"Греческая древнейшая литература" - читать интересную книгу автора (Автор неизвестен)Автор неизвестенГреческая древнейшая литератураГреческая древнейшая литература НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M., 1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни, восходящей к древнейшей рабочей песенке. [РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а} Ну-ка дружно, ну-ка все!.. Конец уж скоро видно!.. Не отпускать! Натянем здоровее!.. Вот уж сейчас конец!.. О эйя вот! О эйя все! О эйя, эйя, эйя вот!.. О эйя, эйя, эйя все! {а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.} [ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a} Мели, мельница, мели, Ведь и Питтак молол наш, Великий Митилены повелитель. {а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена Плутархом.} ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1} [ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а} Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню: Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя, Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски, Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно, Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко, Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили. Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко, Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной: Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный. Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый, Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку. Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают. Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет. Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски. Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в}, Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло. Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров (Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты): Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка, Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят, Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев. Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя Все обожжет, и послужит другим его участь наукой. {а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм". б Злые демоны гончарного ремесла. в Волшебница в греческой мифологии.} Перевод Ф.Ф. Зелинского (Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к VI-V вв. до н. э.) [РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ] (Веснянка) Приди, приди к нам, ласточка, Весну веди прекрасную, Неси погоду ясную, Ты с беленьким брюшком И с черненькою спинкой... (К хозяину дома.) Эй: пастилу выкатывай Из жирного ты дома, Давай вина нам чашу Да дай корзину сыра, А ласточке и булка, И сдобный крендель твой Все кстати пригодится. Из дома, видно, не выносят угощенье. Что ж, уходить нам или взять придется? Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не дадим, Иль дверь снесем, иль притолоку. Не то жену возьмем, что в доме там сидит. Она - такая крошка, - унести легко. А если дашь нам что, И сам получишь много. Открой, открой же дверь для ласточки. Не старики ведь мы, а малые ребята, Перевод С.И. Радцига [ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а} О Лин, чтимый всеми богами! Тебе они первому дали Способность голосом звонким Петь песню роду людскому. Разгневанным Фебом убит ты И Музами горько оплакан. Перевод А.В. Артюшкова {а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов богам.} [ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а} Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь Под четкий ритм блестящею мелодией. Она нова, нескромна, к песнопениям Всем прежним не подходит. Начинаем гимн, Никем не запевавшийся! Перевод А.В. Артюшкова {а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия "фаллос".} [ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК] Каждый хор поет по одному стиху. Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь? Я шерсть сучу и нить пряду милетскую. А твой потомок от чего погиб, скажи? С коней блестяще-белых в воду бросился. Перевод А.В. Артюшкова [ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ] Мы были раньше юноши могучие. А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас. Мы ж - будем, да еще сильней со временем. Перевод А.В. Артюшкова ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Вторично дети старики. * Вторые думы мудреней всегда. * В капкан не попадется старая лиса. * Выпил вино - выпей и дрожжи. * Гвоздем гвоздь вышибаешь. * Дрянного ворона - дрянное яйцо. * Если народ голодает - и рак у народа в почете. * Живем не как хочется, а как можется. * Из мухи делаешь слона. * Молись Афине, да и рукой двигай. * Начало - половина целого. * Не береди улегшегося горя. * Не уместится дельфин в умывальном тазе. * Одна ласточка не делает весны. * Осел внимает лире и трубе - свинья. * От дыма бежал, в огонь попал. * Родами мучилась гора - родила мышь. * Рука руку моет. Перевод Ф.Ф. Зелинского ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1} У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной. Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь, а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя, что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом. Перевод А. Пиотровского ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ-ЗАГОВОРУ 1 Такая песня служила для умилостивления таинственных сил природы демонов, по мнению древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом. 2 Богиня Афина, помимо своих основных функций, считалась также и покровительницей гончарного дела. К "ХРАМОВОЙ ЛЕГЕНДЕ" 1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или иного божества и с точки зрения верующих того времени не заключали ничего фантастического и неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI, 61). |
|
|