"Любовь и возмездие (Мой нежный враг)" - читать интересную книгу автора (Джоансен Айрис)

10

— Величественное зрелище, — проговорила ничего не выражающим тоном Лани, глядя, как Джаред проходит вдоль ряда выстроившихся слуг, приветствовавших его во дворе. — Похоже, англичане знают толк в церемониях больше, чем мы. — Лани сморщила нос. — Каких ужасных, похоронных цветов их одежда. Как ты считаешь, нам удастся уговорить этих леди сменить их темные тона на разноцветные саронги?

— Сомневаюсь, — усмехнулась Касси, и протянула руки Бредфорду, он помог ей спешиться. Шутливое замечание подруги при виде всей этой торжественности и пышности помогло снять напряжение, В закоулках памяти Касси еще сохранились туманные воспоминания о дворцах и загородных домах Франции, но они не шли ни в какое сравнение с замком Морланда. Однако Лани права: дворец грандиозен, но их остров намного красивее. Джаред тут бог и царь. Но и они владеют своим королевством. — А ты собираешься предложить им набедренные повязки?

— Ради Бога, только не это, — простонал Бредфорд, глядя на седовласую женщину, напоминавшую и фигурой и цветом одежды куропатку. — Миссис Блейкли сажала меня к себе на колени, когда я только начал ходить. Я не представляю ее иначе, чем в этих юбках и высоких воротниках.

— Вы думаете о себе, а не о ней, — улыбаясь, заметила Касси. — А представьте, насколько легче стала бы ее походка, завернись она в материю? У нее платье почти такое же противное, как и те, что выбирала для меня Клара.

— Хуже не может быть, — вмешался Джаред, оказавшийся рядом с ними.

Улыбка Касси тотчас погасла, и она невольно напряглась. Это были первые слова, с которыми он обратился именно к ней после того разговора на палубе.

— Тогда придется принять предложение Лани.

— И что же оно значит?

— Она считает, если всех слуг переодеть в саронги, они стали бы более нарядными.

— Ну уж нет! — не сдержавшись, холодно возразил он. — Никаких саронгов. Только не здесь. Ты поняла?

— Лани просто пошутила.

— А ты?

Касси переменила тему разговора.

— Где здесь конюшня? Мне надо расседлать Капу.

Но Джаред не собирался отступать, не добившись ясного ответа.

— Так ты разыгрываешь меня, Касси?

— Может быть. Но твоя Англия такая холодная и сырая. Неудивительно, что все здесь кутаются. — Ее взгляд упал на длинное приземистое здание, стоявшее чуть в стороне во дворе. — Это и есть конюшня? — И когда Джаред кивнул, она пошла к ней, отодвинув мальчика, бросившегося к поводьям Капу, и сказав на ходу Джареду: — Не утруждай себя. Мне не нужна твоя помощь.

— Как великодушно, что меня освобождают от хлопот. — Джаред не обиделся. — Ты пойдешь с ней, Бредфорд? А я пока провожу Лани в ее комнату.

— Отлично, — отозвался Бредфорд. — Я горжусь лошадьми в нашей конюшне. Тем более что некоторых из них выбирал я сам. Думаю, даже Касси признает их превосходными.

— Поскольку на них нет саронгов, то вряд ли, — усмехнулся Джаред.

Бредфорд и бровью не повел, идя за Касси.

— Боже! Ну и картинка же явилась моим глазам, — он открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Касси и Капу. — Боюсь, мы вывели моего дородного племянника из себя. Я заметил, что с твоим появлением он заметно лишился чувства юмора. — Закрыв за собой дверь, Бредфорд посмотрел на Касси. — Ну как?

— Как… здесь все блестит, — невольно воскликнула она, пораженная чистотой. Сияли даже латунные задвижки на дверях. В помещении тридцать отделений, значит, столько же лошадей. За полукруглым сводом, в конце конюшни, виднелось следующее огромное помещение. Там находилась каретная.

— Джаред убежден, что здоровье наших любимцев и их состояние зависят от чистоты, и требует от конюхов идеального порядка. — Бредфорд остановился у пустующего стойла. — Это нам подойдет. Здесь нет лошадей с обеих сторон. Твой Капу, как я понимаю, не нуждается ни в чьем соседстве.

— Хорошо, — Касси провела жеребца в его стойло и начала расседлывать его. Привычные движения, как запах лошадей и душистого сена, внесли чувство покоя и уверенности.

— По сравнению с жилищем для Капу у нас дома эта конюшня — настоящий дворец. Спасибо, Бредфорд.

— Был рад помочь тебе, — он оперся на деревянные стойки. — Удивительный конь. Интересно, как быстро он бегает?

— Не знаю. Я никогда не засекала время, — улыбнулась Касси через плечо. — У нас на острове не устраивают гонок.

— Ты мне разрешишь засечь время? Касси нахмурилась.

— Для чего?

— Просто так. Любая мелочь, имеющая отношение к лошадям, занимает меня. Мне так хочется всегда знать о них как можно больше. — Он просительно посмотрел на нее. — Пожалуйста.

Касси вздохнула. С его стороны она видела только заботу и внимание, а он просил о такой малости.

— Если хочешь.

— Завтра с утра. Часов в одиннадцать.

Она кивнула.

— Но это не будет иметь никакого значения.

— Скорость бега Капу важна только для меня одного. — Он сиял от счастья. — Это, конечно, еще не все в жизни. Но нет на свете ничего прекраснее, чем обгоняющий ветер конь.

И Касси вдруг воочию увидела мчащегося по берегу Капу: грива его развевается, мускулы отчетливо вырисовываются под кожей, он стремителен, как стрела, выпущенная из лука, и полон сил.

— Да, ты прав, — согласилась она.

И они обменялись понимающим взглядом. После чего Бредфорд отошел от стоек.

— Оставайся с ним, я посмотрю, как устроилась Лани. А потом встречу тебя у парадной двери замка. Полчаса тебе хватит?

Она покачала головой.

— Я найду дорогу. Капу может не захотеть, чтобы я ушла, — и она принялась гладить коня.

— Как хочешь. Только не оставайся здесь на ночь. Никто не обидит его.

— Если Капу почувствует себя как дома.

— А ты постарайся. Конюхи Джареда не привыкли видеть здесь ночующих леди, это принесет им массу неудобств.

Касси поморщилась, но ничего не ответила.

— Надеюсь, это последний твой довод, — Бредфорд повернулся и пошел к выходу.

— Подожди, пожалуйста! — окликнула она. Он вопросительно оглянулся.

— А которая из лошадей Моргана? Он улыбнулся.

— А, наша королева. Я думал, что Джаред рассказал тебе все о ней, — он кивнул, приглашая Касси за собой. — Идем, посмотришь на нее. Она тут, в самом конце. — Касси ласково хлопнула Капу, вышла из стойла.

— Он ничего не рассказывал мне про Моргану, — уточнила Касси. Но ведь это она сама прерывала любой разговор, боясь, что доверительность в их отношениях сделает ее слабой. С Бредфордом ей было спокойно, поэтому она позволила себе проявить любопытство. — А почему ты называешь ее королевой?

— Увидишь, — Бредфорд отступил в сторону и указал на лошадь, что стояла в последнем стойле. — Это ее величество.

У Касси перехватило дыхание, и она невольно шагнула вперед. Лошадь и в самом деле оказалась прекрасной. Намного меньше, чем Капу, но более совершенных пропорций. Корпус ее поражал изяществом линий, силой и мощью. Теперь ей стало ясно, почему Бредфорд назвал ее королевой. Ей никогда не доводилось видеть другой лошади с такой величественной статью.

— Чудесная, — пробормотала Касси и, вытянув вперед руку, хотела прикоснуться к Моргане, но та отпрянула в сторону. — Хорошо, — кивнула девушка с одобрением. — Ты независимая и не похожа на остальных. Мне бы следовало дать тебе сначала узнать меня.

— К счастью, она не пыталась откусить тебе пальцы, как это сделал бы твой жеребец, — заметил Бредфорд.

— Но и она не из самых покорных, — отозвалась Касси. От Морганы трудно было оторвать взгляд. — Она позволяет кому-нибудь, кроме Джареда, ездить на себе?

— Время от времени, когда ее величество снисходит до меня, я сажусь на нее. Все зависит от ее настроения. — Он осторожно вытянул руку. Поскольку кобыла не отпрянула, то начал гладить ее. — И тогда я словно плыву по волнам. Наверное, у тебя на твоем Капу совершенно другое ощущение.

— Да. Ехать на Капу — все равно, что переживать бурю: сердце замирает от восторга и ощущения необыкновенной мощи, бывает и страшновато. А как давно она у Джареда?

— Четыре года. Он заполучил ее еще жеребенком от шейха Галенбен-Хасана из Седикана.

— Седикан? — Она попыталась вспомнить, о каком месте идет речь. — Никогда не слышала о таком.

— Это название пустыни, где живут кочевники. Довольно далеко отсюда. — Он улыбнулся. — Шейх настоящий варвар. Но они с Джаредом быстро поладили. У него отличная конюшня, а любители лошадей легко находят общий язык.

— И он купил ее у этого шейха?

— Нет. Шейх не продает своих лошадей. Джаред выиграл ее на пари.

— А что это было за условие?

Впервые за все время их разговора Бредфорд почувствовал себя неловко.

— Просто пари, — неохотно сказал он.

— Но о чем?

— Нет, — отрезал он, — забудь об этом разговоре. Мне не следовало даже упоминать о нем. Такие подробности не для женских ушей.

Касси не терпелось узнать, что обязан был выполнить проигравший, но неприступный вид Бредфорда красноречивее всяких слов говорил, что тот ничего больше не скажет.

— Странно, что ему во что бы то ни стало захотелось взять кобылку.

— А ты только всмотрись в нее.

— Но жеребенком она, конечно же, выглядела совсем не так прекрасно. Сейчас Моргана неотразима. А тогда?

— У Джареда удивительное чутье на лошадей. И к тому же он видел ее мать. Он сразу понял, что Моргана станет королевой. — Он взглянул на Касси. — И что ее никто не сможет обойти. Она самая быстрая лошадь в Англии. Среди лошадников нашелся бы не один, кто заложил бы душу дьяволу, лишь бы завладеть Морганой.

— Джаред говорил, что она участвовала в скачках.

— Гонки его страсть. Он любит участвовать в скачках.

Это она уже знала.

— А как Моргана?

Бредфорд пояснил:

— Шейх выводил именно скаковых лошадей. Однако ее королевское величие оскорбляет, если она оказывается в одном ряду с себе подобными, поэтому Моргана оставляет их всех далеко позади… покрытых пылью от ее копыт.

Улыбка раздвинула губы Касси, когда она представила себе, с какой горделивой надменностью кобыла опережает всех остальных лошадей.

— Она мне нравится, хотя ей, конечно, нет до этого дела.

— Почему же. Дай ей время привыкнуть к тебе. У нее открытое сердце.

Но, к сожалению, времени на это у нее не будет, с горечью подумала вдруг Касси. Месяц, самое большое два — и ей придется отправиться во Францию, а может быть, и назад, на Гавайи. Но ведь она нисколько не пожалеет о возвращении — одернула себя Касси. Ее единственная мечта: как можно скорее оказаться дома, в добром старом мире. Просто необыкновенная лошадь на какую-то долю секунды…

Но Моргана не так хороша, как ее Капу — произведение ее собственных рук. И зачем ей думать о какой-то другой лошади, когда есть он? Когда все это безумие со спасением отца закончится, дома на острове она для него найдет достойную кобылу, откроет на острове собственную ферму…

Касси еще раз оглядела Моргану. Никогда ей не попадалась более подходящая, чем эта, кобыла для Капу. Наилучший и наилучшая. Два их королевских величества.

— Что такое? — спросил Бредфорд, глядя на Касси. — Вы где-то витаете?

— Нет, ничего, — солгала она. Она знала, что, увидев Моргану, она уже никогда не согласится на другую кобылу для Капу. Но Капу никогда не бывать с Морганой. Придется смириться. Боже мой, как ей хотелось привести ее своему жеребцу.

— Не стоит их сравнивать, — сказал Бредфорд. — Каждый хорош по-своему.

Ему казалось, будто Касси засомневалась в достоинствах Капу, и он постарался ее утешить.

— Я ничего и не сравниваю, — с усилием улыбнулась Касси и отвернулась от Морганы. — Я иду к Капу.

— Скорее всего мы увидимся за ужином?

— Нет, даже если я и вернусь в замок, я поем в своей комнате.

— А я-то думал, что со всеми этими отговорками покончено. — Он помолчал. — Джареду не понравится твое отсутствие, ты же понимаешь.

— Можешь не кормить меня тогда.

— И все же я надеюсь, что ты разделишь с нами трапезу.

Касси подошла к Капу и принялась вытирать его шерсть. Бредфорд, вздохнув, двинулся к выходу.

— Это значит, что и Лани не будет с нами?

— Лани сама принимает решение. Они не зависят от моих. Спроси ее.

— Будь уверена — это первое, о чем я спрошу.

Касси закончила чистить Капу. Жеребец чувствовал себя намного спокойнее, чем она предполагала. Может, он обрадовался, ощутив твердую почву под ногами. Она обняла Капу и прильнула к нему щекой.

— Эта конюшня очень красивая и хорошая, но постарайся не привыкать к ней, — прошептала она. — Она не наша. Мы найдем себе место получше этого.

И тут она услышала глубокий вздох в конце конюшни. Моргана, наверное? В стойлах стояло несколько десятков лошадей. Но Касси каким-то образом угадала, что это именно она. Уши Капу настороженно выпрямились.

— Она просто красавица, мой мальчик. Но не думай о ней. Как хорошо, что она далеко от тебя и ты не видишь ее.

Непонятная грусть охватила Касси. Печаль, вызванная совершенством Морганы и невозможностью иметь ее для Капу. А какая бы это была необыкновенная пара.

Послышались отдаленные шаги…

Задремавшая Касси приподняла голову от соломы. Она только-только начала засыпать. Кто бы это мог быть? Конюхи приходили проверить, все ли в порядке, незадолго до темноты. Но она отправила их всех. И после этого никто не возвращался.

Легкий звон колокольчика…

Он шел из каретной. Звякнула дверь, кто-то открыл ее, Касси резко выпрямилась и села. Сердце ее забилось. Ничего особенно угрожающего в этом звуке ей не послышалось. Она ничего не знала о порядке в замке, но все-таки не похоже, чтобы кто-то вздумал среди ночи появиться в конюшне.

«Среди лошадников нашелся бы не один, кто заложил бы душу дьяволу, лишь бы завладеть Морганой».

Вор! Вполне могло быть. Если Моргана представляет собой такую ценность, всегда найдется кто-то, кто готов заплатить за такое сокровище круглую сумму. Касси вскочила, еще не успев сообразить, как же она может помешать? Одно она знала твердо: она не позволит украсть кобылу. Моргана принадлежит Джареду, который ухаживает за ней как за истинной королевой. За спиной раздалось негромкое ржание Капу.

— Тсс, — прошептала ему Касси, и дрожащей рукой схватила фонарь с крюка. В крайнем случае, вместо дубинки можно использовать тяжелый фонарь. — Я скоро вернусь.

Она шепчет? Пусть бы похитители услышали ее голос, поняли, что их обнаружили и удрали. Касси подошла к сводчатому углублению, которое вело в каретную. Хорошо, если они уже ушли. Ведь она хлопнула дверью. Скорее всего они схватили, что попалось под руку, и поспешили убраться. Губы Касси невольно произносили слова молитвы, но она продолжала идти.

Свет фонаря выхватывал то колесо кареты, то ее ступеньку и отбрасывал на стену огромные тени, словно великаны наступали на нее, готовясь схватить и не пустить дальше. Сердце Касси от страха бухало в груди, как колокол.

Впереди послышался металлический звук. Холодок ужаса пробежал по спине. Где это? Пересохшими от страха губами она выговорила:

— Я знаю, что вы здесь! Что…

Дверь кареты слева от нее неожиданно распахнулась! Она только мельком успела разглядеть тонкую мальчишескую фигурку, бросившуюся на нее. Касси оказалась на полу. Нападавший тут же навалился на нее. Касси немедленно принялась молотить руками, пока тот, кто прижал ее к полу, не застонал от боли. Воспользовавшись моментом, Касси изловчилась и, вывернувшись, оседлала своего противника. Теперь она могла поднять выпавший из рук фонарь. Она уже собиралась как следует огреть нападавшего, а потом броситься к выходу и звать кого-нибудь на помощь…

— Пусти меня!

Касси так и застыла с поднятым фонарем. Голос, хоть и прерывался от гнева, несомненно, принадлежал женщине. Медленно опустив его вниз, она увидела чудо: зеленые глаза сверкали на лице той, что по красоте могла сравниться с ликами ангелов, которых Касси видела на рисунках в Библии. Завитки светло-золотистых волос обрамляли тонкое личико девушки, которой едва минуло пятнадцать или шестнадцать лет.

— И помоги подняться!

— Чтобы ты снова напала на меня!

— Я просто прыгнула. Если бы я успела по-настоящему приготовиться, то ты не смогла бы справиться со мной.

— Из-за тебя я так ударилась, что чуть не потеряла сознание.

— Зато я не замахивалась фонарем. Пусти меня!

— Только после того, как ты скажешь, что здесь делала. И кто из здешних слуг твои родители?

— Не твое дело, — дерзко ответила девушка.

— Тогда останешься здесь до утра.

— Устанешь держать меня. Или Джаред придет сюда.

Джаред. Будь ее родители слугами, вряд ли бы она позволила себе подобную фамильярность.

— Он, конечно же, уже соскучился без тебя, — продолжала девушка. — Оставь меня и иди к нему.

— Ему известно, где я, — ответила Касси. — А кем приходится его светлость тебе?

— Ближе, чем уличной девке. — Ее взгляд быстро пробежал по растрепавшейся прическе Касси. — Где он подцепил тебя? В Лондоне?» — Девушка тут же отрицательно покачала головой. — Его красотки из Лондона более покладисты. Судя по тому, что он прибыл в порт прямо с Таити, ты едешь с ним оттуда. От друзей Джареда я слышала, что мужчины без женщин не переносят длительного путешествия по морю.

Несмотря на ее вызывающий тон, гнев Касси прошел бесследно, хотя незнакомка все еще хорохорилась и старалась не потерять присутствия духа. Попади она сама в такое же положение, то вела бы себя точно так же.

— Что ты тут делаешь?

Девушка молчала.

— Кто ты?

Ни слова в ответ.

— Хорошо. Я спрошу у Джареда.

Непонятное выражение пробежало по ее лицу.

— Прекрасная мысль! Пусть он сам скажет.

Да, а когда Касси вернется, она уже сбежит.

— Только сначала найду веревку и свяжу тебя.

— Нет! — Она помедлила, а затем все тем же вызывающим тоном сказала: — Меня зовут Жозетта.

— А фамилия?

— Слезь с меня. У меня живот болит. Ты весишь не меньше Морганы.

— Ты знаешь про эту кобылу?

— Ну, конечно, знаю. — Глаза ее вдруг сузились. — А ты что тут делаешь? Тебе, наверное, кто-нибудь заплатил, чтобы ты переспала с Джаредом и помогла ее выкрасть?

— То же самое я подумала про тебя, когда услышала чьи-то шаги и пошла в каретную проверить, не вор ли это.

Жозетта недоверчиво усмехнулась.

— Ты пошла одна, вооружившись всего лишь фонарем? Признавайся, зачем ты шла сюда? Посветить им? Не похоже.

— Я не прокрадывалась сюда тайком, как ты. Мне позволили остаться с моим жеребцом. — Не совсем правда. Это разрешение она дала себе сама. Но тем не менее походило на истину. — А вот тебе, держу пари, никто не позволил пробираться сюда среди ночи.

Жозетта нахмурилась.

— А что с твоим жеребцом? Он что, заболел?

— Нет, ему просто немного не по себе. Это его первая ночь в новой конюшне.

— И последняя, — энергично заверила Жозетта. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как Джаред вышвырнет тебя из своей постели, а твоего конягу из конюшни.

— Нет. Тем более что я не сплю с ним. — Касси поморщилась. — И, уверяю тебя, будь его воля, он ни за что бы не выпустил Капу из своей конюшни.

— Капу?

— Так зовут жеребца, которого я привезла с Гавайев.

— А где он?

— Остров, — ответила Касси и, видя непонимающее выражение глаз, добавила: — Далековато от Таити.

— Джаред привез тебя оттуда?

— Нет. Я приехала сама. И не из Таити, а с Гавайев.

— И та женщина, что сейчас в замке, тоже оттуда?

Похоже, девчушка была в курсе всего, что происходило в замке.

— А как ты узнала про Лани?

— Ее так зовут? — Жозетта пожала плечами. — Кажется, кто-то упомянул о том, что в замке появилась новая женщина. — И с нарочитой небрежностью проговорила. — Кажется, она хорошенькая?..

— Нет, — поправила Касси. — Она не просто хорошенькая. Она красавица.

— Ну, значит, она сейчас в постели с Джаредом, — настаивала на своем Жозетта. — Он всегда берет самое лучшее.

— Но выбор не всегда остается за мужчиной.

— А за кем же еще? Так ты собираешься слезать с меня или нет?

— Собираюсь, — и Касси, поднявшись, помогла встать и Жозетте. — Поскольку ты не вор и не собираешься тут ничего красть, я пойду к своему Капу. И без того я столько времени зря потратила. Мне нужно хоть немного поспать.

Жозетта в немом удивлении воззрилась на Касси.

— Ты отпускаешь меня?

— Не сидеть же на тебе до рассвета! — Повернувшись, Касси двинулась в сторону полукруглого свода назад, к стойлу Капы. — Если ты не собираешься воровать Моргану, делай что хочешь. Можешь выкатить отсюда все эти кареты — мне до этого нет никакого дела. Лишь бы ты не трогала лошадей.

— Что за глупости ты говоришь! — Девушка шла следом за Касси. — Как можно выкатить карету, не запрягая в нее лошадь?

Касси улыбнулась.

— И впрямь невозможно. Значит, и все экипажи останутся на месте.

— Мне нет нужды ничего воровать. Джаред может купить мне столько карет, сколько взбредет мне в голову.

— В самом деле. Какая счастливица. Спокойной ночи.

— А я хочу пойти с тобой.

Касси обернулась, девушка следовала за ней по пятам. Она оказалась выше ростом, чем поначалу подумала Касси, но зато лет ей было меньше. Недаром Касси сначала приняла ее за мальчика. Штаны из грубой шерсти обтягивали узкие детские бедра, а голубая просторная рубаха скрывала округлости едва заметной груди.

— Что ты так на меня смотришь? — сказала воинственно Жозетта. — Из-за того, что на мне мужские штаны? А мне они нравятся. И я буду носить то, в чем мне самой удобнее ходить.

Касси, смотревшая на нее с удивлением, рассмеялась. Те же самые слова она не так давно говорила Джареду.

— Конечно, носи, что нравится. Уверяю тебя, я сама иной раз надеваю более сногсшибательный наряд.

Ответ Касси сбил незнакомку с толку, и она не нашлась, что сказать. А Касси повернулась и пошла дальше.

— А что ты носишь? — Девушка уже следовала за ней.

Касси промолчала. Жозетта выждала некоторое время, а потом задала следующий вопрос:

— А интересно быть шлюхой?

— Я не шлюха.

— Но тебя не разозлил мой вопрос, — проницательно заметила Жозетта. — А почему Джаред привез… Почему ты приехала в Морланд?

— Потому что приняла такое решение.

— Это не ответ.

— Я сама не могу ответить на многое, что мучает меня.

Жозетта помолчала.

— Ну, хорошо. Признаюсь, что Джаред мой опекун.

Касси с любопытством оглядела ее.

— Ты не знала, что у него есть подопечная? — Это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос. — Ничего удивительного. Джаред не любит распространяться обо мне.

— Почему?

Жозетта усмехнулась.

— На это есть свои причины. В то время, когда уезжают Джаред и Бредфорд, я пребываю в женской школе леди Кэрродин. Это недалеко отсюда, и сегодня вечером, узнав, что они приехали, я тоже захотела вернуться в замок.

— Джаред отправил тебе записку?

— Нет, — ответила Жозетта и быстро добавила: — Но он непременно сообщил бы. Может, завтра, а может, через день. Он очень печется обо мне. Просто я решила вернуться чуть-чуть пораньше.

Касси посмотрела в сторону каретной. Но Жозетта опередила ее вопрос:

— Мне никого не хотелось беспокоить так поздно. А чем плохо переночевать в карете? Завтра утром уже поздороваюсь с Джаредом.

— Конечно, это не к спеху. — Касси почувствовала прилив жалости к бедной девчушке, так она ее про себя назвала. Теперь ей казалось, что она кое-что начала понимать. Девушка боготворила Джареда, но он не обращал на нее никакого внимания. — А как ты добралась до дома?

— Шла пешком.

— И как долго?

— Это не очень далеко отсюда.

— Мили две?

— Восемь, — призналась Жозетта. — Но какая разница? Я сама решила пойти.

Слова девушки еще более обострили чувства Касси.

— А кто тебе сказал, что Джаред вернулся домой?

— У меня здесь есть друзья, — вскинулась Жозетта.

Она явно не собиралась выдавать человека, передавшего это сообщение. Касси поймала себя на том, что испытывает все большее уважение и даже восхищение этой Жозеттой.

— Но Джаред все равно послал бы за мной кого-нибудь. Мы с ним, как брат и сестра.

— Не сомневаюсь, что он сделал бы это в самое ближайшее время, — мягко сказала Касси. — Иди в свою карету и спи. Тебе дать одеяло?

Жозетта с еще большим недоверием посмотрела на нее.

— И ты не собираешься говорить им, что я здесь?

Касси покачала головой.

Сияющая улыбка осветила ее лицо.

— Это хорошо. Обычно у Джареда настроение к утру лучше, чем вечером. — Тут она снова расхрабрилась. — Но со мной он всегда ласков.

— Спокойной ночи. — Касси направилась в конюшню. — Я разбужу тебя перед тем, как пойду в замок.

— Спасибо, — Жозетта продолжала упорно идти следом за Касси. — Как видишь, я совсем не устала.

— Это после восьми миль?

— Не хочешь видеть меня рядом, так и скажи, — вспыхнула Жозетта. — Мне никто не нужен, я просто хочу взглянуть на лошадь.

Ясно, слова Касси невольно задели маленькую гордячку.

— Тогда перестань трещать и помолчи. Он тут, недалеко.

Жозетта прошла за Касси в ту сторону, куда она показала.

— Если он понравился Джареду, значит, это отличный конь. Хотя откуда у тебя может… Боже!

Удовлетворенная улыбка заиграла на губах Касси. Жозетта смотрела на Капу с восхищением, граничащим с благоговением.

— Это просто чудо какое-то!..

— Да, — согласилась Касси, но в следующую секунду, когда девушка шагнула ближе к коню, испуганно вскрикнула. — Нет, не…

Но Капу оставался спокойным, разрешая Жозетте гладить себя.

— Не бойся. Лошади любят меня. Конечно, не так, как Джареда. Но они знают, что я никогда не обижу их. — Она обернулась. — Как его зовут?

— Капу.

— Какое глупое имя, как и мое.

— Ничего глупого в нем нет. В переводе оно означает «запретный» или «недотрога», что-то в этом роде. — Хотя сегодня ее конь, кажется, готов принять весь мир, с непонятным огорчением подумала Касси.

— Поняла! — Жозетта погладила нос Капу. — Тебе хочется, чтобы он оставался только твоим и ничьим больше.

— Я назвала его так, потому что на нем никто, кроме меня, не мог ездить верхом. И похоже… — Она встретила понимающий взгляд Жозетты. — А как ты догадалась?

— Если бы у меня был такой конь, как Капу, я бы все делала, чтобы он оставался только моим. — Лицо ее приняло задумчивое выражение, она произнесла: — Очень важно иметь что-то свое.

Взгляд Касси пробежал по конюшне.

— Но это и твои лошади тоже. Их так много.

— И ни одной из тех, которую бы я хотела. Ни одной… — Она оборвала себя. — Тебе это трудно представить. Никто не может понять.

Но Касси были близки ее чувства.

— Ни одной, которую ты бы выпестовала сама и ради которой готова сразиться с целым миром?

Жозетта кивнула.

— Джаред очень великодушен. Он даже разрешает мне покататься на Моргане. Так что… — Девушка отвернулась от Капу и сказала грубоватым тоном. — Ты права, Джаред не выставит тебя до тех пор, пока не потеряет надежду завладеть этим красавцем. — Она скривилась. — Мне не следовало тебя огорчать, да? Леди Кэрродин выговорила бы мне за то, что веду я себя в высшей степени грубо.

Касси засмеялась.

— То же самое сказала бы и Лани, но совершенно по другой причине. Она считает, что правда приносит только одну боль. Поэтому лучше хранить молчание.

Жозетта не смотрела в ее сторону.

— А я тебе сделала больно?

— Нет. Я же тебе сказала, что ни я, ни Лани не спим с Джаредом. И он не сможет выставить за дверь то, что ему не принадлежит.

Жозетта вздохнула с большим облегчением.

— Хорошо, если так. Мне и в самом деле не хотелось тебя сейчас обижать. Это вырвалось само собой. — И она заговорила о другом: — А как быстро он бегает?

— Не представляю. Бредфорд собирается завтра утром засечь время.

— Можно я приду? — Лицо Жозетты вспыхнуло от нетерпения.

Касси снисходительно улыбнулась.

— Если хочешь. Мне непонятно, почему это так важно для тебя, Бредфорда? Я не собираюсь пускать его на скачки.

— Вот увидишь — тебе захочется. Здесь все в них участвуют. Это так здорово! А в котором часу придет Бредфорд?

— В одиннадцать.

— Я буду здесь, — но тут лицо ее омрачилось. — Может быть. Если Джаред не очень рассердится, что я пришла сама, и не выпроводит обратно.

— Но что тут плохого?

Жозетта покачала головой.

— Здешние люди не любят меня.

Такого очаровательного постреленка? Несмотря на свое вызывающее поведение, девушка вызвала щемящее чувство.

— Сомневаюсь и думаю, ты ошибаешься.

— Откуда тебе знать. — И, усмехнувшись, пожала плечами с демонстративно равнодушным видом. — Но мне все равно.

— Но почему ты считаешь, что здешние плохо к тебе относятся?

— Потому что они глупые и жадные, — ответила Жозетта. — Они твердят, что я иностранка и что я их враг.

Пораженная услышанным, Касси посмотрела на нее.

— Иностранка?

— Я Жозетта Бразнье, графиня де Талайзье. — Девочка выговорила свой титул с вычурным благородством. — И французский графский титул выше любого жалкого английского звания.

Иностранка. Бразнье. Француженка. Все эти сведения вихрем пронеслись в памяти Касси. Она однажды слышала эту фамилию и уже никогда не могла бы забыть ее.

— Что такое? — Жозетта увидела, как изменилась в лице девушка, и тотчас насторожилась.

Касси, пересиливая себя, с трудом спросила:

— А кем… тебе приходится граф де Талайзье?

Жозетта нахмурилась.

— Отцом, конечно.

Дочь казненного! Касси думала только о том, как бы не допустить убийства своего отца, и совершенно забыла о ребенке, которого отец Джареда спас с риском для своей жизни. Наверное, она единственная, кто остался из той погибшей семьи, как считает Джаред, из-за ее отца.

— Из Данью?

— Ты слышала о моем поместье?

— Да. — Эта непосредственная девушка вызвала в памяти историю, рассказанную Джаредом. Но Касси не хотела возвращения прошлого. Она мечтала похоронить его как можно глубже.

— Джаред тебе рассказал…

— Думаю, тебе сейчас самое время вернуться в каретную, — перебила ее отрывисто Касси, открывая дверь конюшни. — Может, тебе не до сна, а мне очень хочется спать.

— Но что я сделала? — удивленно спросила Жозетта. — Что я такого сказала, что ты… — Она осеклась и горделиво вскинула голову. — Это из-за того, что я француженка, так ведь? Ты тоже ненавидишь меня из-за этой скотины Наполеона? Ты такая же, как и все остальные.

— Нет.

— Лжешь. И все потому, что я не англичанка. Почему же ты вдруг так резко переменилась? Я же чувствую, как ты отдалилась.

Наверное, было бы лучше, если бы Жозетта осталась при своем мнении. Но Касси все-таки не могла допустить, чтобы девушка решила, что ее отвергают из-за происхождения.

— Все обстоит не так. Мой отец тоже француз. И я больше иностранка, чем ты. — Касси не смотрела на девушку. — Пусть тебе обо всем расскажет Джаред.

— Но я спрашиваю тебя.

— Я не отвечу. Спроси у него. — Касси легла на солому, натянула одеяло и повернулась спиной к Жозетте. — После разговора с ним ты поймешь, о чем я подумала. Не сомневайся.

Касси чувствовала на своей спине взгляд Жозетты, у нее осталось такое ощущение, как если бы она ударила котенка. Хотя нет. Жозетта скорее напоминала маленькую тигрицу. Когда Джаред скажет ей, что она дочь того самого художника, из-за которого погибли ее родители, Жозетта, несомненно, набросится на нее.

Она слушала удалявшиеся шаги Жозетты и ее негромкое бормотание. Хорошо бы заснуть как можно скорее. Что изменилось от встречи с Жозеттой, с той, кто пережила весь этот ужас в Данью? Что с того, что они могли бы стать друзьями? Здесь, в Морланде, у нее не должно быть друзей. Ей надо держать всех на расстоянии от себя. Но этот постреленок ворвался в жизнь Касси, как игривый весенний ветерок в распахнувшиеся на миг окна дома. И тотчас отвоевал себе место в ее душе. С первой же минуты Касси почувствовала себя с девочкой так, словно знала ее всю свою жизнь. Но все это уже позади. И опекаемая Джаредом Жозетта ничего не значит для нее. Та странная непостижимая нить, что протянулась между ними, порвется без следа, когда юная графиня узнает все от Джареда. Касси услышала, как скрипнула дверца кареты. Жозетта устраивалась спать.

Поежившись от ночного холодка, Касси подумала, что ей следовало бы заставить Жозетту взять запасное одеяло Капу с собой…

Первые рассветные лучи едва осветили небо, когда Касси уже покинула конюшню. Но она не прошла и полпути до парадных дверей, как увидела поджидавшего ее на пороге Джареда. На нем была свободная домотканая рубашка, волосы в беспорядке. Его появление в такое раннее утро не могло оказаться случайностью. Он ждал ее.

Но Боже мой! Как же ей не хотелось столкнуться с ним лицом к лицу. Она еще не совсем проснулась и боялась, что прежнее чувство к нему еще не удалось вытравить.

— Думаю, Капу выспался намного лучше, чем я, — взгляд Джареда прошелся по Касси. — И ты.

— Нет, я спала. — Она долго ворочалась с боку на бок, мучимая тревожными мыслями и сомнениями. Ей удалось сомкнуть глаза на несколько минут.

— А я не мог, — он насмешливо улыбнулся. — Сел в кресло в библиотеке и дожидался, когда тебе надоест твое ночное бдение.

— Я же сказала, что не собираюсь приходить к тебе.

— Зачем же так сразу обрушиваться на меня? — Джаред открыл перед ней дверь, пропуская в замок. — Я поджидал тебя только затем, чтобы показать, где находится твоя комната, и убедиться, что ты добралась до нее. В замке два крыла и масса различных покоев. Мои слуги сбились бы с ног, разыскивая, куда ты запропастилась.

— Я бы посидела на ступеньках, дожидаясь, когда проснется домоправительница. И уж если я не потерялась на острове, то сомневаюсь, что заблудилась бы в замке.

— Но остров — это твои владения, — улыбнулся он. — А здесь — мои.

Ни к чему и напоминать ей об этом. Без знакомого и привычного запаха конюшни она почувствовала себя особенно одинокой.

— Хватит похваляться. Покажи, где я могу лечь поспать.

— Я не хвалюсь. Я просто хочу показать разницу между… — Улыбка сошла с его губ, когда он разглядел выражение ее лица. — Но я не обманываю. Твой остров настолько не похож на Англию, что тебе даже трудно представить. Ты возненавидишь здесь все, — он помолчал, — если не согласишься, чтобы я помог тебе.

— Хочешь заключить сделку?

— Нам нечего делить. Но я привез тебя сюда и несу за тебя ответственность. Мне не хочется, чтобы ты ушибалась, натыкаясь на острые углы. Мое дело — указать тебе на них.

— Я не набью шишек, — она разглядывала лестницу. — Моя комната рядом с комнатой Лани?

— Нет. Твоя — по соседству с моей. — Опередив ее, он начал подниматься по лестнице. — Так близко, что я буду наслаждаться, лежа в постели и прислушиваясь к тому, что происходит в твоей комнате. — Полуобернувшись, он посмотрел на нее, и в голосе его появились нотки шелковистой чувствительности. — Полное впечатление, будто ты лежишь рядом со мной.

Волна жара окатила ее с ног до головы, когда Касси встретила его взгляд. К черту! Именно этого он и хотел добиться. Она ответила ему как можно непринужденнее.

— Да, стенки в замке такие тонкие, что через них расслышишь разве что гром пушек.

Его губы изогнулись.

— Верно. Жаль, что ты успела это заметить.

— И я хочу, чтобы наши комнаты с Лани находились по соседству.

Джаред повел ее сквозь большой зал.

— Гости в Морланде не имеют права выбирать покои по собственному усмотрению. Тем более что впоследствии ваше соседство может доставить массу неудобств. — Он остановился перед одной из дверей.

Джаред надеялся, что она передумает и придет к нему.

— Не вижу, что могло бы причинить неудобства?

— А я вижу, — и он открыл дверь, перед которой они оказались, — так что ты останешься здесь. — Джаред кивнул на шнур колокольчика.

— Позвони, если тебе что-нибудь понадобится. — И повернулся к выходу. — Тебе пришлют сюда завтрак к десяти часам, а встреча с Бредфордом в одиннадцать, если я не ошибаюсь?

— Он сказал тебе?

— Конечно. Он знал, что я непременно захочу присутствовать на скачках.

— А я не хочу, чтобы ты был там.

— Нисколько в этом не сомневаюсь. Тем не менее я приду.

— Тогда я не позволю Капу…

— Позволишь, — перебил ее Джаред, — ты пообещала Бредфорду. А ты умеешь держать слово. — И прошел к своей двери, находившейся в нескольких шагах от комнаты Касси. — Увидимся в одиннадцать.

Касси посмотрела, как дверь за ним тихо закрылась, а потом с треском захлопнула свою. Ну каким образом он угадывает каждое ее движение. Она возьмет и не придет в конюшню! Нет, это сущее ребячество. Бредфорд тогда очень огорчится. А она не должна разрешать Джареду толкать ее на поступки, ей не свойственные. Да, нелегко ей придется в Морланде. Надо быть все время начеку, не давая ему сбить себя с толку.

Она безразличным взглядом обвела комнату. Все в ней говорило об изысканном вкусе хозяина замка: и эта постель, задрапированная бургундским балдахином, и тяжелая дорогая дубовая мебель, и высокие потолки с лепниной. Но ничто не вызывало ее восхищения. Это ее временное убежище на тот случай, когда она не в конюшне или за воротами. Точно таким же был дом на острове.

Но Джаред прав. После ночи, проведенной в конюшне, ей так хотелось выкупаться и поесть. И она быстрым шагом подошла к шнурку с колокольчиком.