"Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)" - читать интересную книгу автора (A A A, I I I, C C C, Еремин Андрей, Франк Илья...)
III
I slept at Baker Street that night (я спал на Бэйкер-стрит ту ночь), and we were engaged upon our toast and coffee in the morning (и мы сидели: «были заняты» за кофе с гренками утром) when the King of Bohemia rushed into the room (когда король Богемии ворвался = стремительно вошел в комнату).
"You have really got it (вы действительно достали ее)!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder (хватая Холмса за каждое плечо = обнимая за плечи) and looking eagerly into his face (и нетерпеливо глядя ему в лицо).
"Not yet (нет еще)."
"But you have hopes (но вы надеетесь: «у вас есть надежды»)?"
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
"Not yet."
"But you have hopes?"
"I have hopes."
"Then, come (тогда идемте). I am all impatience to be gone (я сгораю от нетерпения: «весь нетерпение» /пойти/)."
"We must have a cab (мы должны иметь = нам нужна карета)."
"No, my brougham is waiting (нет, мой экипаж ждет /у дверей/)."
"Then that will simplify matters (в таком случае, это упростит делo)." We descended and started off once more for Briony Lodge (мы сошли вниз и отправились снова к Брайони-лодж; to start off — трогаться).
simplify ['sImplIfaI], descended [dI'sendId]
"Irene Adler is married (Ирэн Адлер вышла замуж)," remarked Holmes (заметил Холмс).
"Married! When?"
"Yesterday (вчера)."
"Then, come. I am all impatience to be gone."
"We must have a cab."
"No, my brougham is waiting."
"Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.
"Irene Adler is married," remarked Holmes.
"Married! When?"
"Yesterday."
"But to whom (но за кого)?"
"To an English lawyer named Norton (за английского адвоката по имени Нортон)."
"But she could not love him (но она не может любить его = не любит же его)."
"I am in hopes that she does (я надеюсь: «в надеждах», что она любит)."
"And why in hopes (и почему /вы/ надеетесь)?"
"But to whom?"
"To an English lawyer named Norton."
"But she could not love him."
"I am in hopes that she does."
"And why in hopes?"
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance (потому что это избавило бы ваше величество от всякого страха будущей неприятности). If the lady loves her husband (если леди любит своего мужа), she does not love your Majesty (она не любит ваше величество). If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan (нет причин, по которым она должна помешать плану вашего величества)."
"It is true (это правда = верно). And yet — (и все-таки)! Well (ну)! I wish she had been of my own station (я желаю, чтобы она была моего собственного положения = жаль, что она не одного ранга со мной)! What a queen she would have made (какая это бы была королева: «какую королеву она бы сделала»)!" He relapsed into a moody silence (он погрузился в угрюмое молчание), which was not broken (которое не было нарушено = которого он не прерывал) until we drew up in Serpentine Avenue (пока мы не остановились на Серпентайн-авеню).
yet [jet], station [steISn], queen [kwi:n], moody ['mu:dI]
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."
"It is true. And yet — ! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
The door of Briony Lodge was open (дверь была открыта), and an elderly woman stood upon the steps (и пожилая женщина стояла на ступенях = лестнице). She watched us with a sardonic eye (она посмотрела на нас с какой-то иронией: «с сардоническим глазом») as we stepped from the brougham (когда мы вышли из экипажа).
elderly ['eld@lI], sardonic [sA:'dOnIk], eye [aI]
"Mr. Sherlock Holmes, I believe (мистер Шерлок Холмс, я полагаю)?" said she.
"I am Mr. Holmes," answered my companion (ответил мой товарищ), looking at her with a questioning and rather startled gaze (смотря на нее вопрошающим и довольно удивленным взглядом).
"Indeed (действительно)! My mistress told me that you were likely to call (моя госпожа сказала мне, что вы, вероятно, зайдете). She left this morning with her husband (она уехала этим утром вместе со своим мужем) by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent (поездом в 5:15 с вокзала Чаринг-Кросс на континент)."
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."
"What (что)!" Sherlock Holmes staggered back (Шерлок Холмс отпрянул назад), white with chagrin and surprise (бледный: «белый» от досады и неожиданности). "Do you mean that she has left England (вы имеете в виду, что она покинула Англию)?"
staggered ['stamp;g@d], chagrin ['Samp;grIn]
"Never to return (навсегда: «никогда чтобы вернуться»)."
"And the papers (а бумаги)?" asked the King hoarsely (спросил король хрипло). "All is lost (все потеряно)."
"We shall see (посмотрим)." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room (он протолкнулся мимо служанки и бросился в гостиную), followed by the King and myself (сопровождаемый королем и мной = мы последовали за ним). The furniture was scattered about in every direction (мебель была сдвинута беспорядочно: «в каждом направлении»), with dismantled shelves and open drawers (с разобранными полками и открытыми ящиками), as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight (как если бы леди наспех рылась в них перед своим бегством; to ransack — искать, обыскивать, обшаривать; flight — полет, побег). Holmes rushed at the bell-pull (Холмс кинулся к шнурку звонка), tore back a small sliding shutter (отодвинул маленькую выдвижную дощечку; to tear back — сдвигать), and, plunging in his hand (и, засунув внутрь /тайника/ руку), pulled out a photograph and a letter (вытащил фотографию и письмо). The photograph was of Irene Adler herself in evening dress (это была фотография самой Ирэн Адлер в вечернем платье), the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." (письмо было подписано: «Мистеру Шерлоку Холмсу. Отдать /ему/, когда он придет.»; Esq. = esquire — господин; to call for — запрашивать, требовать). My friend tore it open and we all three read it together (мой друг разорвал это /конверт/, и мы все трое прочитали письмо /вместе). It was dated at midnight of the preceding night (оно было датировано полуночью прошедшей ночи) and ran in this way (и бежало по такому пути = в нем было написано):
"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"
"Never to return."
"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."
"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
MY DEAR (мой дорогой) MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well (вы действительно проделали это очень хорошо). You took me in completely (вы обманули меня полностью). Until after the alarm of fire, I had not a suspicion (до пожарной тревоги у меня не было подозрений). But then, when I found how I had betrayed myself (но затем, когда я поняла: «нашла», как выдала себя), I began to think (я начала думать = не могла не задуматься). I had been warned against you months ago (я была предупреждена о вас несколько месяцев назад). I had been told that if the King employed an agent (мне сказали, что если король нанял бы агента) it would certainly be you (это непременно были бы вы). And your address had been given me (и ваш адрес был дан мне). Yet, with all this (тем не менее, несмотря на все это: «с этим всем»), you made me reveal what you wanted to know (вы заставили меня открыть /то/, что вы хотели знать). Even after I became suspicious (даже после того, как я стала подозрительной), I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman (я нашла это трудным = не хотела думать плохо о таком милом, добром старом священнике). But, you know, I have been trained as an actress myself (но, /как/ вы знаете, я была выучена = училась на актрису сама). Male costume is nothing new to me (мужской костюм — ничего нового = не новость для меня). I often take advantage of the freedom which it gives (я часто пользуюсь той свободой: «беру преимущество свободы», которую он дает). I sent John, the coachman, to watch you (я послала Джона, кучера, наблюдать за вами; to watch somebody — следить за кем-нибудь), ran upstairs (побежала наверх), got into my walking-clothes, as I call them (надела мой прогулочный костюм: «гуляющие одежды», как я называю его: «их»), and came down just as you departed (и спустилась вниз, как раз когда вы уходили).
MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.
Well, I followed you to your door (ну, я следовала за вами до вашей двери: «к двери»), and so made sure that I was really an object of interest (и, таким образом, убедилась: «сделала /это/ безусловным», что я действительно объект интереса = мной интересуется) to the celebrated Mr. Sherlock Holmes (знаменитый Шерлок Холмс). Then I, rather imprudently, wished you good-night (затем я, довольно опрометчиво/неосторожно, пожелала вам доброй ночи), and started for the Temple to see my husband (и направилась в Темпл увидеть моего мужа = к моему мужу).
We both thought the best resource was flight (мы оба подумали = решили, что лучшим средством /спасения/ является побег), when pursued by so formidable an antagonist (когда = поскольку /мы/ преследуемся таким грозным противником); so you will find the nest empty (так что вы найдете гнездо пустым) when you call tomorrow (когда вы явитесь завтра). As to the photograph (что касается фотографии), your client may rest in peace (ваш клиент может быть спокоен; to rest — покоиться; отдыхать; peace — мир, спокойствие). I love and am loved by a better man than he (я люблю и любима мужчиной, который лучше, чем он). The King may do what he will (король может делать все, что захочет: «что он будет») without hindrance from one whom he has cruelly wronged (без препятствий = не опасаясь помех от той, которой он сделал столько зла: «которую он так жестоко обидел»). I keep it only to safeguard myself (я оставляю ее /себе/ только для того, чтобы защитить себя; safe — безопасный), and to preserve a weapon which will always secure me (и /чтобы/ сохранить оружие, которое всегда защитит меня) from any steps which he might take in the future (от любых /враждебных/ шагов, которые он может предпринять в будущем). I leave a photograph which he might care to possess (я оставляю другую фотографию, которую ему, возможно, будет приятно оставить: «он может захотеть владеть»); and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes (и я остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс), very truly yours (преданная вам: «очень истинно ваша»; truly yours — с уважением),
Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call tomorrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours,
IRENE NORTON, née ADLER.
"What a woman — oh, what a woman (что за женщина — о, что за женщина)!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle (когда мы все трое прочитали это послание). "Did I not tell you how quick and resolute she was (разве я не говорил вам, как она находчива и решительна)? Would she not have made an admirable queen (разве она не была бы: «не сделала бы» восхитительной королевой)? Is it not a pity that she was not on my level (разве не жаль, что она не одного ранга со мной: «не на моем уровне»)?"
"From what I have seen of the lady (из того, что я увидел о леди = насколько я узнал эту леди) she seems indeed to be on a very different level to your Majesty (она, кажется, действительно находится на очень отличном уровне от вашего величества = совсем другого уровня)," said Holmes coldly (сказал Холмс холодно). "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion (я сожалею, что не сумел довести: «привести» дело вашего величества до более удачного завершения)."
"What a woman — oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?"
"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."
"On the contrary, my dear sir (напротив, мой дорогой сэр)," cried the King; "nothing could be more successful (ничто не могло быть более удачным). I know that her word is inviolate (я знаю, что ее слово нерушимо; to violate — нарушать). The photograph is now as safe as if it were in the fire (фотография теперь так же безопасна, как если бы она сгорела: «была в огне»)."
"I am glad to hear your Majesty say so (я рад слышать /что/ ваше величество говорит так)."
"I am immensely indebted to you (я чрезвычайно обязан вам; debt — долг). Pray tell me in what way I can reward you (пожалуйста, скажите мне, как: «каким путем» я могу вознаградить вас). This ring — (это кольцо)" He slipped an emerald snake ring from his finger (он снял изумрудное кольцо в виде змеи со своего пальца; snake — змея) and held it out upon the palm of his hand (и протянул его на раскрытой ладони).
"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."
"I am glad to hear your Majesty say so."
"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring —" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
"Your Majesty has something which I should value even more highly (у вашего величества есть кое-что, еще более ценное для меня: «что мне следует ценить еще более высоко»)," said Holmes.
"You have but to name it (вам нужно только назвать это)."
"This photograph!"
The King stared at him in amazement (король уставился на него в изумлении).
"Irene's photograph (фотография Ирэн)!" he cried. "Certainly, if you wish it (конечно, если вы желаете ее = если она вам нужна)."
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.
"You have but to name it."
"This photograph!"
The King stared at him in amazement.
"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."
"I thank your Majesty (я благодарю ваше величество). Then there is no more to be done in the matter (таким образом, с этим делом покончено: «более нет ничего, что должно быть сделано в этом деле»). I have the honor to wish you a very good-morning (я имею честь пожелать вам очень доброго утра = всего наилучшего)." He bowed (он поклонился), and, turning away without observing the hand (и, отворачиваясь без замечания руки = не замечая руки) which the King had stretched out to him (которую король протянул ему), he set off in my company for his chambers (он отбыл в моей компании в свою квартиру = вместе со мной отправился домой).
honor ['On@], bowed [baud], chambers ['tSeImb@z]
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia (и это было, как = вот рассказ о том, как огромный скандал угрожал затронуть королевство Богемии), and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit (и как лучшие планы = хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены: «побиты» мудростью женщины). He used to make merry over the cleverness of women (он всегда подшучивал над умом женщин; used to — привыкший к; to make merry — веселиться), but I have not heard him do it of late (но я не слышал, чтобы он делал это в последнее время). And when he speaks of Irene Adler (и когда он говорит об Ирэн Адлер), or when he refers to her photograph (или когда он вспоминает ее фотографию; to refer to — ссылаться на), it is always under the honorable title of the woman (это всегда под почетным титулом = он всегда произносит, как почетный титул: «Эта Женщина»).
"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.