"Белое и черное" - читать интересную книгу автора (Ёкомидзо Сэйси)Мадам Икс— Эй-эй! — Молодой полицейский остановил Дзюнко у входа. — Незачем сюда понапрасну лезть. Не слышала, что ли, что с хозяйкой? — Простите. Я ее ученица. А это Миямото Тамаки, швея, — представила она держащуюся около нее молоденькую девушку в ярко-красном свитере. — Киндаити-сэнсэй и господин старший инспектор Тодороку сейчас здесь, так ведь? Они непременно захотят задать мне вопросы. — Ты что, знакома с господином старшим инспектором? — Он всегда был со мной очень любезен. — А-а, ну тогда заходи. — Ой, Дзюнко, у тебя есть знакомые среди полицейских? — Не так много. Дзюнко чуть усмехнулась, заметив округлившиеся глаза подруги. Тамаки была примерно одного возраста с Киёми. В противоположность ей, фасонистой и довольно резкой по характеру, эта девушка своими формами походила на надувной шарик, а весь ее облик свидетельствовал о добросердечии: широко распахнутые глаза, сверкающие белками, и неизменная белозубая улыбка — белый цвет красит. Не успели они войти в мастерскую, Киёми бросилась соседке на шею и расплакалась у нее на груди. — Дзюнко, прости, выбрось из головы! Мы обе тогда были взволнованы! Поглаживая девушку по спине, Дзюнко обвела взглядом мастерскую и заметила мужчину, с надменным видом курящего сигару. Короткая стрижка, кожаная куртка, присыпанные сединой волосы. Увидев этого человека, Дзюнко поспешно отвела глаза, и на душе у нее стало тревожно. Итами Дайскэ, владелец этих земель, он же хозяин торгового центра. — Ты жена господина Судо? Обратившись к ней, Итами, продолжая сидеть на стуле около раскроечного стола, наклонился вперед. Узловатые пальцы, сжимающие сигару, блеснули толстыми золотыми перстнями. — Д-д-а-а?.. — Тот странноватый мужчина, который сейчас на втором этаже — в японской одежде, штанах Не только вид надменный, но и манеры тоже! Вон, Киёми назвал просто по имени. — Да. Этого господина зовут Киндаити Коскэ. Он частный детектив, в своих кругах человек довольно известный. Там наверху еще старший инспектор господин Тодороку из полицейского управления, они добрые приятели. — Как? Частный детектив? Ее слова удивили не только Итами. — Ох, ничего себе! И у вас, госпожа, такие знакомцы! — Взгляд Кавамуры Мацуэ, почтительно подававшей Итами чай, был преисполнен упрека. — Мне сказали, что это ты его сюда затащила. Это так? — Ну просто я встретила его на Сибуя… — У тебя была какая-то конкретная причина тащить сюда детектива? Эта девушка сказала, что ты привела его еще до того, как обнаружилось убийство. — Мне хотелось кое о чем с ним проконсультироваться. Но это не имело отношения к тому, что случилось потом. — Черт знает что такое! Притащила с собой какого-то чудика! Да здесь и без него всяких подозрительных личностей пруд пруди! — Фу, как невежливо, господин Итами. — Тамаки досадливо оттопырила нижнюю губку. — Че…чего? Это что ж тут невежливого? — Ну как же? Вот нас здесь трое — о Кавамуре-сан разговор не идет, — и все мы здешние. Значит, мы тоже «подозрительные личности», так? — На мой взгляд, так оно и есть. Правда, именно благодаря вам мой карман и набит. Ха-ха-ха! Итак, Итами Дайскэ. Еще где-то двадцать — тридцать лет назад, ну уж во всяком случае в годы своей ранней молодости, он был просто заурядным владельцем сельских земель — не приносящих никакого дохода полей и лесных участков. Но города неуклонно разрастались, ширились, и наконец небеса послали этому человеку, не умеющему даже толком разговаривать, огромное богатство, а вместе с ним к нему пришло еще и полное пренебрежение к людям. Выглядел он, как браток, собирающий дань с мелких лавочников, — вельветовые брюки с сапогами, кожаная куртка, толстые золотые перстни на пальцах. Дзюнко как-то слышала от Кавамуры Мацуэ, что Итами — завсегдатай игорных домов, время от времени открывающихся в Митаме. Чуть выдавалось время, он непременно заявлялся в «Одуванчик», причем к явному неудовольствию хозяйки. Кстати, многие замечали, что последнее время она его почему-то стала сильно побаиваться. — Так что это очень дурно с вашей стороны, Итами-сан. Славная девочка Тамаки вся раскраснелась и продолжала нападать на Итами Дайскэ: — Мы совершенно не обязаны такое выслушивать, пусть даже вы и владелец всех этих помещений. Что тогда получается, и хозяйка тоже была подозрительной личностью, да? — Во-во, именно так и есть! Она-то тут как раз первой из первых была. Не женщина, а всем лисам лиса! — Да это… это… Да вы просто влюбились в нее, а она вас отвергла! Вот вы теперь потому и… Внезапно Тамаки, словно испугавшись, спряталась за Дзюнко и, прерывисто дыша, резко обернулась к Киёми: — Киёми-тян, а ты почему молчишь, когда господин Итами такое говорит? Ведь хозяйка так тебя любила! На губах Киёми появилась слабая улыбка: — Я решила теперь не говорить вообще ничего. И очень раскаиваюсь, что тогда так повела себя. — Это как ты себя повела? — Тамаки, довольно. Замолчи! Дзюнко заслонила спиной обеих девушек: — Господин Итами, позвольте спросить… — Ну-ну? — Вы только что сказали про здешнюю хозяйку, что она всем лисам лиса, — вы что, знаете за ней дурное? Дзюнко это действительно очень интересовало. Никому, даже своему мужу она не рассказывала о том, что сама в глубине души называла Катагири Цунэко не просто «мадам», а «мадам Икс» — для нее это была женщина-загадка. Катагири Цунэко была очень красива. Выглядела она ненамного старше Дзюнко — ей можно было дать тридцать шесть — тридцать семь, хотя скорее всего она была старше. Мадам относилась к тому типу женщин, которых лучше всего характеризуют слова «изящество» или «элегантность». Хрупкая на вид, она обладала таким характером, что самой Дзюнко до нее было далеко. Дзюнко с начала июля дважды в неделю ходила к ней учиться швейному делу. Естественно, ее заинтриговала эта красивая, и притом одинокая женщина. При всяком удобном случае, Дзюнко пыталась как бы ненароком разузнать у нее что-нибудь о ее прошлом, но владелица ателье от этих разговоров уклонялась категорически. В середине сентября Дзюнко, ходившая сюда уже два месяца и решившая, что отношения у них сложились достаточно теплые, снова начала свои расспросы, которые незаметно для нее самой стали слишком настойчивыми. И тогда мадам, которая прежде в таких случаях с улыбкой переводила разговор на другую тему, осадила ее с едким сарказмом. У Дзюнко было ощущение, что в бок ей всадили кинжал. Ее ошеломило, с какой легкостью и непринужденностью из уст этой прелестной, изысканной женщины вылетели ядовитые слова. При этом мадам Катагири Цунэко не потеряла самообладания и продолжала с улыбкой строчить на машинке. С тех пор Дзюнко начала думать, что хозяйка ателье не так проста, как кажется. Тогда-то она и стала называть про себя эту женщину «мадам Икс». Женщина с темной стороной… — Господин Итами, вы знаете какие-нибудь подробности о жизни Катагири-сан? — Знаю-знаю, да только таким девчонкам, как вы, рассказывать не собираюсь. Вот спустятся сверху те, из полиции, я им и выложу про нее правду. О! Легки на помине! Скрипя ступенями плохо построенной лестницы, со второго этажа спустились все трое — Тодороку, Киндаити и Ямакава. — Баа, Огата-кун, то есть нет, теперь Судо-кун? Вот ведь где довелось встретиться! Тодороку остановился у мастерской, приветливо глядя на Дзюнко. В уголках его глаз собрались морщинки, и весь вид свидетельствовал о симпатии к этой молодой женщине. Всегда приветливая, Дзюнко решила вести себя сдержанно. Она потупилась: — Давно не встречала вас, господин старший инспектор. А теперь вот такое несчастье… — Да-а, странное совпадение. Но знаешь, мы как раз сейчас говорили с Киндаити-сэнсэем: повезло нам, что ты здесь живешь. Может, придется за помощью обратиться, так ты уж не откажи. — Если смогу чем-либо помочь. — Ну, для начала представь нам этих людей. Как зовут и какое отношение имеют к хозяйке. — Слушаюсь. — И Дзюнко начала несколько официально: — Вот господин Итами, владелец здешних земель и этих торговых рядов. Это приходящая помощница хозяйки, Кавамура Мацуэ. А эти две девушки — Тода Киёми и Миямото Тамаки, они швеи. При имени Тамаки все трое разом невольно посмотрели на нее. Почему, Тамаки не знала и даже приосанилась от гордости. — Что ж, теперь надо задавать вопросы. Как ты думаешь, с кого лучше начать? — Конечно, с господина Итами. Он же владелец этих лавок, а госпожа Катагири здесь работала. — А еще он в нее влюбился и без конца сюда шастал! — ледяным тоном проговорила Тамаки. Итами был обескуражен: — Ну, дуреха! — Он смутился до смешного. — Да ты же ничего не знаешь! Что вы можете понимать, дети малые! Пристально глядя в его растерянное, типично деревенское лицо, Тодороку произнес: — Ну, об этом мы сейчас и поговорим. А вам, девушки, зададут вопросы позже, так что попрошу пока оставить нас. Это требование не было излишним: мало того, что мастерская была тесной, в ней буквально некуда было шагу ступить. Основную часть комнаты занимали большой раскроечный стол и две швейные машинки. На столе в беспорядке утюг, гладильная доска, мотки обрезков, мелки, подушечки с иголками. С потолка свешивались связки ниток, под ногами кучи всякого хлама. — Ну мы тогда там подождем. Дзюнко собралась было выйти первой, но Тодороку остановил ее: — Подожди-ка. Нам нужна фотография хозяйки. — Киёми, ты когда-нибудь видела хозяйкины карточки? — Она не любила фотографироваться. — Точно-точно! Мы когда ездили на пикник к озеру Сагами, Химэно-сан хотел было ее снять, а она рассердилась и не стала фотографироваться. — В разговор влезла Тамаки: — Что? Даже так? Дзюнко побледнела: — Она сперва не заметила, что у Химэно-сан с собой фотоаппарат. А когда он его вытащил и прицелился, она та-ак рассердилась! — Кто такой Химэно-сан? — Он тоже здесь в Хинодэ живет, Химэно Сабухиро, будущая кинозвезда студии Тэйто. Верно, Киёми? — Кто же это может знать? — Киёми почему-то смутилась. — А тебя, Дзюнко, тогда с ними не было, значит? — Ну я же здесь просто ученица. — Ладно, потом поговорим. Так что, фотографий хозяйки нет совсем? — Кавамура-сан, а вы не видели? — Ну, если уж на то пошло, так в этом доме не только хозяйкиных фото нет. Я здесь вообще ничьих не видела. Выждав, когда женщины вышли, Киндаити и Тодороку понимающе переглянулись. Человек, чьей фотографии не существует! В наше время такое просто невообразимо. Раз в доме нет ни одной карточки хозяйки, на это должны быть причины. — Ямакава-кун, ты все-таки поищи в доме, может найдешь. Нельзя же вести дело и не представлять себе, как выглядела жертва. — Сложное поручение, однако! Замечание это принадлежало Итами. Он по-прежнему сидел возле раскроечного стола с надменным видом. — Вы ведь владелец этих лавок? — Я — это… вот… Итами достал из кармана портмоне невероятных размеров и извлек оттуда здоровенную визитку. На ней громоздилось масса должностей — член районного совета Хинодэ, консультант жилого квартала, директор финансового фонда сельскохозяйственной кооперации и многое-многое другое. Тодороку назвал себя и представил своих коллег. — Кстати, господин Итами, вот вы сейчас сказали, что найти в доме фото хозяйки — дело сложное. Что вы имели в виду? — Да что там фото, коли даже сама личность ее неизвестна! Я вот тут только что девицам этим сказал — всем лисам лиса! И имя это, Катагири Цунэко, — еще не известно, настоящее ли оно. — Господин Итами, — голос Тодороку звучал строго, — вы хотите сказать, что имя Катагири Цунэко — ненастоящее? — Много причин так думать. — И вы сдали помещение столь сомнительной личности? — Ну так это, господин старший инспектор, невозможно же каждого через детективное агентство проверять да запросы по регистрационным книгам рассылать. Чтоб домовладельца провести, уйма способов есть! — Но ведь, сдавая помещение, вы, наверное, внесли в контракт имя ее поручителя? — Липовый он оказался! Поручитель-то фиктивный, ха-ха-ха!.. — Господин Итами, расскажите об этом поподробнее. Каким образом получилось, что вы сдали помещение столь подозрительному лицу? Итами закурил сигарету и глубоко затянулся. — Появилась она у меня где-то в конце апреля, по моему объявлению в газете пришла. Сказала — хочу ателье открыть, помещением интересуюсь. А я и сам подумывал: хорошо бы, чтобы здесь еще и ателье маленькое было. К тому же она и внешне как раз для хозяйки такого заведения подходила. Лет этак тридцать пять — тридцать шесть, — моя-то постарше будет! — и собой больно хороша: вся из себя такая, из благородных, и речь у нее складная. Ну я пару вопросов задал и согласился. Что там говорить, было малость — по-женски эта лиса меня обворожила, ха-ха-ха! Живот его заколыхался, но смех был каким-то нарочитым. — Значит, вы ее особенно не расспрашивали? — Да так, в общих чертах. Но отвечала она все складно. Семья в войну умерла, осталась совсем одна, прежде держала свое ателье в очень неплохом месте, да тосковала сильно по родным краям, вот и решила вернуться в Токио. Просила очень: мол, с деньгами проблем нет, сдайте мне здесь место. Да и видно было — денег у нее прилично. — Сказала, прежде в очень неплохом месте дело держала? Ямакава насторожился и вытащил записную книжку. — Ну, вот кстати, в произношении у нее этакая изысканность была. Да и родилась-то она, видать, в Токио: говорила же, что ее в родные края потянуло. — Так. А до переезда сюда где она жила? — В Хонго, в гостинице «Хорай-кан». Я тоже как-то в те края заезжал, бывал в этом городке. Она сказала, что прожила там недели две, а как увидела в газете мое объявление, так сюда и прикатила. — Где она жила до того, вы не знаете? — Того не ведаю. Если съездить-то, разузнать, пожалуй, можно… В общем, я тогда так прикинул: дело она свое держала в неплохом месте, опять же — собой отменно хороша. Вот, небось, кавалер какой-то и привязался, а она от него сбежала. Продала все подчистую и сюда… Да она и сама какие-то намеки делала: с прошлой жизнью покончить хочу, в Токио все по-новому начать… Я даже сперва с нее залог за аренду и предоплату за жилье хотел не брать, — ладно, мол! — да жена воспротивилась: как это так? Надо контракт составить! Пусть поручителя представляет! Но та, надо сказать, абсолютно спокойно отнеслась: хорошо, говорит, я попрошу людей. Забрала контракт, а потом привезла — и имя вписано, и печать личная стоит. Итами достал из своего огромного портмоне контракт и продемонстрировал полицейским. В графе «поручитель» значилось; Одзаки Рютаро, адрес — район Эдоку, квартал Камэдо, округ 5. Стояла также личная печать поручителя. — Этот Одзаки Рютаро и оказался фикцией? — Ну да. Эдоку — это же как далеко, а я к ней с доверием отнесся, вот за контракт и не беспокоился, проверить и не подумал, есть такой Одзаки Рютаро или нет. А вот потом странные дела пошли. — Какие же? — Тетка эта, которая сейчас здесь, Кавамура Мацуэ, — это я ей помог сюда пристроиться, — так вот ее как ни спросишь, все одно: какие уж там родственники, старые знакомые, и те не появляются. Ну ладно — от мужчины она прячется, так ведь ни одного письма, ни единой открытки никогда и в помине нет! А заведешь разговор, все что-то непонятное несет. А тут у меня полгода назад случай подвернулся в те края съездить, принялся я это место искать, Камэдо, округ 5… — он выдержал паузу, — а дома-то там и не оказалось! Тодороку и Киндаити переглянулись. Похоже, загадочная подоплека этого убийства понемногу начала прорисовываться. — Нечисто здесь что-то: номер дома не указан, просто Камэдо, округ пять и все. А сам округ громадный, я все ноги стер, пока этого Одзаки Рютаро искал, да так и уехал ни с чем. — Вы говорили потом об этом с мадам? — Ну конечно! — И что она сказала? — Побледнела немного, но все равно как-то вывернулась. Сказала, что человек тот вскоре перебрался на Кюсю и что, конечно, ей бы надо было меня о том предупредить, но она просто не хотела мне хлопот доставлять, так что уж нельзя ли все так и оставить, как есть. Ну, господин старший инспектор, представьте такую женщину в подобной ситуации! Эдакая тростиночка, ветром колеблемая, сама печаль, воплощение скромности, деликатности… Вот уж лиса так лиса! Аха-ха-ха-ха!.. Завершив свою высокопарную тираду, Итами снова расхохотался, тряся животом, и снова смех его прозвучал нарочито сухо и фальшиво. — И вы решили все так и оставить? — Ну я собирался что-нибудь потом предпринять, а тут вон что случилось, это и для меня самого неприятность страшная. — Когда она открыла здесь свое дело? — В начале мая уже перебралась сюда. Я ей тут мастера подыскал, еще кой-чем помог, а люди не так поняли, разговоры пошли. Да что говорить, я и вправду за ней приударял, было дело. Итами опять раскатисто захохотал, но за этим весельем ощущалось некоторое беспокойство. Киндаити сразу обратил внимание, что здесь, как и на втором этаже, вся обстановка была совершенно новая. Раскроечный стол и гладильная доска — это еще ладно, но ведь и обе швейные машинки ярко поблескивают металлическими деталями. Все, вплоть до ножниц и электрического утюга, новехонькое. Тодороку тоже это заметил: — Скажите-ка, господин Итами, эти швейные машинки, к примеру, — она их купила уже здесь? — Да, у нее с собой из вещей было ну разве только то, что на самой надето. Все, начиная с кровати, которая на втором этаже стоит, и до последней иголки уже после переезда куплено. Машинки она в рассрочку брала, так меня их торговый агент про нее расспрашивал, мол, все ли в порядке. — В каком смысле — все ли в порядке? — Да был у них случай недавно: оформили кредит, заплатили один взнос — и с концами. — И даже при этом женщина не показалась вам подозрительной? — Странной она мне показалась. Я потому и решил ее поручителя проверить, да и вообще… Что ж у нее, совсем, что ли, раньше никаких вещей не было? — А как вам об этом стало известно? — Так я у Кавамуры спрашивал. Тут Итами немного смешался: проговорился, что тетка для него шпионила. Итак, Итами Дайскэ совершенно ничего не знал о хозяйке «Одуванчика». Именно это, по крайней мере, следовало из его ответов. — Господин старший инспектор, может, вы зададите вопросы по тому делу, о котором я вам рассказал? — напомнил сидевший сбоку Киндаити Коскэ. — Сэнсэй, тут уж вы сами, я не очень представляю себе, о чем спрашивать. — Ну тогда… Киндаити развернулся в сторону Итами, и тот настороженно сверкнул глазами. — Скажите, пожалуйста, господин Итами, вы не получали последнее время анонимных писем? — Каких таких анонимных? — Писем, где не указан отправитель. И содержащих грязные наветы в адрес кого-нибудь из жителей этого квартала. — Нет, о таком не знаю. Про кого из здешних-то? — Ну, если говорить конкретней, то о госпоже Китагири. Не получали ли вы какого-нибудь письма о том, что за ней, к примеру, водятся такие-то и такие-то секреты? — Нет. И самое главное, я не думаю, что в округе хоть кто-нибудь знает ее тайны. Тут даже мне самому ничего не известно. Что же, можно ловко отвечать на вопросы и тем не менее проговориться. Так оно и вышло — Итами знал, что тайна существует. — Ну хорошо, еще вопрос. Нет ли у вас каких-нибудь соображений о том, что могут означать слова «белое и черное»? Разумеется, в связи с госпожой Китагири. — «Белое и черное»? Нет, не знаю. Разве что, как это у вас в полиции частенько употребляют: виновен-невиновен. Судя по сосредоточенному виду Итами, он не прикидывался. Значит ли это, что в отношении писем он бел? — Что ж, спасибо. У меня больше нет вопросов. Киндаити Коскэ запустил пальцы в свою шевелюру. Тут появился сыщик Симура. — Ох, ну наконец-то выковыряли тело из-под вара. Взгляните-ка на меня, Киндаити-сэнсэй, здорово перемазался, да? Он растопырил руки и продемонстрировал свою перепачканную варом одежду. — Хо-хо, вот супруга твоя наплачется! — Что, экспертиза теперь возможна? — поторопил информацию Ямакава. — Пока нет. Труп повезли в больницу, там будут счищать вар, и только потом уже экспертиза. Так что результаты будут не слишком скоро. При этих словах Итами удовлетворенно провел языком по губам. Точно так же облизывается дикий зверь. |
||
|