"Первый шаг к счастью" - читать интересную книгу автора (Смит Барбара Доусон)Глава 9 СОРВАВШИЙСЯ БОЧОНОКНа следующее утро Кэсси уже собиралась выйти на улицу, когда узнала о нежеланном госте. Она поднялась поздно после беспокойного сна. Ночью Кэсси несколько раз просыпалась, ощущая жар и с волнением думая о том, что в соседней спальне спит ее муж. Ей чудился его поцелуй – и даже нечто большее... Она чувствовала себя измученной, однако не могла откладывать визит к своему издателю. Проходя через холл к входной двери, Кэсси услышала мужской голос в гостиной. Резанувшая ее слух фамильярность этого насмешливого голоса заставила ее остановиться. Затем ею овладела паника. Забыв о своих планах, она поспешила в гостиную, шурша длинными юбками. Невысокий коренастый мужчина стоял около Флоры, которая, сжавшись, сидела на диванчике у камина. Держа в руках вышивание, она с явным страхом смотрела на гостя. Это был ее пасынок, Чарлз Вудрафф. Он с детства научился у отца получать садистское удовольствие от издевательства над женщинами. Кэсси направилась прямо к нему: – Что здесь происходит? – Миледи, – обратился к ней Вудрафф, отступая на шаг и кланяясь ей, – весьма рад снова видеть вас. Он был лет на шесть старше Кэсси. Темно-зеленый, сшитый на заказ сюртук очень шел к его светлым волосам и бледному лицу. Многих могли бы ввести в заблуждение его вежливые манеры, но Кэсси знала, что это отъявленный головорез. – Чего вы хотите от Флоры? – Я только пытался убедить ее позвать вас. Но мне кажется, она стала еще более упрямой, чем раньше. Он бросил на Флору предупреждающий взгляд, от которого та буквально съежилась. Так она выглядела всегда, когда сталкивалась с Чарлзом Вудраффом или его отцом Норманом. Флора держала свое вышивание как защитный экран, и Кэсси заметила красные пятна на материале. Пятна крови были видны и на ее бледных пальцах. Ужаснувшись, Кэсси спросила: – Он уколол вас иголкой? Флора опустила глаза: – Ничего страшного. Я сама виновата. Разъяренная, Кэсси повернулась к Вудраффу, который невозмутимо смотрел на нее своими круглыми карими глазами: – Трусливый негодяй, немедленно покиньте этот дом! – Всему свое время. – Чарлз вытащил из кармана маленькую серебряную коробочку, открыл ее и сделал пару вдохов. – Моя мачеха сообщила мне новость. Она сказала, что ваш муж вернулся из своей дальней поездки. – Да, и если он увидит вас здесь, то непременно спустит с лестницы. С видом явного превосходства Чарлз спокойно спрятал коробочку в карман. – Флора также сказала, что он ушел в контору. Такова доля всех незнатных людей – им приходится целый день трудиться. Кэсси презирала таких людей, как Чарлз Вудрафф, проводивших жизнь в абсолютном безделье. Как ни странно, в этом вопросе ее взгляды и взгляды ее мужа совпадали. – Вы поступите разумно, если найдете себе какое-нибудь занятие, вместо того чтобы издеваться над женщиной. – Глядя на вас, – произнес он, осматривая Кэсси с головы до ног, – я не могу удержаться, чтобы не позавидовать вашему мужу, которому дозволено посещать вашу спальню. Спазм в животе почти лишил Кэсси дара речи. Этот подонок уже не в первый раз намекал, что хотел бы близости с ней. Услышав его бесстыдные слова, она почувствовала себя словно вывалянной в грязи и тут же вспомнила, что ее реакция на вчерашнее поведение Сэмюела была совсем иной. – Я уже услышала от вас больше чем достаточно. Если вы не покинете дом самостоятельно, я вызову лакея. Кэсси повернулась, намереваясь уйти, но Чарлз встал у нее на пути, широко раскинув руки. Хитрый взгляд его глаз заставил ее остановиться и не подходить ближе. – Подождите, – сказал он, – я еще не сообщил мачехе о цели моего визита. Я уверен, что ей будет интересно узнать, что планирует предпринять мой отец. – Планирует предпринять? – испуганно переспросила Флора. Чарлз Вудрафф растянул рот в улыбке, обнажив выступающие вперед зубы. – Ему надоело платить деньги на ваше содержание. Он собирается опротестовать в суде договор о раздельном проживании. Флора издала какой-то странный горловой звук. Подойдя к ней, Кэсси положила руку на ее дрожащее плечо: – Не слушайте его, моя дорогая. Договор абсолютно законный, мистер Джеймисон уверен в этом. – Существует одна зацепка, – сказал Чарлз. – Ни один судья в мире не посчитает договор законным, если мой отец скажет, что жена изменяла ему, соблазнив собственного пасынка. Отвратительное обвинение привело Кэсси в ужас. Она не сомневалась, что Чарлз подтвердит эту ложь. – Это явная ложь, и вы попадете в тюрьму за лжесвидетельство. – Стоит рискнуть. Мой отец обещал существенную прибавку к моему содержанию, – он не отводил взгляда от Кэсси, – но за соответствующее вознаграждение меня можно убедить изменить показания. Прошло несколько мгновений, прежде чем Кэсси уяснила себе смысл сказанного. Она передернулась от отвращения. Неужели он действительно думает, что она отдастся ему? Но если она откажется, то что будет с бедной Флорой? Еще до того как она собралась с мыслями, Флора, отложив вышивание, поднялась на ноги. Ее карие глаза были полны слез. – Я вернусь к Норману, если надо. Только, пожалуйста, не втягивайте Кэсси в свои грязные дела. Переживания подруги придали Кэсси сил, и она решительно объявила: – Все в порядке, Флора. Мы дадим возможность мистеру Вудраффу представить свое гнусное предложение через моего адвоката. Покачав головой, Чарлз рассмеялся: – Я ничего плохого не предлагал. Если леди Кассандра убедит своего мужа предложить мне больше, чем мой отец, я с удовольствием скажу в суде правду. Сэмюел стоял в порту, наблюдая за тем, как команда разгружала корабль, доставивший бочки с ромом. Лес мачт был виден везде, на сколько хватало глаз. Воздух был пропитан зловонием шкур, запахом табака и спиртных напитков, а также вонью от самой реки. Вокруг слышалась чужая речь, перебиваемая искаженным английским. Моряки распевали песни, радуясь возвращению на землю после продолжительных морских походов. Громко выкрикивались команды. Цепи громыхали, веревки шлепались, разбрызгивая воду, когда рабочие, управлявшие кранами, переносили бочки через борт судна. В центре этого организованного хаоса сотрудник таможни в сюртуке с медными пуговицами записывал в толстую книгу прибывающий товар. Эта жизнь нравилась Сэмюелу. Суматоха и толкотня на набережной, прохладный воздух, даже не всегда приятные морские ароматы. Порт представлял собой место, где можно было разбогатеть, перевозя шелка, вина и пряности. Сэмюел приехал сюда, чтобы участвовать в проверке складов, но оказался в порту раньше, чем Гектор Баббадж и его сотрудники. Стоя у входа, он наблюдал, как рабочие перекатывали бочки с португальским ромом по булыжникам на кирпичный склад. Однако Сэмюел понимал – если быть честным перед самим собой, то следовало признать, что чувство удовлетворения, владевшее им, лишь отчасти было связано с окружающей его суетой, а больше всего – с его личными делами. Кэсси была к нему неравнодушна. Принимая во внимание ее сдержанный характер Сэмюел не надеялся, что она так скоро ответит на его попытки соблазнить ее. Но с того момента, как он губами коснулся ее губ, Кэсси уже принадлежала ему. Она буквально растаяла в его объятиях, охваченная изумительной невинной страстью. Воспоминания о ее женственной фигуре, о ее груди долго не давали ему заснуть. Сэмюелу безумно хотелось оказаться в ее постели и еше полусонной овладеть ею. Но он знал, что, даже получив наслаждение от близости с ним, потом она будет его презирать. Достаточно вспомнить ее сердитый взгляд после первого поцелуя. Удовлетворив свое желание слишком быстро, он вызовет ее ненависть и разрушит весь свой план. Жизненный опыт подсказывал ему, что женщины бывают двух категорий: те, которые поднимают юбку при виде одной его улыбки, и те, которых необходимо уговаривать, чтобы они смогли изменить своим принципам. Кэсси, похоже, придется упрашивать особенно терпеливо. В отличие от других женщин она была невинной. Она провела четыре года без мужа и за это время привыкла к определенной степени свободы. И завоевать ее доверие будет непросто. Ему придется ухаживать за ней, убеждать ее, узнать все ее скрытые мечты и надежды. Его сдержанность будет вознаграждена, так как Кэсси для него была не просто еще одной победой. В будущем она станет частью его жизни, она заслуженно займет место рядом с ним и будет матерью его детей. Эта перспектива была за пределами сексуального наслаждения. Сэмюел мечтал о том, как в ее чреве будет развиваться его ребенок, как потом она будет кормить его грудью. Никогда раньше он не ждал от общения с женщинами ничего, кроме удовольствия. Предвкушение такого развития событий действовало на него как наркотик, поглощая все мысли и возбуждая его. Громкий треск отвлек его от мечтаний. Невероятный шум заполнил все пространство. Раздавались предостерегающие крики. Моряки и рабочие разбежались. Сэмюел повернулся в ту сторону, откуда раздавался шум. Огромный бочонок рома катился прямо на него. В этот же миг неизвестно откуда появившийся оборванный мальчишка со всей силы толкнул его. Сэмюел спиной прижался к дверям склада, инстинктивно схватил мальчишку и оттащил его от мчавшегося бочонка, который врезался в кирпичную стену в двух шагах от них. Избежав неминуемой гибели, Сэмюел был в шоке. Металлические обручи на бочонке не выдержали удара, и воздух наполнился крепким запахом рома. Люди сбегались посмотреть на случившееся. Кто-то распорядился заменить поломавшиеся обручи. Сэмюел обнаружил, что до сих пор сжимает костлявое плечо мальчика, и внимательно посмотрел на него. Парень отличался невероятной худобой. На нем была разорванная рубашка, когда-то белая, а теперь превратившаяся в темно-серую. Черная шапочка без козырька прикрывала копну темных волос. Босые ноги были грязными, физиономия, вероятно, давно – а возможно, и никогда – не встречалась с мылом. На вид парню было не более двенадцати лет, как раз столько, сколько было Сэмюелу, когда он начал свою трудовую жизнь. – Отпустите меня! – Мальчишка попытался вырваться, но Сэмюел крепко держал его. – Подожди. Ты ведь спас мне жизнь. Глаза у мальчишки хитро заблестели, и он протянул руку: – Тогда отблагодарите меня, дайте шиллинг. Сэмюел иронически усмехнулся, представив себе, как Кэсси посмеется, узнав, в какую сумму была оценена его жизнь. Он уже сунул руку в карман за монетой, когда среди шумной какофонии услышал знакомый голос. – Боже! – Гектор Баббадж протиснулся сквозь толпу любопытных и внимательно посмотрел на Сэмюела через очки в золотой оправе. – Вы не пострадали, сэр? Может быть, позвать врача? – Нет, все в порядке, – ответил Сэмюел, – а как давно вы здесь? – Я только что пришел. Мне сказали, что сорвавшийся бочонок чуть не ударил вас. – Прижимая к себе бухгалтерскую книгу, Баббадж озабоченно покачал головой. – Только на прошлой неделе в порту человек был убит таким же образом. Он был не из наших рабочих. Раньше здесь такого никогда не случалось. – Заходите внутрь. Мы начнем проверку наверху. – Наверху, сэр? – Лицо у бухгалтера посерело от напряжения. Сэмюел совсем забыл, что Баббадж боится высоты. – Хорошо, пошлите клерка наверх за бумагами. А мы с вами устроимся на первом этаже. – Хорошо, сэр. – Главный бухгалтер удовлетворенно кивнул лысой головой и быстро исчез. Глядя ему вслед, Сэмюел пытался сообразить, было ли чистой случайностью появление бухгалтера сразу после случившегося. Мог ли он решиться на убийство, если знал, что проверка покажет недостачу? Он казался спокойным, почти робким человеком, но Сэмюел знал, как опасно судить о человеке по его внешности. – Я видел, что произошло, сэр. Сэмюел опять посмотрел вниз, на мальчишку. Глаза парня были хитрыми и сообразительными. – Иди сюда, давай отойдем с дороги. Покинув заполненное рабочими пространство, он отвел мальчика в более тихое место у корабля, который уже закончили разгружать, и сел на сложенные канаты, чтобы иметь возможность смотреть парню в глаза. – Расскажи, что ты видел. Скрестив худые руки на костлявой груди, тот спросил: – А что я получу за это? Сэмюел вытащил из кармана гинею. С расширившимися глазами мальчик протянул руку за золотой монетой, но Сэмюел не отдал ее. – Сначала твоя информация. Стараясь одновременно держать в поле зрения и Сэмюела и монету, мальчик быстро заговорил: – Я видел человека у подъемника. Он ослабил цепь, когда начальник не видел. Вот поэтому бочонок и покатился. Сэмюел нахмурился: – Какой человек? Тот, с которым я только что разговаривал? Мальчишка отрицательно покачал головой: – На нем была рабочая одежда и глубоко надвинутая шапка. Но на самом деле он не рабочий, он как вы. Я таких узнаю на расстоянии. Они так ходят, как будто весь мир им принадлежит. Сэмюел пропустил мимо ушей насмешливый тон мальчика. Итак, какой-то джентльмен освободил цепь на подъемнике, и это было причиной падения бочонка. Кто-то совершил преднамеренное действие, угрожавшее его жизни. Что это было – шутка или попытка убийства? И если преступником был не Баббадж, тогда кто же? – Это серьезное обвинение. Ты действительно видел то, о чем говоришь? Приняв позу оскорбленного достоинства, мальчишка засунул большие пальцы за пояс бриджей. – У меня зоркий глаз, я уверен в том, что говорю. – Тогда опиши человека. – Он не такой высокий, как вы. Широкий в груди. – Парень немного подумал. – И часто моргал глазами. Больше я ничего не заметил. Посмотрев на толпу снующих моряков и рабочих, Сэмюел спросил: – Ты не видишь его где-нибудь поблизости? Мальчишка вскочил на сложенные канаты. Посмотрев во все стороны, он отрицательно покачал головой: – Зачем он будет оставаться на месте преступления? Ему надо было сразу исчезнуть. – Оставь свои предположения при себе. – Сэмюел схватил мальчишку за бриджи. Крепко держа его, он протянул другую руку: – Мои карманные часы. Если ты их вернешь, я не отведу тебя в полицию. Несколько секунд мальчик оставался неподвижным, глядя на Сэмюела вытаращенными глазами. Потом медленно просунул руку под рубашку и достал золотые карманные часы, с которых свисал красивый брелок. – А как насчет денег? Я честно их заработал. Он выглядел так нагло, что Сэмюел с трудом сдержал улыбку. Он понимал мальчишку. Сэмюел хорошо знал, что значит жить на улице, бороться за кусок хлеба. Если бы ему самому не удалось устроиться клерком в пароходную компанию, он вполне мог бы оказаться на месте этого бродяжки. Однако после смерти матери он много работал, наблюдал, прислушивался и учился. Став взрослым, Сэмюел организовал свою корабельную фирму. За десять лет деловые качества и работоспособность сделали его более богатым, чем многие аристократы. Возвратившись мыслями к мальчику, Сэмюел спросил: – Как твое имя? – Может, у меня и нет никакого. – У каждого человека есть имя. Говори правду, если хочешь получить деньги. Мальчишка сдвинул шапку и пробормотал что-то невразумительное. – Говори нормально, – велел ему Сэмюел. – Мик, – неохотно произнес мальчик, – так меня называла мать. Говорила, что мой отец был ирландским моряком, больным цингой и очень болтливым. – Хорошо, Мик. Если хочешь честно зарабатывать деньги, приходи в мою контору завтра утром. Спросишь мистера Фирта. Он дал мальчику адрес и монету и ушел, а тот остался стоять, крепко сжимая деньги в руке. Направляясь к складу, Сэмюел сомневался в том, что Мик появится в конторе. Такие ребята, как он, редко думают о будущем, если у них есть еда. Пока в его кармане будут деньги, он вряд ли почувствует необходимость в работе. Но все-таки он ведь сообразил оттолкнуть Сэмюела от катившегося на него бочонка. Если бы не Мик, Сэмюел мог бы оказаться покалеченным или даже погибнуть. Рабочие возобновили свою деятельность. Одна из бригад распевала песни, опуская бочку с ромом на землю. Другая закатывала огромные емкости внутрь склада. Все было как обычно. Но Сэмюел внимательно всматривался в толпу, стараясь обнаружить полноватого джентльмена, одетого в рабочую одежду. И перебирал в уме всех, кто мог быть заинтересован в его гибели. |
||
|