"Тотальный контроль" - читать интересную книгу автора (Балдаччи Дэвид)Глава 41Ли Соер смотрел на покрытые изящными скульптурными изображениями стены и пол из черно-белого мрамора. Мраморные плиты были треугольной формы. Он подумал, что они, вероятно, передают изощренную художественную мысль, однако сейчас они вызывали у агента лишь острую головную боль. Через поддерживаемую парой искусственных коринфских колонн изящную резную березовую дверь со стеклянными панелями в узорах до него из большого зала ресторана доходил звон посуды и столового серебра. Он снял пальто, шляпу и передал хорошенькой молодой женщине в короткой черной юбке и плотно облегающей блузке, подчеркивающей ее фигуру, хотя в этом не было никакой необходимости. Она тепло улыбнулась и вручила ему жетон. Ноготь ее пальца неуловимо скользнул по его ладони, где лежал жетон, и впился в кожу достаточно глубоко, чтобы вызвать покалывание в определенных интимных местах. Ей, наверно, дают большие чаевые, подумал он. Появился метрдотель и уставился на агента ФБР. — Я к Франку Харди. Метрдотель пробежал глазами по мятому костюму Соера. Его суровая оценка не осталась незамеченной агентом, который воспользовался моментом, чтобы подтянуть штаны. Люди с таким телосложением, как у Ли, проделывают подобную операцию много раз в течение дня. — Как здесь с гамбургерами, приятель? — спросил Соер. Он вытащил жевательную резинку, свернул ее и засунул в рот. — Гамбургеры? — Казалось, мужчина был готов сквозь землю провалиться. — Здесь французская кухня, сэр. Самая лучшая в городе. — В его произнесенных с акцентом словах кипели нотки негодования. — Французская? Здорово, полагаю, ваша жареная картошка в таком случае великолепна. Резко повернувшись на каблуках, метрдотель провел Соера через огромный обеденный зал со свисавшими с потолка сверкающими хрустальными канделябрами, мимо сидевших здесь постояльцев, внешний вид которых неплохо вписывался в окружающий интерьер. Как всегда элегантно одетый Фрэнк Харди поднялся со своего места в угловой кабине и кивнул головой старому партнеру. Через секунду появилась официантка. — Что будешь пить, Ли? Соер пытался поудобнее устроить свое огромное тело. — Бурбон со слюной, — проворчал он, не поднимая головы. Официантка уставилась на него непонимающим взглядом. — Извините? Харди рассмеялся. — Грубо выражаясь, мой друг имеет в виду неразбавленный бурбон. А мне еще мартини. Официантка ушла, закатив глаза. Соер высморкался в носовой платок и продолжал разглядывать помещение. — Вот это да! Фрэнк, я рад, что ты выбрал такое место. — Почему? — Если бы выбрал я, то мы сидели бы у «Шони». Возможно, так лучше. Я слышал, здесь трудно заказать столик в это время года. Харди рассмеялся и проглотил остаток содержимого стакана. — Ты не хочешь смириться даже с малостью хорошей жизни, не так ли? — Черт, я готов мириться с ней до тех пор, пока мне не надо платить. По моей прикидке обед на двоих здесь обойдется в сумму, которую я планирую потратить за отпуск. Они болтали несколько минут, пока не вернулась официантка, она поставила напитки на стол и встала, ожидая дальнейших заказов. Соер просмотрел меню, написанное очень четко, но, к сожалению, на французском языке. Он положил меню на стол. — Какое самое дорогое блюдо в этом меню? — спросил он. Она произнесла что-то на французском. — Это настоящая пища? Без улиток и прочей дряни? Приподняв брови, она заверила, что в меню есть улитки, но в ассортименте блюд, который она упомянула, их нет. Улыбнувшись Харди, он сказал: — Тогда я закажу это. После ухода официантки Соер выплюнул свою резинку, выхватил из корзинки большой ломоть хлеба и стал его жевать. — Значит, ты кое-что узнал о РТГ? — спросил он, откусывая хлеб. Харди положил руки на стол и разгладил скатерть. — Филип Голдман — главный юридический консультант РТГ и занимает эту должность уже много лет. — Тебе это не кажется странным? — Что? — Что РТГ пользуется услугами тех же адвокатов, что и «Трайтон», и наоборот. Я, конечно, не юрист, но разве это не провоцирует на грехопадение? — Это не так просто. Ли. — Вот так штука! Но я совсем не удивлен. Харди не отреагировал на слова Соера. — Голдман известен всей стране и много лет стоит на страже интересов РТГ. «Трайтон» — относительный новичок в пастве «Тайлер Стоун». Генри Уортон привлек «Трайтон» с выгодой для себя, в то время обе компании прямо не конфликтовали. По мере того, как компании расширялись, возникали осложнения. Однако они все улаживали — посредством предания фактов полной гласности, письменных отказов от исков. Все это четко задокументировано. «Тайлер Стоун» — первоклассная фирма, и, думаю, никто не захочет лишиться ее экспертных услуг. Для того чтобы обеспечить подобного рода постоянство и доверие, требуется время. — Доверие. Очень странное слово для такого случая, как этот. — Слушая, Соер играл с крошками хлеба. — Как бы то ни было, сделка с «Сайберкомом» привела к прямому конфликту, — продолжал Харди. — И РТГ и «Трайтон» хотят заполучить «Сайберком». Согласно кодексу правовой этики «Тайлер Стоун» запрещалось представлять интересы обоих клиентов. — Поэтому она решила представлять «Трайтон». Почему так произошло? Харди пожал плечами. — Уортон управляющий партнер. «Трайтон» — его клиент. Разве неясно? Понятно, в «Тайлер Стоун» не хотели, чтобы в этой сделке обе компании представлял кто-то другой. Для другой юридической конторы было бы слишком соблазнительно сорвать весь куш. — Насколько я понимаю, Голдман был немного расстроен, когда фирма таким образом пренебрегла его клиентом. — Насколько мне удалось узнать, он, скорее всего, был близок к самоубийству. — Но кто может утверждать, что он не вел закулисных интриг, чтобы выиграла РТГ? — Ничего подобного. Натан Гембл не болван. Он все хорошо понимает. И если РТГ победит «Трайтон», ты же знаешь, что может произойти, правда? — Дай подумать. Гембл найдет новых адвокатов? Харди кивнул. — Ты же читаешь заголовки газет. Они сердиты на Сидней Арчер. Думаю, эта леди потеряет работу. — Как раз сейчас это ее не очень волнует. — Ты говорил с ней? Соер кивнул и допил бурбон. Он некоторое время колебался, но решил не посвящать Харди в последние признания Арчер. Харди работал на Гембла, и Соер хорошо понимал, как тот воспользуется этой информацией — он уничтожит Сидней. Вместо этого он преподнес Харди факт как версию: — Может быть, она летала в Новый Орлеан, чтобы встретиться с мужем? Харди погладил подбородок. — Думаю, это звучит логично. — В том-то и дело, Франк, что здесь нет никакой логики. — Как так? — удивился Харди. Соер оперся локтями о стол. — Давай посмотрим на это с другого угла. Агенты ФБР появляются на пороге ее дома и задают кучу вопросов. И надо быть настоящим зомби, чтобы в это время оставаться спокойным. А она в тот же день прыгает в самолет, чтобы встретиться с мужем? — Возможно, она не знала, что за ней следят. Соер покачал головой. — Нет. У этой леди ум острый, как итальянский стилет. Я думал, что загнал ее в угол, когда упомянул о телефонном разговоре с кем-то в день поминок мужа, но она выпуталась, тут же придумав абсолютно правдоподобное объяснение. То же самое она сделала, когда я обвинил ее в том, что она скрылась от моих ребят, шедших за ней по пятам. Она знала, что за ней хвост. И тем не менее ушла. — Может, Джейсон Арчер не знал, что вы ведете наблюдение. — Если этот парень натворил все это, думаешь, он так глуп и не догадается, что полицейские следят за его женой. Перестань. — Ли, но она все-таки полетела в Новый Орлеан. От этого факта никуда не уйдешь. — Я и не собираюсь. Думаю, муж с ней связался и велел ей удирать туда, несмотря на наше присутствие. Соер играл салфеткой и молчал. Принесли еду. — Пахнет вкусно. — Соер смотрел на аккуратно выставленные блюда. — Да. От этого уровень твоего холестерина подскочит, но ты умрешь счастливым человеком. Харди наклонился и постучал по тарелке Соера ножом. — Ты не ответил на мой вопрос: почему Джейсон поступил так? Соер нацепил на вилку пищу и отправил ее в рот. — Ты был прав насчет еды, Фрэнк. Как вспомню, что собирался пойти в «Шеф Буардс»... Ты вовремя пригласил меня на обед. — Черт с ним. Отвечай, Ли. Соер положил вилку. — Когда Сидней Арчер отправилась в Новый Орлеан, мы мобилизовали всех ребят, потому что надо было прикрыть ряд маршрутов. Тем не менее она чуть не ушла от нас. Точнее говоря, если бы мне чертовски не повезло в аэропорту, мы бы так и не знали, куда она уехала. Но теперь, пожалуй, я знаю, почему она поехала: чтобы отвлечь нас. Харди смотрел с недоверием. — Что, черт подери, ты хочешь этим сказать? Отвлечь от чего? — Фрэнк, когда я сказал, что были мобилизованы все ребята, то так оно и было. Никто не присматривал за домом Арчеров в наше отсутствие. Харди втянул воздух и откинулся на спинку стула. — Черт! Соер настороженно наблюдал за ним. — Я понимаю. Большой промах с моей стороны, но теперь слишком поздно жаловаться и воздевать руки к небу. — Значит, ты думаешь... — Я думаю, что кто-то посетил этот дом, пока дамочка прохлаждалась в Новом Орлеане. — Подожди, подожди. Тебе не кажется, что это... — Я скажу так в моем списке Джейсон Арчер займет место среди первых пяти разыскиваемых лиц. — Что он мог там искать? — Не знаю. Мы с Рэем обыскали дом и ничего не нашли. — Думаешь, его жена знает? Не говоря ничего, Соер проглотил кусок. — Если бы ты задал мне этот вопрос неделю назад, я скорее всего ответил бы утвердительно. А теперь? Теперь мне кажется, что она понятия не имеет о том, что происходит. Харди откинулся на стул. — Ты и вправду так считаешь? — Газетная статья повергла ее в панику. У нее большие неприятности на работе. Ее муж так и не появился, и она вернулась с пустыми руками. Чего она добилась, если не считать новой головной боли? Харди ел с задумчивым видом. Соер покачал головой. — Черт подери, это дело похоже на пончик, наполненный желе. Стоит только откусить кусочек, и это дерьмо испачкает всю одежду. — Соер отправил в рот большую порцию еды. Харди рассмеялся и оглядел обеденный зал. Вдруг что-то привлекло его внимание. — А я думал, его нет в городе. — Кого? — Квентина Роу. — Он незаметно показал рукой. — Вон там. Роу удобно уселся в уединенной дальней кабине в углу обеденного зала. В огромном переполненном зале мягкий свет от свечей придавал столику интимную окраску. На Роу была дорогая шелковая куртка, застегнутая на все пуговицы, рубашка без воротника и подходящие к ней шелковые брюки. Конский хвост болтался у него на затылке, пока он оживленно разговаривал со своим собеседником, молодым человеком чуть старше двадцати лет, одетым в сшитый на заказ дорогой костюм. Оба молодых человека сидели рядом и смотрели друг другу в глаза. Они говорили тихо, Роу временами брал руку собеседника в свою. Соер изогнул брови дугой. — Какая прекрасная пара. — Будь осторожен. Ты начинаешь сбиваться с верного пути. — Живи и давай жить другим. Таков мой девиз. Он имеет право встречаться с кем хочет. Харди продолжал наблюдать за парочкой. — Что ж, состояние Квентина Роу приближается к тремстам миллионам долларов, и, судя по тому, как идут дела, он еще до сорока лет станет миллиардером. Я бы сказал, что он соблазнительный холостяк. — Наверно, армия молодых девиц идет на все, чтобы завоевать его расположение. — Это уж точно. Парень настоящий гений. Он заслужил успех. — Да, он немного познакомил меня с компанией. Я не понял и половины из того, о чем он говорил, но тем не менее все было очень интересно. Хотя не скажу, что мне нравится, куда эта технология нас ведет. — Ли, прогресс не остановишь. — Я не собираюсь останавливать его, Фрэнк. Мне только хотелось бы самостоятельно определять степень собственного участия в нем. Если послушать Роу, то, похоже, у меня такого шанса не будет. — Страшновато. Но все это приносит огромные деньги. Соер снова посмотрел в направлении Роу. — Раз уж мы заговорили о парах, Роу и Гембл — весьма странное сочетание. — Неужели. Почему ты так думаешь? — Харди ухмылялся. — Если говорить серьезно, они неожиданно встретились в очень подходящее время. Остальное принадлежит истории. — Я так и думал. У Гембла были мешки с деньгами, а Роу принес с собой мозги. Харди покачал головой. — Натана Гембла нельзя недооценивать. Заработать все эти деньги на Уолл-Стрит было нелегко. У него светлая голова. Это настоящий бизнесмен. Соер вытер рот салфеткой. — И это хорошо, ибо этот человек не сможет прожить на одном очаровании. |
||
|