"Крылья Урагана" - читать интересную книгу автора (Банч Крис)

13

— МЫ ОЖИДАЕМ, что рочийцы нападут еще до темноты, — сказал Милетус. — Каждый, кто может держать в руках оружие, должен быть на передовой.

Он собирался сказать что-то еще, когда Рэй Гэредис вдруг ахнул и указал куда-то рукой. Все обернулись посмотреть.

Над Бедаризи вился дым, и Хэла на миг охватил страх, что это смертоносный рочийский туман. Но дым сгустился, превратившись в гигантскую человеческую фигуру, облаченную в латы и с мечом в руке, но без шлема.

Кэйлис узнал его. То был герцог Жакулус Гвифиан, командующий Третьей армией, тот самый, который отказался признать, что рочийцы готовят наступление. Он стоял, возвышаясь на триста футов, — величественный, воинственный, повергающий в трепет.

Подняв меч, он указал его острием на юг и заговорил. Голос герцога раскатился подобно грому, или, по крайней мере, так показалось Хэлу.

— Воины короля! Я взываю к вам в этот страшный час. Враг вынудил нас отступить, но с этой минуты, с этой самой минуты отступлений больше не будет. Я приказываю вам, воины, и вам, сэйджинцы, сражающиеся бок о бок с нами. Настал наш звездный час. Здесь будет наш последний оплот. Ни один мужчина, ни одна женщина не дрогнут, не побегут. Мы взываем к вашему мужеству, мы призываем вас сражаться до последнего человека за наших богов, за нашу свободу. Эту битву будут многие века помнить потомки, дирейнцы и сэйджинцы, трепетно передавая память о нас из поколения в поколение. Она будет дарить вдохновение тем, кто будет жить после нас. Здесь мы стояли, не уступая ни ярда, ни дюйма нашей земли, сражаясь за нашего короля и... э-э... наших баронов. Так встанем же неколебимо, как скала, сдерживающая натиск волн, и будем стоять до последнего. Здесь, в Бедаризи, на наших глазах рождается новая легенда, легенда о...

Внезапно фигура задрожала и начала расплываться, искажаться, превратившись в громко кукарекающего петуха в доспехах.

Потом силуэт снова изменился: теперь это был рочийский воин, глядящий на Бедаризи с высоты своего роста и заливающийся смехом — скрипучим, зловещим хохотом.

А еще через миг все исчезло.

— Интересно, — скептически протянул Фаррен, — как это должно было сказаться на моем боевом духе?

— Это неважно, — сказал сэр Лоурен. — Мы только что получили приказ на марш... или, скорее, на смерть. Мы будем сражаться и погибнем — там, где стоим.


Через несколько минут они услышали далекий рев труб и поняли, что битва уже близко.

— Полагаю, — вяло сказала Сэслик, — нам лучше идти вперед, на съедение к рочийцам.

— Или бежать, — заметил Фаррен, указывая на дорогу, по которой все так же не переставая отступали солдаты. — Как те, которые решили, что лучше отправиться домой и сделать те самые будущие поколения, о которых твердил нам командующий, чтобы было кому о нас рассказывать.

— Мы можем попытаться предпринять кое-что получше, а не просто ждать, когда нас перебьют, — сказал Хэл, немало изумив самого себя, поскольку идеи, бродившие у него в голове, не приняли еще четкую форму.

— Все лучше, чем сдохнуть здесь в грязи, — пожал плечами Эв Ларнелл.

— Согласен, — сказал Милетус. — Что нам нужно?

— Полтора десятка храбрецов... или полтора десятка болванов.

— Еще больших болванов, чем мы? — поинтересовался Фаррен.

— Сэр, не согласитесь ли вы отправиться вместе со мной на дорогу? — спросил Хэл. — Мы идем на ловлю.

— А зачем я понадобился? — спросил Милетус с полуулыбкой.

— Чтобы подкрепить мои слова своей властью.

— После вас... сержант.

На то, чтобы найти будущих героев, у них ушло всего полчаса.

Их было тридцать — арбалетчиков, понуро бредущих по дороге без офицера. Но Хэл, пропустивший отряд лучников и еще один отряд катапультистов, поскольку у них не было оружия, заметил, что у этих тридцати до сих пор в руках были арбалеты, а в колчанах — стрелы.

Сломленные люди обычно не слишком беспокоятся о своем оружии.

— Эй, ребята, — крикнул Милетус по кивку Хэла. — Давайте, заворачивайте сюда.

Некоторые подняли головы, оглядели Милетуса, посмотрели обратно на дорогу.

— Я сказал, сюда! — рявкнул Милетус, и в его голосе зазвенела сталь.

Отступающие, шаркая, остановились. Возглавлял их мускулистый великан, у которого и характер оказался под стать.

— Кто вы такой, чтобы отдавать нам приказы... сэр?

— Вы нужны нам, — сказал Хэл. — Чтобы воевать. Вместе с нами.

— Ха, — сплюнул верзила. — Мы уже свое отвоевали. Может быть, Паэстум и стоит того, чтобы за него сражаться, и Дирейн тоже. Но только не за эти места с драконами, на которых вы, похоже, летаете, и треклятой рочийской магией, да еще и за сэйджинцев, которые не в состоянии сами за себя постоять.

Хэл ничего не ответил, незаметно вытащив что-то из поясной сумки и зажав в кулаке.

— Мне нужно пятнадцать человек, — как ни в чем не бывало продолжил он, — которые не трусят подняться в воздух и сражаться на спине дракона.

Повисла мертвая тишина. Слышались лишь тяжелые шаги солдат, безостановочно бредущих мимо. Потом кто-то присвистнул, а еще кто-то хрипло расхохотался. Но Хэл видел, как несколько человек точно стряхнули свою усталость, распрямились и в глазах у них мелькнул интерес. Очень слабый интерес.

— Пятнадцать человек, — повторил Хэл. — Которые были бы не прочь сбить несколько рочийских всадников.

Верзила осклабился.

— Вы хотите, чтобы мы поднялись в воздух на ваших чудищах, у вас за спиной, и что потом? Я ни хрена не разбираюсь в драконах, но готов биться об заклад, что для того, чтобы убить их, одной вшивой стрелы явно недостаточно.

— А я ничего и не говорил о драконах, — сказал Хэл. — Мы будем сражаться с их всадниками.

Один мужчина, худощавый, со смышленым лицом, выступил вперед.

— Кому-то взяла и неожиданно пришла в голову такая идея, — сказал он. — Неужели она никогда никому не приходила в голову раньше? Скорее всего, кто-то уже пытался сделать это и был убит. Или, что более вероятно, стал причиной гибели других людей. Следовательно, можно сделать вывод, что эта идея с самого начала вовсе не так уж хороша.

— Это армия, не забывайте, — возразил Хэл. — Они едва согласились принять драконов на вооружение, а уж про то, как на них воевать... С каких это пор в армии быстро принимают новые идеи?

Это вызвало несколько улыбок.

— Ой, да идите вы... — отмахнулся верзила. — Я не собираюсь рисковать жизнью из-за ваших глупостей и не подпущу никого из моих друзей к вашим чудищам. Пошли, ребята. Уходим.

— Оставайтесь там, где стоите, — отчеканил Милетуе. — Это приказ. Вы пока что в армии!

— Не-а. Ни в какой мы не в армии. Можете считать это добро... добро... в общем, уходом в отставку.

— Я отдал вам приказ, солдат.

— А я сказал тебе, чтобы ты отвалил, — процедил верзила. — Если у тебя плохо со слухом, попробуй-ка вот это.

Он положил руку на рукоятку длинного меча, висевшего в ножнах у него на боку. Хэл сделал шаг вперед и с силой ударил громилу в живот.

Тот ахнул, обдав Хэла кислым запахом изо рта, пошатнулся, и его вырвало. Он хватал ртом воздух, но безуспешно, потом упал на колени и со стоном рухнул лицом в пыль.

— Оттащите его к той насыпи, — приказал Хэл, подобрав его меч и быстро засунув что-то обратно в поясную сумку. — Ты и ты. Я не смогу доверять человеку вроде него, сидящему у меня за спиной на драконе.

Он указал на двоих, которые нерешительно поглаживали свои арбалеты.

— А теперь от вас мне нужно пятнадцать человек, — продолжил он. — Добровольцев. Сделаем это так, как принято в армии. Вы... и вы четверо... и вы двое. Вы только что вызвались добровольцами. Остальные могут катиться на все четыре стороны. Маменькины сынки.

Он развернулся и зашагал обратно к своим. Сделав десяток шагов, он оглянулся. К его легкому изумлению, все пятнадцать и еще трое трусили за ним по пятам.

Он взглянул на Милетуса и усмехнулся.

— Неплохо, сержант, — одобрительно кивнул Милетус. — Вы очень неплохой командир... и боец тоже. Уложить с одного удара! Да еще такого громилу.

— Иногда, — усмехнулся Хэл, — не вредно бывает прибегнуть к небольшой хитрости.

Он снова залез в поясную сумку и показал Милетусу завернутый в бумагу столбик монет, который сжимал в кулаке.


— Вам когда-нибудь приходилось летать? — спросил Хэл того самого человека, у которого было смышленое лицо.

— Нет, сержант, — ответил тот, с любопытством глядя вокруг из седла, наспех прилаженного за плечами дракона. Другим арбалетчикам тоже помогли забраться на драконов. — Думал как-то пару раз о том, чтобы прокатиться, еще до войны, когда к нам приезжали с летными аттракционами. Но то у меня не хватало денег, то храбрости, то выпил маловато, а один раз директор школы, в которой я преподавал, услышал о том, что я подумываю об этом, и запретил мне. Сказал, что я подам дурной пример своим ученикам. — Он обвел взглядом свою превратившуюся в клочья униформу, портупею и арбалет на коленях. — Можно подумать, вот это все — достойный пример.

— Меня зовут Кэйлис. Хэл. Без всяких сержантов. А тебя?

— Хачир.

— Хорошее деревенское имя. Хачир усмехнулся.

— В общем, слушай меня внимательно, — сказал Хэл, хотя все уже объяснил только что отобранным арбалетчикам. — Во-первых, упасть ты не можешь.

Солдат провел пальцами по веревкам, надежно державшим его в седле, кивнул.

— Но смотри, чтобы не выпали стрелы. Без них вся эта затея превратится в увеселительную прогулку. У тебя хватит сил перезаряжать арбалет после каждого выстрела?

— Да, — ответил Хачир. — При условии, что я смогу упираться в стремя и меня не будет болтать.

— Отлично. — Хэл сделал себе зарубку на памяти попробовать при случае еще одну идею. — Действовать будем просто, — продолжал Хэл уверенно. — Мы отыщем звено рочийских драконов. Я подлечу к ним как можно ближе, а ты будешь стрелять. Попытайся попасть всаднику в туловище. У дракона практически единственное уязвимое место для стрелы — под крылом, там, где оно соединяется с телом. Или еще брюхо между панцирными пластинами. Но для этого нужно быть хорошим стрелком.

— Вообще-то, я стреляю неплохо, — без всякой рисовки сказал Хачир. — Но я буду целиться туда, куда ты скажешь.

Он снова оглянулся по сторонам.

— Моя невеста ни за что не поверит мне и, наверно, прибьет за то, что я выставляю себя еще большим дураком, чем когда вступил в армию.

Хэл рассмеялся, забрался на свое место и взял поводья.

— Что ж, посмотрим, удастся ли нам изменить ход войны. Хотя бы самую малость.


Милетус махнул Хэлу, давая знак возглавить строй.

— Поскольку сегодня все идеи были твои! — прокричал он, когда их драконы оказались поблизости друг от друга.

Хэл помахал рукой в знак признательности, потом крикнул через плечо Хачиру:

— Попытаемся зайти над рочийцами сверху, прежде чем атаковать. Может быть, это даст нам преимущество неожиданности.

Арбалетчик хмыкнул. Хэл оглянулся, испугавшись, что ему плохо, и увидел, что тот смотрит вокруг себя широко раскрытыми зачарованными глазами — точь-в-точь как сам Хэл в его первый полет с Афельни.

Ему очень хотелось думать, что это добрый знак.

Южнее Бедаризи кружило целое облако драконов, слишком большое, чтобы быть дирейнским или сэйджинским. Враги не обратили никакого внимания на крошечное звено драконов в нескольких милях от них, тем более что дирейнские звери вели себя так, будто в их планы входило исключительно погреться на солнышке.

Рочийские драконы были поглощены кипящим внизу боем: пехота пробивалась сквозь перегороженные баррикадами улицы и разрушенные здания, а на востоке сражалась конница.

Хэл с его звеном были в тысяче футов над рочийцами.

Хэл сделал знак, натянул поводья, и его дракон начал долгое пологое пикирование в сторону противника. Следом за ним летели остальные. На этот раз не уклонился даже Вэд Феччиа.

— Приготовься, — велел Хэл и почувствовал, как у него за спиной заерзал Хачир.

Хэл пригнулся к шее дракона.

— Вон тот, вон тот... — приговаривал он, гладя мощную шею, а другой рукой натягивая поводья до тех пор, пока голова дракона не повернулась в сторону зверя, кружившего в строю рочийцев последним.

Дракон, казалось, понял, чего хотел от него Хэл, и, хлопая крыльями, полетел быстрее, с каждым взмахом приближаясь к рочийцу.

Всадник увидел мчащегося на него дракона Хэла, и глаза у него расширились.

— Стреляй! — крикнул Хэл, и через секунду услышал звон тетивы. Болт пролетел мимо всадника, рикошетом отскочив от панциря дракона.

— Проклятье! — выругался Хачир.

— Ничего страшного! Попытайся еще разок! — крикнул Хэл, натянул поводья и выбрал другую цель, на подлете гадая, так ли уж хороша была его идея.

— Давай! — крикнул он, жалея, что арбалет не в его руках.

Арбалет выстрелил снова, и на этот раз болт впился в бок всадника. Хэл услышал крик и увидел, как человек изогнулся и спиной вперед полетел с дракона.

— Еще разок! — прокричал Хэл, чувствуя, как по лицу расплывается неудержимая яростная ухмылка.

Над ним пролетал дракон; всадник, который на нем сидел, внимательно смотрел вниз. Звякнула тетива, и рочиец, схватившись за горло, рухнул на шею своего зверя.

Хэл почувствовал накрывшую его тень, инстинктивно дернул поводья, и его дракон нырнул, всего в нескольких дюймах разминувшись с огромным зверем, метившим когтями в крыло дракона Хэла.

— Чтоб тебе! — закричал Хачир, но Хэл не обратил на него внимания, круто развернув дракона и направив его вверх.

— В брюхо ему!

Хачир спустил тетиву, и стрела воткнулась в бок рочийского дракона. Великан испустил оглушительный крик, перекувырнулся, пытаясь дотянуться когтями до раны. Хэл увидел, что всадник повис на поводьях под головой дракона, потом, не удержавшись, сорвался и полетел вниз.

Хэл забыл о нем в ту же секунду, оглядываясь в поисках новой жертвы. И увидел, что дракона Эва Ларнелла преследуют два рочийца. Он хлопнул дракона поводьями, пытаясь прийти на помощь, но его дракон приближался очень медленно, слишком медленно.

Рочийский дракон набрал высоту, сложил крылья и спикировал на Ларнелла. Хэлу показалось, что он вот-вот врежется в него, но дракон пролетел в нескольких дюймах над ним.

Вытянутые лапы почти небрежно схватили голову Ларнелла и оторвали ее.

Из обезглавленного тела фонтаном хлынула кровь, и его дракон, заскулив от страха, спикировал вниз. Арбалетчик, сидевший у убитого за спиной, точно окаменел, не сделав ни единой попытки дотянуться до поводьев, и вскоре дракон исчез из виду где-то внизу.

Вокруг Кэйлиса не было никого, кроме его товарищей.

Рочийские драконы, изрядно потрепанные, в беспорядке улетали к югу.

Хэл приземлил свое звено и на другом конце поля боя увидел на пригорке дирейнский флаг и горстку спешившихся рыцарей, отчаянно защищавших свою святыню. Бугор со всех сторон был окружен рочийцами.

Хэлу не оставалось ничего, кроме как вернуться к звену и пополнить запас болтов, чтобы снова отправиться на поиски новых драконов.

Он понятия не имел о том, что происходит на земле и кто одерживает победу.

Когда он снова поднялся в воздух, то попытался отыскать обороняемый рыцарями пригорок, но так и не смог найти это место, потому что вокруг громоздились штабеля тел.

Приземлился он уже в сумерках, отупев от усталости и не переставая думать о гибели Ларнелла. Хэл гадал о том, остался бы его товарищ в живых, если б тогда, в тот исчезнувший в далеком прошлом день, он выдал его, поймав на обмане.

Но всадники хорошо выучили урок, как следует провожать своих мертвых.

Чук отыскал где-то флягу бренди, и они вместе с арбалетчиками помянули Ларнелла.

И тут же забыли о нем.

Хэл с Хачиром подбили пять драконов и всадников.

Их звено вывело из строя шестнадцать рочийских зверей. Сэслик подбила трех, столько же — сэр Лоурен. На счету Рэя Гэредиса было два дракона.

Во время своего последнего вылета они не заметили в воздухе ни одного рочийца.

Но это ничего не значило, по крайней мере на тот момент. Хэл спросил о битве — той, что шла на земле.

Дирейнцы сдерживали рочийцев, слегка тесня их.

Герцог Жакулус Гвифиан вместе со своим штабом был среди тех рыцарей, которые стояли насмерть, до последнего человека, не прося и не давая пощады.

Может, он и был тупым и спесивым. Но при этом он был еще и отважным.


В ту ночь Эймард Квесни сидел рядом с драконьими загонами, поодаль от остальных. Хэл принес ему тарелку с едой. Тот взял ее и отставил в сторону, даже не прикоснувшись.

— Ну что, ты добился, чего хотел, — сказал Квесни. Его голос был совершенно бесцветным, в нем не было ни радости, ни злости. — Можешь гордиться собой, Кэй-лис. Очень гордиться. Мы обагрили кровью сушу . и воду, а теперь ты перенес все это еще и в небеса.

Не дожидаясь ответа, он ушел прочь, в темноту.


На рассвете следующего дня они уже были в воздухе. И снова Милетус, хотя и командовал эскадрильей сам, управление боем передал Хэлу.

Кэйлис не думал об этом — ситуация была такой отчаянной, что думать следовало только о том, как бы уничтожить побольше рочийцев.

На земле снова разгорелся бой — и дирейнцы опять выстояли.

На следующее утро, еще до того как противники успели схлестнуться и отхлынуть друг от друга в изнеможении, они услышали пение труб, раздававшееся на юге и востоке.

На этот раз эскадрилья занималась своим непосредственным делом — проводила разведку.

На востоке они обнаружили облаченную в пышные наряды и новенькие доспехи многочисленную сэйджинскую армию. Едва они успели доложить об этом чуде своему командованию, как сэйджинцы всей мощью обрушились на незащищенные рочийские фланги.

Это была армия, созванная для защиты сэйджинской столицы, Фованта, и когда рочийцы пошли в наступление на дирейнских солдат, это дало армии время отойти на восток и ударить с той стороны, откуда ее совершенно не ждали.

Рочийцы отступали по пустыне, самими же после себя и оставленной — солдатами и зеленым туманом. Но они не опустили руки, как было с дирейнскими солдатами, а упорно цеплялись за каждый холмик, каждый овраг и каждую канаву, постоянно убивая то одного дирейнца там, то пяток сэйджинцев здесь.

И все же их оттеснили обратно через эту залитую кровью пустыню, заставили. перейти границу и загнали еще на несколько миль в глубь территории Роче.

Дирейн и Сэйджин отвели свои войска, кое-как подготовили позиции и замерли, израсходовав все силы до последней капли.

Никто не знал, сколько человек полегло в этих жестоких боях. Кто-то говорил, что полмиллиона, другие утверждали, что миллион или даже больше.


— Сержант Кэйлис, — позвал Милетус.

Хэл помогал обслуге чистить своего дракона. Хачир, все еще остававшийся в эскадрилье, как и тринадцать его товарищей, тоже не сидел без дела.

— Да, сэр?

— Я получил приказ относительно вас.

Хэл замер, ожидая.

— Поскольку кризис, похоже, миновал, вас вместе с еще шестерыми: Дайнапур, Феччиа, Гэредисом, Гарт, Марией и сэром Лоуреном — переводят.

— Куда?

— Обратно — туда, где вы должны были служить с самого начала. В Первую армию, — сказал Милетус. — В окрестности Паэстума.

Это было именно то, чего Хэл хотел, но он слишком устал, чтобы радоваться.

— Мне будет жаль расставаться с вами, сэр, — сказал он совершенно искренне.

— Не стоит, — покачал головой Милетус. — Эти мерзавцы за линией фронта слишком вымотаны, чтобы затеять что-то в ближайшее время. Здесь все будет в порядке, мы отдохнем и даже, возможно, подумаем о том, чтобы напиться. А вот на севере, куда вы направляетесь, ситуация, похоже, становится интересной. Я отослал тому, кому передадут командование Третьей армией, кем бы он ни был, депешу о том, что вы сделали... о ваших идеях. Кроме того, я дам вам с собой запечатанный пакет с аналогичными бумагами, который вы передадите своему новому командиру в Первой армии. Может быть, он вручит вам медаль или произведет в рыцари. Или даже поставит вам в Паэстуме бесплатную выпивку. Что же касается нас... думаю, мы когда-нибудь еще встретимся.

— Если доживем.

— Похоже, эта война затянется очень надолго.