамерона» Боккачо, на форзаце имя Джозеф Стенджерсон; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале, конце книги). Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson (два письма — одно адресовано И.Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стенджерсону)."
palm [pɑ:m], heaven [ˈhev(ǝ)n], simplify [ˈsɪmplɪfaɪ], heavy [ˈhevɪ], linen [ˈlɪnɪn]
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.
"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes. "There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?"
"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's `Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."
"At what address (на какой адрес)?"
"American Exchange, Strand — to be left till called for («Америкен Иксчейндж», Стренд, до востребования: «чтобы быть оставленным, пока не будет востребовано»). They are both from the Guion Steamship Company (они оба от судовладельческой компании «Гийон Стимшип»), and refer to the sailing of their boats from Liverpool (относительно отправки их кораблей из Ливерпуля; to refer — иметь отношение; касаться; to sail — плавать под парусами). It is clear that this unfortunate man was about to return to New York (очевидно: «это ясно, что», несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк)."
"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson (вы навели справки об этом человеке, Стенджерсоне)?"
"I did it at once, sir (сразу же, сэр)," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers (я разослал извещения во все газеты; advertisement — объявление; реклама; извещение), and one of my men has gone to the American Exchange (а один из моих людей отправился в «Америкен Иксчейндж»), but he has not returned yet (но он еще не вернулся)."
"Have you sent to Cleveland (Кливленд известили: «послали ли /телеграмму/ в Кливленд»; to send — посылать)?"
"We telegraphed this morning (мы телеграфировали этим утром)."
"American Exchange, Strand — to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."
"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?"
"I did it at once, sir," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet."
"Have you sent to Cleveland?"
"We telegraphed this morning."
"How did you word your inquiries (в какой форме вы изложили ваш запрос; to word — формулировать, выражать словами)?"
"We simply detailed the circumstances (мы просто описали обстоятельства; to detail — детализировать; подробно описывать), and said that we should be glad of any information which could help us (и сказали, то будем рады любой информации, которая может нам помочь)."
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial (вы не запрашивали подробностей относительно чего-нибудь, что показалось вам критически важным; crucial — ключевой; критический)?"
"I asked about Stangerson (я запросил относительно Стенджерсона)."
"Nothing else (ничего больше)? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge (разве нет такого обстоятельства, от которого зависит все расследование; to appear — производить впечатление; казаться; to hinge on smth. — зависеть от чего-либо; hinge — дверная петля; шарнир; крюк)? Will you not telegraph again (вы не собираетесь телеграфировать еще раз)?"
circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns], particular [pǝˈtɪkjulǝ], crucial [ˈkru:ʃ(ǝ)l], hinge [hɪnʤ]
"How did you word your inquiries?"
"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?"
"I asked about Stangerson."
"Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?"
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice (я сказал все, что хотел сказать: «все, что у меня было сказать», — оскорбленным голосом сказал Грегсон).
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark (Шерлок Холмс усмехнулся и, казалось, собирался что-то сказать; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться; to make a remark — заметить, вносить замечания), when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall (когда Лестрейд, который был в передней, пока мы беседовали в холле; to hold a conversation — беседовать: «держать беседу»), reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner (вновь появился на сцене, напыщенно и самодовольно потирая руки; to reappear — снова показываться; pompous — напыщенный).
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance (я только что обнаружил нечто: «сделал открытие» величайшей важности), and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls (то, что осталось бы незамеченным, если бы я тщательно не осмотрел стены; to overlook — не заметить, просмотреть; to make; examination — осмотр, обследование)."
The little man's eyes sparkled as he spoke (его глаза: «глаза маленького человечка» искрились, когда он это говорил), and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague (и он, очевидно, едва сдерживал ликование: «был в состоянии подавленного ликования» по поводу того, что он обставил коллегу; to score — набирать очки, вести счет в игре; выигрывать; одержать верх).
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."
The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.
"Come here," he said, bustling back into the room (идите сюда, — сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle — торопиться, спешить), the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate — жилец, житель, обитатель). "Now, stand there (а теперь встаньте здесь)!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold — держать).
"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! — ликующе сказал он).
I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall — падать; part — доля, часть). In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular — отдельный, одиночный, конкретный; to peel off — отделяться; peel — кожица, корка, шелуха, цедра; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./), leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave — оставлять). Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво-красными буквами единственное слово; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво)—
"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall.
"Look at that!" he said, triumphantly.
I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word —
RACHE.
"What do you think of that (что вы думаете об этом)?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman — хозяин цирка, аттракциона; exhibit — выставлять; экспонировать на выставке). "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты), and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда). The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write). See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle — течь тонкой струйкой; капать)! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что-либо/). Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose — выбирать)? I will tell you (я скажу вам). See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке). It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light — зажигать), and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены)."
"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли)?" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate — снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать).
"What do you think of that?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall."
"And what does it mean now that you have found it?" asked Gregson in a depreciatory voice.
"Mean (значит)? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel (ну, это значит, что тот, кто это сделал: «писатель», собирался написать женское имя Рэчел), but was disturbed before he or she had time to finish (но ему помешали, прежде чем он — или она — успел: «имел время» закончить; to disturb — нарушать; волновать /об эмоциональном состоянии/; срывать планы). You mark my words (заметьте мои слова), when this case comes to be cleared up (когда это дело будет раскрыто; to clear — прояснять, разъяснять) you will find that a woman named Rachel has something to do with it (вы обнаружите, что женщина по имени Рэчел как-то связана с этим; to do with — связанное с). It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes (ладно вам смеяться/смейтесь-смейтесь, мистер Шерлок Холмс). You may be very smart and clever (вы, возможно, очень сообразительны и умны), but the old hound is the best, when all is said and done (но, в конечном счете, старую гончую не обманешь: «старая гончая — самая лучшая»; when all is said and done — когда все сказано и сделано; в конце концов, в конечном счете)."
"I really beg your pardon (простите, ради Бога: «я действительно прошу у вас прощения»)!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter (сказал мой компаньон, который, рассмеявшись: «взорвавшись взрывом смеха», рассердил маленького человечка; to ruffle — волновать; раздражать, сердить; temper — самообладание, сдержанность; to burst — лопаться; взрываться). "You certainly have the credit of being the first of us to find this out (конечно же, вам принадлежит честь первым из нас это обнаружить; credit — заслуга, честь), and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery (и, как вы говорите, есть все основания полагать: «это несет каждую отметку», что это написано другим участником этого загадочного ночного: «прошлой ночи» происшествия). I have not had time to examine this room yet (у меня еще не было времени осмотреть комнату), but with your permission I shall do so now (и, с вашего позволения, я сейчас это сделаю)."
female [ˈfi:meɪl], laugh [lɑ:f], hound [haund]
"Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done."
"I really beg your pardon!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now."
As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket (при этих словах он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу; to whip — выхватить, быстро вытащить; whip — кнут, хлыст, прут; to whip — сечь, хлестать; tape measure — рулетка; tape — лента; measure — мера; magnifying glass — лупа; to magnify — увеличивать; glass — стекло). With these two implements he trotted noiselessly about the room (с ними: «с этими двумя инструментами» он бесшумно заскользил по комнате; implement — инструмент, прибор; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться), sometimes stopping (иногда останавливаясь), occasionally kneeling (изредка становясь на колени), and once lying flat upon his face (а однажды лег на пол; flat — плоско; плашмя; face — лицо). So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence (он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии; to forget — забывать), for he chattered away to himself under his breath the whole time (так как он все время бормотал себе под нос; to chatter — лопотать, бормотать; under one’s breath — вполголоса, шепотом: «под своим дыханием»), keeping up a running fire of exclamations (то и дело издавая восклицания; to keep up — поддерживать; running fire — беглый огонь), groans (стоны), whistles (присвистывая), and little cries suggestive of encouragement and of hope (и тихонько радостно вскрикивая: «/беглый огонь/… маленьких вскриков, намекающих на одобрение и надежду»; suggestive — намекающий на что-либо; encouragement — ободрение; поощрение; hope — надежда). As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound (наблюдая за ним, я все время уловил себя на мысли, что он очень напоминает чистокровную, хорошо выдрессированную гончую; irresistibly — неотразимо; to resist — сопротивляться; to remind — напоминать; foxhound — фоксхаунд, лисья гончая) as it dashes backwards and forwards through the covert (рыщущую по лесу; to dash — бросаться, мчаться; backwards — назад; forwards — вперед; covert — укрытие для дичи), whining in its eagerness (повизгивая от нетерпения; eagerness — пыл, рвение, старание), until it comes across the lost scent (пока не нападет на потерянный след). For twenty minutes or more he continued his researches (не меньше двадцати минут: «двадцать минут или больше» он продолжал свое исследование), measuring with the most exact care the distance (тщательнейшим образом замеряя расстояние; exact — аккуратный; тщательный; care — тщательность) between marks which were entirely invisible to me (между следами, которые были абсолютно незаметны для меня; invisible — невидимый; неразличимый; entirely — полностью), and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner (и изредка замеряя расстояние по стенам: «прикладывая рулетку к стенам» в такой же непостижимой манере). In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor (в одном месте он очень осторожно собрал маленькую кучку серой пыли с пола), and packed it away in an envelope (и упаковал ее в конверт). Finally, he examined with his glass the word upon the wall (наконец он исследовал при помощи своей лупы слово на стене), going over every letter of it with the most minute exactness (тщательнейшим образом изучая каждую букву: «следуя по каждой букве его с самой доскональной точностью»). This done, he appeared to be satisfied (покончив с этим: «это сделано», он, казалось, счел, что этого достаточно: «он выглядел/казался удовлетворенным»), for he replaced his tape and his glass in his pocket (так как он положил рулетку и лупу обратно в карман; to replace — возвращать обратно).
As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.
"They say that genius is an infinite capacity for taking pains (говорят, что гений — это бесконечное упорство: «бесконечная способность прилагать усилия»; to take pains — прилагать усилия; стараться; pain — боль; pains — старания, труды; усилия)," he remarked with a smile (заметил он с улыбкой). "It's a very bad definition (очень плохое определение), but it does apply to detective work (но к работе сыщика: «детективной работе» вполне подходит; to apply — касаться, относиться; распространяться)."
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt (Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами их компаньона-любителя с изрядным любопытством и некоторым презрением). They evidently failed to appreciate the fact (по-видимому, они не в состоянии были оценить тот факт), which I had begun to realize (который я начал осознавать), that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end (что незначительнейшие поступки Шерлока Холмса были все направлены для достижения какой-то определенной и вполне практической цели).
"What do you think of it, sir?" they both asked (что вы думаете об этом, сэр, — оба они спросили).
"It would be robbing you of the credit of the case (было бы умалением ваших заслуг в раскрытии этого дела; to rob — отнимать; лишать) if I was to presume to help you," remarked my friend (если бы я отважился помогать вам, — заметил мой друг; to presume — отважиться, осмелиться). "You are doing so well now (у вас все так замечательно получается теперь) that it would be a pity for anyone to interfere (что было бы жаль, если бы кто-то вмешался; pity — жалость)." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke (сарказм выпирал из каждого его слова: «в его голосе была уйма сарказма»; a world of — множество, уйма: «мир чего-либо»). "If you will let me know how your investigations go," he continued (если вы соизволите поставить меня в известность, как продвигается ваше расследование, — продолжил он), "I shall be happy to give you any help I can (я буду счастлив помочь вам, чем смогу). In the meantime I should like to speak to the constable who found the body (а пока мне бы хотелось поговорить с констеблем, который обнаружил тело; in the meantime — тем временем, между тем). Can you give me his name and address (вы можете дать мне его имя и адрес)?"
"They say that genius is an infinite capacity for taking pains," he remarked with a smile. "It's a very bad definition, but it does apply to detective work."
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt. They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end.
"What do you think of it, sir?" they both asked.
"It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you," remarked my friend. "You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. "If you will let me know how your investigations go," he continued, "I shall be happy to give you any help I can. In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address?"
Lestrade glanced at his note-book (Лестрейд заглянул в свою записную книжку). "John Rance," he said (Джон Рэнс, — сказал он). "He is off duty now (он сейчас не на дежурстве). You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate (вы найдете его по адресу: Кеннингтон-парк-гейт, Одли-корт, 46)."
Holmes took a note of the address (Холмс записал адрес; to take a note — делать заметки, записывать).
"Come along, Doctor," he said (пойдемте, доктор, — сказал он; to come along — сопровождать кого-либо, идти с кем-либо); "we shall go and look him up (мы пойдем и навестим его; to look up — навещать). I'll tell you one thing which may help you in the case (я скажу вам одно, что может помочь вам в этом деле)," he continued, turning to the two detectives (продолжил он, поворачиваясь к следователям). "There has been murder done, and the murderer was a man (совершено убийство, и убийца — мужчина). He was more than six feet high (он более шести футов росту), was in the prime of life (в расцвете сил; in the prime of life — в расцвете сил; prime — расцвет, лучшая пора), had small feet for his height (у него маленькие ноги для его роста), wore coarse, square-toed boots (носит грубые башмаки с квадратными носками; to wear; toe — палец ноги; носок башмака) and smoked a Trichinopoly cigar (и курит трихинопольские сигары). He came here with his victim in a four-wheeled cab (он приехал сюда со своей жертвой в четырехколесном экипаже), which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg (запряженном лошадью с тремя старыми подковами и одной новой на правом переднем копыте; to draw — тянуть; off — правый). In all probability the murderer had a florid face (по всей видимости, у убийцы налитое кровью лицо; probability — вероятность; florid — покрасневший, порозовевший; румяный), and the finger-nails of his right hand were remarkably long (а ногти его правой руки очень длинные; remarkably — удивительно; необыкновенно). These are only a few indications (приметы, конечно, немногочисленны; indication —указание; намек; признак), but they may assist you (но они могут вам помочь)."
height [haɪt], coarse [kɔ:s], wheel [wi:l]
Lestrade glanced at his note-book. "John Rance," he said. "He is off duty now. You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate."
Holmes took a note of the address.
"Come along, Doctor," he said; "we shall go and look him up. I'll tell you one thing which may help you in the case," he continued, turning to the two detectives. "There has been murder done, and the murderer was a man. He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar. He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg. In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long. These are only a few indications, but they may assist you."
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile (Лестрейд и Грегсон глянули друг на друга с недоверчивыми улыбками).
"If this man was murdered, how was it done?" asked the former (если этот человек убит, как это было сделано? — спросил первый; former — первый из двух).
"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off (яд, — лаконично ответил Шерлок Холмс и зашагал прочь; to stride — шагать большими шагами). "One other thing, Lestrade (и еще, Лестрейд)," he added, turning round at the door (добавил он, оборачиваясь у двери): " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel («Rache» — по-немецки «месть», так что не теряйте времени в поисках мисс Рейчел)."
With which Parthian shot he walked away (выпустив эту парфянскую стрелу, он вышел: «ушел прочь»; Parthian shot — парфянская стрела, враждебная фраза или жест, приберегаемые на конец разговора), leaving the two rivals open-mouthed behind him (оставив двух соперников стоять с открытыми ртами).
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.
"If this man was murdered, how was it done?" asked the former.
"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off. "One other thing, Lestrade," he added, turning round at the door: " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel."
With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open-mouthed behind him.