"Женщина на заказ" - читать интересную книгу автора (Джоансен Айрис)ГЛАВА 7Звонок Арчера раздался в девять вечера. — Извини, что заставил тебя ждать, Мелис. Тебя это, должно быть, очень расстроило. Но я хотел быть уверен, что ты все поняла правильно — целиком и полностью. Ты, надеюсь, уже получила клетку? Она тебе понравилась? Мне потребовалось немало времени, чтобы покрасить ее аэрозолем. Я такой педант! — Это была глупая садистская шутка. Но должна тебя огорчить: меня она нисколько не расстроила. Твоя игра в кошки-мышки меня не впечатляет. — Ты лжешь! Ты терпеть не можешь ждать. Ожидание навевает на тебя слишком много воспоминаний. Ты сама когда-то так сказала. Кажется, это было на пленке номер три. Я ничего не путаю? — Я уже это пережила. Я пережила и преодолела множество травм, от которых у тебя слюнки текут. — По правде говоря, тут ты права. Я прослушал эти пленки и нашел их захватывающими. Обожаю маленьких девочек. Но теперь я убежден, что ты сама окажешься не менее волнующей. Я буду очень разочарован, если ты слишком скоро отдашь мне эти разработки. — Ничего я тебе не дам. — А вот твоя подруга Кэролин говорила совсем другое. Хочешь закончить свои дни, как она? — А пошел ты! — Нет, не так, как она. Я должен для каждого придумать соответствующее наказание. Как я уже говорил, я педант. Полагаю, ты скучаешь по Стамбулу? Думаю, мне следует постараться, чтобы найти для тебя достойное место. Я никогда не посещал кафас в Стамбуле, но в мире полно других мест, где есть кафас. Албания, Кувейт, Буэнос-Айрес. Я был завсегдатаем всех этих мест. — Не сомневаюсь. — Ей пришлось напрячься, чтобы голос не дрожал. — Ничего другого я от тебя не ждала. — Но я уверен, что мне больше всего понравится именно твой укромный уголок. Клетка. Ажурная золоченая резьба. Барабанный бой. — Ты что, слова сказать не можешь? Да, я понимаю, как тебе должно быть тяжело. А ты знала, что доктора Мьюлан очень беспокоил твой прогноз? Она считала тебя слишком зажатой. Она боялась, что ты можешь стать неуравновешенной, если что-то тебя спровоцирует. У тебя была такая приятная жизнь! Мне бы очень не хотелось, чтобы что-то подобное случилось. Психиатрическая лечебница — это та же клетка. — Ты меня провоцируешь? Думаешь, сможешь толкнуть меня за грань? — Ну да! Во время занятий с психоаналитиком ты балансировала на грани, ты побывала в самом аду. Я убежден, что, если расшевелить эти воспоминания, они могут загнать тебя обратно в ад. Периодические звонки, возвращающие прошлое в настоящее. Зачем тебе нужны такие муки? — Он хихикнул. — Конечно, я предпочел бы перевести их в реальную плоскость, но и такая форма общения доставит мне огромное удовольствие. — Слушай, ты! И не надейся, я не дам тебе свести меня с ума. Я не дам тебе меня погубить. — Мелис на секунду умолкла. — А кафас — это мое прошлое, а не будущее. Кэролин научила меня отличать разницу. — Ну, это мы еще посмотрим, — сказал Арчер. — Боюсь, ты не так сильна, как тебе кажется. Были времена, когда ты боялась уснуть, потому что боялась своих снов. Кстати, ты хорошо спала прошлой ночью, Мелис? — Как камень. — Нехорошо обманывать, я же знаю, что это неправда. А дальше будет еще хуже. Потому что я всегда буду рядом, я буду напоминать тебе каждую деталь. По моим прикидкам, еще неделя, ну, может, чуть больше — и ты рухнешь. Ты будешь меня умолять забрать у тебя эти бронзовые таблички и бумаги с разработками и оставить тебя в покое. И тогда я приплыву и избавлю тебя от них. Надеюсь, для тебя будет не слишком поздно. — Да пошел ты! — Да, кстати, Келби знает о кафасе? — А что ты знаешь о Келби? — Знаю, что ты держишь Маринт как морковку у него перед носом и что в Нассау вы жили в смежных номерах. Полагаю, ты доставляешь ему истинное удовольствие. Думаю, я тоже получил бы удовольствие, поговорив с ним о кафасе. — С чего бы это? — Судя по его репутации, я бы сказал, что он человек с богатым опытом. Я уверен, что он оценил бы игру, которая так нравится мне. А ты как думаешь? — Я думаю, что ты ненормальный сукин сын. Она повесила трубку. Сколько зла! Мелис казалось, что она дотронулась до чего-то скользкого и гадкого. Она чувствовала себя грязной… и напуганной. Господи, как же она испугалась! Мышцы живота у нее стянуло тугим узлом, грудь так сдавило, что она едва могла дышать. В мире полно других мест, где есть кафас. Но не для нее. Только не для нее. Не надо думать о том, что он говорил. Он хотел ее напугать. Он ее терроризировал. Он хочет ее подавить, лишить воли, показать свою власть. О боже! Неужели ей не дано забыть?! Он не даст ей забыть ни минуты из тех воспоминаний, которыми она поделилась с Кэролин. «Разберись с этим» — так сказала бы ей Кэролин. Ее телефон опять зазвонил. Она не станет отвечать. Только не сейчас. Потом, когда она наберется сил. Телефон продолжал звонить. Мелис выбежала из спальни на террасу, вдохнула теплый влажный воздух. «Не обращай внимания на телефон. Он не может тебя достать, пока ты здесь, на острове. Здесь ты в безопасности». Нет, она лгала себе. Она никогда не будет в безопасности. Не будет, пока в мире есть такие люди, как Арчер. Всегда будет риск, всегда будет опасность, а значит, и страх. Ей придется с этим разобраться, ей придется с этим справиться, как учила ее Кэролин. Ей придется найти в себе силы. Это всего лишь… — Собираешься устроить еще один заплыв со своими дельфинами? Она вздрогнула от неожиданности и, повернувшись, увидела Джеда, направлявшегося к ней через террасу. — Нет. — Какой сюрприз! Мне казалось, что это твой обычный путь к бегству. — Джед заглянул в комнату через ее плечо. — Твой телефон звонит. Ты не хочешь ответить? — Нет. Это Арчер. Я с ним уже поговорила. — Хочешь, я отвечу? — Он зло усмехнулся. — Я тебя уверяю, я был бы просто счастлив. — Это не имеет никакого смысла. — Мелис закрыла стеклянные двери, чтобы заглушить звонок. — Он же хочет измучить меня. — Что ж, он, безусловно, в этом преуспел. Он пропускает тебя через мясорубку. — Ты поспешил с выводами. Я это переживу. Мелис крепко-накрепко обхватила себя руками. Ей так хотелось, чтобы телефон наконец перестал звонить. Надо бы войти в комнату и приглушить звук. Нет, тогда она не узнает, когда он потерял терпение и бросил трубку. Ей будет казаться, что телефон звонит и звонит… — И чего он пытается добиться, терроризируя тебя? — Он хочет свести меня с ума. Он уверен, что я отдам ему бронзовые таблички, если он доведет меня до кондиции, — ответила Мелис. — Он хочет пить из меня кровь, пока я не околею. Как Кэролин. Она истекла кровью. Но я не дам ему сделать это со мной. Я больше никогда не буду беспомощной. Именно этого он и добивается. Именно этого они все добиваются. Я не сойду с ума и не… — Господи, Мелис, успокойся. — Его руки сомкнулись вокруг нее. — И не надо цепенеть, когда я тебя обнимаю. Я не причиню тебе боли. Я просто смотреть на тебя не могу, когда ты в таком состоянии. Все равно, что стоять и смотреть, как кого-то распинают. — Я в порядке. Он ничего мне не сделал. Это всего лишь телефонный звонок, это все только слова… — Черта с два! — Джед положил ладонь на ее затылок и начал нежно и осторожно укачивать ее, как ребенка. — Тихо, тихо, девочка, все будет хорошо! Ты в безопасности. Я не позволю ему тебя обидеть. — Не надо меня успокаивать! Я должна сама с этим справиться. Кэролин говорила, что я должна справляться сама. — Справиться с чем? — С кафасом. — Что такое кафас? — Клетка. Золотая клетка. Он об этом знает. Вот почему он послал мне золоченую птичью клетку. Он знает обо мне все. Я чувствую, как его грязные пальцы ощупывают мою душу. Хотя он-то предпочел бы ощупывать мое тело. Он один из них. Я их знаю. Я всегда могу точно сказать, когда они… — Мелис, ты не в себе. Ты пожалеешь… — Нет! Я в порядке. Я владею собой. — Господи, я вовсе не хотел сказать, что ты сходишь с ума. — Джед отстранил ее от себя и заглянул в лицо. — Конечно, ты сейчас расстроена. Я только хотел сказать, что не хочу слушать твои рассказы, о которых ты потом можешь сама пожалеть. Я не хочу, чтобы ты относилась ко мне так же, как к этому ублюдку Арчеру. Я не перенесу твоей ненависти. — Ты не похож на него. Будь ты таким же, как он, я бы знала. Я бы не позволила тебе к себе прикоснуться, будь ты таким, как он. И не собираюсь я тебе что-то рассказывать! Тебя это не касается. — Мелис отступила на шаг. — Извини. Я знаю, ты хотел как лучше. Я была… Просто это случилось так неожиданно… Это выбило меня из колеи. — Ты все еще не в лучшей форме. — Джед говорил неторопливо, стараясь успокоить Мелис. — Арчер знает что-то такое о твоем прошлом, что может тебе навредить. Во всяком случае, он сам в этом уверен. Ты допускаешь вероятность шантажа? Какая-то интонация в его голосе насторожила ее. — И что бы ты сделал, если бы я сказала «да»? — Я мог бы расторгнуть нашу сделку, и доставить тебе голову Арчера безвозмездно. — Его улыбка была холодна. — Я очень не люблю шантажистов. Мелис покачала головой: — Он не может меня шантажировать. Я давным-давно уже перестала беспокоиться о том, что подумает обо мне мир. — Жаль! Мне так хотелось оторвать кому-нибудь голову. — Джед встретился с ней взглядом. — И не говори мне, что это типичная мужская реакция. Я не в настроении. — Я и не думала ничего такого говорить. Буду только рада, если ты оторвешь Арчеру голову. Смотри только, как бы я тебя не опередила. — Мелис облизала пересохшие губы. — Он знает о тебе. Уверен, что мы любовники. Не исключено, что он попытается действовать через тебя, чтобы достать меня. Похоже, он думает, что история с кафасом может тебя огорчить, смутить или потрясти. Я не настолько хорошо тебя знаю, впрочем, как и этот Арчер, чтобы предугадать твою реакцию. — Поскольку мы не любовники, ему не повезло, не так ли? — Да, не повезло. Честно говоря, мне безразлично, что он думает и что думаешь ты. — Ну, тогда мне хотелось бы, чтобы ты перестала дрожать. — Перестану. — Мелис попыталась высвободиться из его объятий. — Мне жаль, что я тебя расстроила. Я больше не побеспокою… — Господи! О чем ты?! Я не это имел в виду! — Это моя проблема. И она никого, ни одну живую душу не касается! — Мелис тяжело вздохнула. — Хотя из той грязи, которой он меня забрасывает, можно извлечь и пользу. Если я сумею его убедить, что ему удалось меня сломать, мы сможем заманить его в западню. — И ты хочешь, чтобы я помог тебе ее захлопнуть? — Да, теперь это будет значительно проще. Я уверена, он будет звонить мне снова и снова. — Мелис невесело усмехнулась. — Он хочет быть моим новым лучшим другом. Он уже облизывается от нетерпения. — Ты же не собираешься снова выслушивать всю эту грязь? Он хочет заставить тебя страдать, но ты ведь ему не позволишь? — Как раз позволю. В том-то вся и соль! Пусть думает, что у него есть шанс свести меня с ума. Это дает мне преимущество. Пока он так думает, я владею ситуацией. Но я не должна сдаваться слишком быстро, иначе он заподозрит подвох. Я должна выждать, пока он не поверит, что победил. — Если ты сможешь это выдержать. — Джед многозначительно взглянул на плотно закрытые балконные двери, ведущие в спальню. — Пока что ты не слишком успешно справляешься. — Мне придется к этому привыкнуть. Но так сразу — это непросто. — Неужели? Вот удивительно! Наверное, это истязание, близкое к колесованию с последующим четвертованием, — безжалостно проговорил Джед. — Но я уверен, что ты выдержишь. Ты с этим справишься! Я верю в тебя! — Да, справлюсь. — Мелис вздохнула. — Но не надо меня добивать. Вряд ли мне станет легче, если ты будешь злиться и отпускать саркастические шуточки. — На данный момент это мое единственное оружие, — не проявил снисходительности Джед. — А чего ты ожидала? Я ничем не могу тебе помочь, я чувствую себя совершенно беспомощным, а когда я чувствую себя беспомощным, я начинаю злиться. — Он отступил на шаг и добавил: — Сделай одолжение, будь так добра! Не отвечай на его звонки сегодня. Для меня это будет невыносимо. Мелис помедлила с ответом. — Ладно, не отвечу. Но не потому, что ты просишь меня об этом. Кто знает, может, это еще больше его раззадорит? Может, он еще охотнее поговорит со мной завтра. А ты как думаешь? Джед выругался и скрылся в доме. Он ушел, а Мелис по-прежнему ощущала чреватое взрывом напряжение в воздухе, словно терпкий запах озона после удара молнии. Его реакция оказалась для нее не менее болезненной, чем звонок Арчера. И Мелис удивилась этому. Неужели телефон все еще звонит? Втянув в легкие побольше воздуха, Мелис распахнула двери. Телефон молчал. Но он еще зазвонит. Арчер уверен — она жертва в его руках. Он хотел сбить ее с ног, использовать, уничтожить все, что она построила на руинах своей прежней жизни. Все, что дали ему эти записи и пленки, он использует как оружие против нее. Она не станет его разочаровывать, она не поколеблет его уверенности в успехе его затеи. А потом, когда наступит подходящий момент, она уничтожит его. Николас тихо присвистнул, когда Джед вошел в гостиную. — Вид у тебя неважнецкий. Это имеет какое-то отношение к Мелис и к птичьей клетке? — Самое непосредственное. — Про себя Джед с отвращением подумал, что справился с ситуацией, мягко говоря, не лучшим образом. Наорал на женщину, выплеснул на нее всю свою досаду и ушел. Действовал, что называется, в белых перчатках. — И к этому сукину сыну Арчеру. Он пытается довести ее до нервного срыва. И настроен серьезно. — Думаешь, у него получится? — Вряд ли, она крепкий орешек. Но он может превратить ее жизнь в ад, и она собирается ему это позволить. Она думает, что таким образом сумеет заманить его в ловушку. — Неплохая идея. — А по-моему, паршивая. Вся эта затея мне кажется паршивой. — И что ты собираешься делать? — Собираюсь найти Маринт. Сделать себя легендой. И уплыть за горизонт на закате. — Джед вытащил сотовый телефон. — Но сначала мне нужен корабль. Я позвоню на «Трину» и отдам команде приказ взять курс на Лас-Пальмас. — Это там находится Маринт? — Откуда, черт возьми, мне знать? Она говорит, где-то в этом районе. Конечно, она могла и соврать. Она мне не доверяет ни на йоту. И кто бы стал ее в этом винить? Думаю, она мало кому из мужчин может доверять. — Я тебе все еще нужен? — Более чем. Сперва позвоню на «Трину», потом Уилсону. Посмотрим, что нам известно об Арчере. — Джед набрал номер «Трины». — Перед тем как отплыть за горизонт, я сброшу весь балласт. И Арчер первым окажется за бортом. Солнце ярко светило, вода ласкала тело подобно шелку, пока Мелис плавно двигалась вперед. Пит и Сьюзи, разумеется, ее обогнали, но они все время возвращались, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. Ей всегда хотелось знать: может, они думают, что она инвалид? Им должно казаться странным, что она движется так медленно, когда их гладкие, обтекаемые тела природой созданы, чтобы рассекать воду. Пора возвращаться. Она видела Джеда, наблюдавшего за ней с террасы. На нем были брюки цвета хаки, прогулочные туфли и свободная белая рубашка. Высокий, худощавый, он излучал бодрость и жизненную силу. Увидев его после тяжелого вчерашнего разговора, Мелис почувствовала смутную тревогу. Она не ожидала этого ощущения… близости с ним. Как будто несколько откровенных слов, сказанных вчера вечером, соткали какую-то связь между ними. Безумие! Скорее всего, это ее фантазии. Джед казался невозмутимым, даже слегка отстраненным. — О, ты надела купальник! — Он нагнулся, взял Мелис за руку и подтянул ее на край террасы. — Какое разочарование! Кол сказал, что обычно ты купаешься нагишом. — Только не тогда, когда у меня в доме гости. — Она взяла протянутое им полотенце и начала вытираться. — А сегодня у меня их с избытком. — Не очень ты любезна. Мне казалось, что меня пригласили. Хотя у тебя, конечно, были свои скрытые мотивы. — Джед опустился в шезлонг. — Ты говорила с Арчером? — Нет. Я же тебе обещала, что не буду. Я выключила телефон. Включу его, когда пойду переодеваться. — Я вчера говорил с Уилсоном и получил разработку на Арчера. Хочешь узнать, с каким монстром ты имеешь дело? — Монстры — они и есть монстры. Но, я полагаю, о нем мне следует узнать все, что только можно. — Нет, Арчер — это особая категория. Ты вряд ли себе представляешь. Он вырос в трущобах Альбукерке, Нью-Мексико. Толкал наркотики уже в девятилетнем возрасте, был задержан по подозрению в убийстве одноклассника, когда ему было тринадцать. Это было убийство, совершенное с особой жестокостью: он долго измывался над парнем, прежде чем положить конец его страданиям. Штат не смог завести на него дело, и Арчер ушел на все четыре стороны. Он исчез, предположительно, сбежал в Мексику. После этого его уголовное досье читается как энциклопедия. Он переключился с наркотиков на оружие, оно стало делом его жизни. К двадцати двум годам он сколотил свою собственную группировку и вышел на международную арену. За последние двадцать лет он весьма преуспел. У него есть инвестиции в Швейцарии и судно под названием «Славная девчонка», которое он использует для своего бизнеса. Порт приписки — Марсель, но он использует эту посудину для транспортировки оружия на Ближний Восток. Ублюдок любит деньги и власть, он так и не утратил вкус к садистским выходкам. Ходят прямо-таки леденящие душу истории о том, как он расправлялся с лидерами конкурирующих группировок и с другими своими жертвами. В каком-то смысле это стало для него отличной рекламой. Никто не жаждет попасть в его черный список. — Едва ли это может меня удивить, — сказала Мелис. — Я представляю, что он такое, — я видела, что он сделал с Кэролин. Мы получим его фотографию? — Как только Уилсон сумеет ее раздобыть. — Джед задумчиво помолчал. — А знаешь, в этом нет необходимости. Не отвечай на звонки. Ты не обязана принимать такое наказание. Арчер последует за нами, когда мы отправимся в Лас-Пальмас. Мелис резко вскинула голову. — А мы отправляемся в Лас-Пальмас? — Как только я узнаю, что «Трина» в порту и должным образом экипирована. — Значит, ты твердо решил мне помочь? А как насчет доказательств и обязательств? — Каждому в жизни выпадает случай бросить жребий. — Джед прищурился. — Но я собираюсь свести риск к минимуму. Сначала мы найдем Маринт, потом Арчера. Есть шанс, что нам удастся подстрелить двух зайцев сразу, если он последует за нами в Лас-Пальмас. — Мы по-прежнему в тупике. Мне придется довериться тебе. Он кивком подтвердил ее правоту. — Но, знаешь, теперь я и сам мечтаю добраться до этого сукина сына. Тебе не придется слишком сильно рисковать. И вот еще что, — сухо добавил Джед. — Таблички и переводы принадлежат мне. Это мое условие. — Нет, они мне могут понадобиться как приманка для Арчера. — Я их тебе одолжу, но с этого момента они принадлежат мне. Мелис обдумала его слова. — Ты ставишь трудные условия, Джед. — Я прошел выучку у профессионалов. Все это дорогостоящее мероприятие обернется заурядной авантюрой, если ты не дашь то, что мне нужно. — Я сдержу слово. Я все тебе дам. — Одно мне нужно знать прямо сейчас. Какое оборудование мне понадобится? Какова предполагаемая глубина? — Там, где мы нашли таблички, глубина всего шестьдесят метров. Если только там нет какой-нибудь впадины, для первоначальных исследований сгодятся и водолазы. — Без спускаемых аппаратов? Это значительно сократит расходы. — Экономь на чем сможешь и пока сможешь. — Мелис сделала паузу. — Потому что поиски местонахождения обойдутся тебе гораздо дороже, чем ты думаешь. Тебе придется найти самолет, который можно будет оборудовать резервуарами для транспортировки Пита и Сьюзи. А когда они прибудут в Лас-Пальмас, тебе потребуется еще более емкий резервуар. Бассейн. — Что? Ни за что! Я знаю, как ты привязана к Питу и Сьюзи, но я не буду оплачивать перевозку твоих водоплавающих друзей через полмира. Если бы ты знала, сколько денег потребуется… — Они должны быть с нами. Это мое условие! — Я оставлю на острове достаточно людей, чтобы присмотреть за твоими питомцами и оградить их от любой угрозы. Ничего с ними не случится. — Ты не понимаешь. Без них мы не сможем найти Маринт. Только они знают туда дорогу. — Не понял?! — Ты меня слышал. Мы нашли Пита и Сьюзи в береговых водах вблизи Кадоры, одного из Канарских островов, когда Фил искал Маринт. Они все время путались у нас под ногами, плыли в кильватере «Последнего приюта», ныряли вместе с нами, когда мы погружались под воду в поисках. Они были молоды, не старше двух лет. Это необычно для молодых дельфинов — отделяться от матери или своей избранной подгруппы, но Пит и Сьюзи с самого начала были необычными дельфинами. Казалось, они жаждали человеческого внимания. Я дала им это внимание. Они всегда появлялись у «Последнего приюта» с рассветом и исчезали на закате. Я никогда не видела их в темноте. Может быть, именно тогда они уплывали к своей матери или к своей стае. Меня это не занимало, мне было довольно дневных часов. Честно говоря, я не горела желанием отыскивать затерянные города, а тут мне выпал шанс понаблюдать за дикими дельфинами с близкого расстояния. Под водой я больше времени проводила с ними, чем в поисках мечты Фила. — Что вряд ли привело его в восторг. — Верно, не привело. Но зато он пришел в полный восторг, когда я последовала за дельфинами в одну из подводных пещер и нашла таблички. — Ты хочешь сказать, что дельфины привели тебя к табличкам? — Я не знаю наверняка. Думаю, да, хотя доказать не смогу. Может быть, они просто хотели поиграть в знакомых для себя местах. — А весь навар достался Лонтане! Неплохо! Мелис поджала губы. — Он был вне себя об возбуждения. Он был уверен, что дельфины приведут его к самому городу. Вместе с людьми, которых он нанял в Лас-Пальмасе, он неделями нырял каждый день и следовал за дельфинами. Он пытался их гонять, даже запугивать, чтобы они уплыли от шхуны и показали путь. Мне хотелось его придушить. Я просила его прекратить, но он ничего не желал слушал. Он мог думать только о Маринте. — Но он ведь не получил, что хотел? — Нет. Однажды на рассвете Пит и Сьюзи не приплыли. Три дня спустя мы узнали, что пара молодых дельфинов запуталась в рыбацких сетях у берегов Лансароты. Это были Пит и Сьюзи. Они были больны и сильно обезвожены. Я страшно рассердилась на Фила. Я ему заявила, что, если мы не возьмем дельфинов к себе на остров, чтобы дать им поправиться, я раструблю о найденных табличках на весь мир. — Смею предположить, угроза возымела действие. — Ему это не понравилось. Денег у него было немного, а транспортировка дельфинов дело дорогое. Но мы перевезли Пита и Сьюзи домой самолетом, и с тех пор они здесь. — Но, я бьюсь об заклад, Лонтана не хотел, чтобы они оставались здесь. А что сделал он сам? Вернулся на Канары и попытался отыскать Маринт без них? — Да, но морское дно в том месте — это лабиринт рифов, уступов, пещер. И если случайно не наткнуться на Маринт, его можно проискать хоть сто лет, но так и не найти. — И он больше не давил на тебя, чтобы опять задействовать дельфинов? — Разумеется, давил. Особенно после того, как получил перевод текста табличек. Среди прочего выяснилось, что жители Маринта постоянно использовали дельфинов в своей повседневной жизни. — Каким образом? — Остров жил рыбной ловлей, и дельфины помогали загонять рыбу в сети, предупреждали о появлении акул и даже учили детей плавать. Дельфины столетиями были неотъемлемой частью жизни тех людей. — И что же? Какое отношение это имеет к обнаружению Маринта? — Дельфины по-прежнему являются для нас загадкой. Не исключена вероятность существования генетической памяти, передающейся от поколения к поколению. Возможно, дельфины, появившиеся на свет уже после разрушения Маринта, сохранили на генетическом уровне воспоминания о нем. Но не исключено, что они просто привязались к ареалу, оказавшемуся для них благоприятным. Как бы то ни было, Фил был уверен, что мы должны дать Питу и Сьюзи новый шанс отыскать Маринт. — А ты отказалась даже рассматривать такую возможность? — Ты прав. Транспортировка серьезно травмирует дельфинов. По его вине они чуть не погибли в этих сетях. Я считала, что Фил может и сам отыскать Маринт. Они ведь уже дали ему таблички. — Ты действительно думаешь, что Пит и Сьюзи могут помочь в поисках? — Если их мать или кто-то из знакомых им дельфинов все еще находится в районе руин. Каждый дельфин издает свой особенный сигнальный свист, и они с легкостью пойдут на этот зов. — Но Лонтана не смог их заставить найти Маринт. — Он обращался с ними жестоко, и вообще они не настолько знали Фила, чтобы ему доверять. Да, я думаю, есть шанс, и неплохой, что Пит и Сьюзи приведут нас к Маринту. Они нашли таблички. А жители Маринта, написавшие эти таблички, называли дельфинов своими младшими братьями. Что ж, судя по всему, их младшие братья оказались единственным животным видом, пережившим катаклизм, и потомки тех дельфинов все еще плавают над затонувшим городом. Думаешь, мне хочется брать туда Пита и Сьюзи? — с неожиданной яростью спросила Мелис. — Здесь они в безопасности, здесь они счастливы. Если бы я видела какой-то иной выход, я бы им воспользовалась. А так, сколько зубами ни скрипи, эту пулю тебе придется проглотить. Пит и Сьюзи поедут первым классом, Джед. — Ладно! Ладно! Я что, спорю? — Он взглянул на Пита и Сьюзи, беспечно игравших в воде. — Но в этом случае им лучше обзавестись хорошим чутьем на затонувшие города. |
||
|