"Золотые сердца с червоточинкой" - читать интересную книгу автора (Кук Глен Чарльз)

16

Я добрался до заведения Летти не так быстро, как рассчитывал. Впрочем, задержался я не более чем на минуту – по той простой причине, что, спускаясь с Холма, сообразил, что за мной следят. И не кто-нибудь, а тот самый Бруно из трактира.

Интересно, с какой стати он ко мне прицепился?

Пять минут спустя я установил, что он следит за мной в одиночку. Значит, ему не дает покоя уязвленное самолюбие. Ну-ну, поглядим.

Я свернул в подворотню и укрылся в темном углу. Бруно влетел следом, явно рассчитывая воспользоваться моей якобы неосторожностью. Влетел – и ничего не увидел в темноте.

– Не стоит проклинать богов, – заметил я, когда он начал ругаться. – Еще не все потеряно, Бруно. Я здесь.

Ему уже было не до разговоров. Нагнув голову, он ринулся на меня.

Я, признаться, тоже не собирался вести душещипательных бесед. Ударил его по руке тростью, затем ткнул локтем в живот и добавил пару зуботычин. Когда Бруно упал, я оттащил его в глубь подворотни, чтобы на него не наткнулись и не ограбили уличные сорванцы. Хотя вряд ли он, когда очухается, оценит мою заботу. Будем надеяться, по крайней мере, что этот тип не настолько туп, чтобы враждовать со мной до гробовой доски.


В заведении Летти царила тишина, как то всегда бывает в промежутке между деловой активностью утра и буйным вечерним разгулом. Громилу у двери я миновал без проблем, поскольку он меня не знал.

Летти, как обычно, сидела в своей комнатке, подбивая бабки. Выглядела она тоже как обычно – жирная бабища сомнительного происхождения, рядом с которой Покойник показался бы стройным, ловким и резвым, как олень.

– Гаррет! Сукин ты сын, как тебе удалось войти?

– Надел сапоги-скороходы и пришел. Ты, как всегда, неотразима, Летти.

– До чего же ты любишь выпендриваться… Какого дьявола тебе нужно? – Я притворился, будто оскорблен до глубины души. – Хватит корчить рожи! Говори или выметайся отсюда.

Я побренчал монетами, показал ей лицо покойного короля на золотой марке.

– По-моему, у вас тут не принято выгонять тех, кто платит.

В Танфере золото откроет перед вами любую дверь. Поглядев на монету, Летти спросила:

– Что тебе нужно?

– Не что, а кто. Донни Пелл.

– Дерьмо. – Летти прищурилась. – Не выйдет, красавчик.

– Я знаю, что ты меня на дух не выносишь и что нам с тобой вдвоем детей не растить, но с каких это пор личные симпатии и антипатии стали для тебя важнее денег?

– С тех пор как мне стукнуло тринадцать и я впервые в жизни влюбилась по-настоящему. Не говори ерунды. Просто я не могу продать тебе то, чем не торгую.

– Так ее здесь нет?

– Надо же, догадался. Слушай, раз ты так хорошо соображаешь, зачем тебе в твоем доме эта груда разложившейся плоти?

– Не могу же я выкинуть его на улицу, верно? Жалко старика. А куда подевалась моя маленькая Донни?

– Что, Гаррет, приспичило?

– Мне надо с ней потолковать. Не задерживай меня, Летти. В конце концов я могу узнать все, что мне нужно, от твоих присных, и гораздо дешевле.

– Вот она, человеческая натура… Слушай, объясни, почему я до сих пор не позвала Лео и не велела ему свернуть тебе башку, чтобы ты до конца своих дней ходил задом наперед?

– Из-за вот этого осколка солнца, что упал с небес, – ответил я, вертя монету в пальцах.

– Что ж, твоя взяла. Спрашивай.

– Мне нужно знать, когда, куда и почему уехала Донни Пелл. Заодно расскажи мне о ней поподробнее.

– На нее свалилась куча денег. Она прибежала ко мне три или четыре дня назад и выкупила контракт. Сказала, что богатый дядюшка оставил ей наследство. Чушь собачья! Наверняка охомутала какого-нибудь полудурка с Холма. Внешность у нее вполне подходящая. Уверяла, что едет жить в дядюшкино поместье.

Так я и поверила! Да она помрет со скуки, если рядом не будет взвода мужиков.

Я приподнял бровь. Летти нравилась эта гримаса, потому, бывая в этом заведении, я пользовался ею при каждом удобном случае.

– Она чокнутая, Гаррет. Девяносто девять шлюх из ста ненавидят мужиков, а этой нравилась ее профессия. Пожалуй, если бы ей перестали платить, она ложилась бы в постель просто из удовольствия.

– Любопытно. Таких я еще не встречал. От клиентов, должно быть, отбою не было?

– Естественно. Была бы у меня сотня таких девок, пускай даже извращенок…

Я приподнял вторую бровь.

– Как тебе известно, в нашей профессии не принято воротить нос от клиента. Но всему есть пределы, Гаррет! Я не могу понять, почему красивая девушка с великолепным телом предпочитает развлекаться с гоблинами, с которыми избегают связываться даже их собственные женщины. Что касается меня, я впущу вампира или оборотня, но гоблин порог моего заведения не переступит!

Я позволил Летти выговориться, довольный тем, что она костерит не меня, и выразился в том смысле, что, мол, рассказывают всякое – так сказать, подбросил в костер дровишек.

– Гаррет, кому ты пудришь мозги? Не забывай, ты говоришь со специалистом!

Наконец она выдохлась. Я положил монету на стол.

– Это за гоблинов. Вспомнишь еще что-нибудь – старый король, глядишь, снова тебе покажется.

– Так, Гаррет, – проговорила Летти, прищурившись. – Мне знаком твой взгляд. Взгляд паладина. Ты расследуешь убийство, и нанял тебя денежный мешок, верно? Смотри, доиграешься, оторвут тебе голову.

– Я ищу проститутку по имени Донни Пелл, которая может располагать необходимыми мне сведениями.

– Гаррет, я тебе все сказала. Если хочешь, могу поцеловать и пожелать удачи.

– Расскажи мне о прошлом Донни, об ее родственниках. Сколько она у тебя проработала? Откуда появилась?

– Родственников у нее не осталось, все поумирали во время чумы, четыре года тому назад. Вот почему я не поверила в богатого дядюшку. Проработала она у меня около трех лет. Порой выкидывала всякие штучки, которые в принципе спускать не следовало. Когда рассказывала о себе, врала напропалую. Все они одинаковые, но мне обычно удается выуживать из них правду.

– Еще бы, с твоими-то способностями.

– Ее родители владели фермой где-то в окрестностях Личфилда.

– Спорим, я доберусь туда, ни разу не сбившись с дороги? – пробормотал я.

– Что?

– Ничего, ничего. Так, мысли вслух. Что еще ты мне можешь рассказать?

– Хватит с тебя, Гаррет. – Летти потянулась за монетой.

– А как насчет обоих Карлов? Мужа и сына Рейвер Стикс?

– Что, убили кого-то из них? – Летти явно опешила.

– Пока еще нет. – Я показал ей другую монету, чтобы она пришла в себя.

– Паренек был одним из постоянных клиентов Донни. Она говорила, что его жалко. Наверно, он ей даже нравился. Обращался как с благородной и не стеснялся показаться с ней на людях. Папаша тоже заглядывал, но всегда по делу. Знаешь, Гаррет, давай сменим тему. Я не хочу говорить об этой даме.

– Ее же нет в городе.

– Но она вернется. Ты узнал, что хотел, а теперь выметайся. Давай-давай, пока я не кликнула Лео.

Я положил вторую марку рядом с первой.

– Стоит ли его будить?

– Убирайся, Гаррет. И больше тут не показывайся, иначе тебя так отделают – сам себя не узнаешь. Понял?

Как она меня любит, старушка Летти!