"Ибица — это глагол" - читать интересную книгу автора (Баттс Колин)Глава 14— Любовь! Грег фыркнул, обрызгав пивом всех сидящих вокруг него на пляже. — Да, любовь, — повторил Вас, — стрелы Купидона. Это было бы здорово. Грег расхохотался. — Пожалуйста, скажи, что ты шутишь. — Я просто говорю, что было бы здорово влюбиться на Ибице. Я хочу сказать, только посмотри, какое место. Оно прекрасно. Оно романтично. — Да, он прав, — хихикнула Тасмин. — Это чудесный, потрясающий, восхитительный остров... просто рай. Как, говорите, он называется? — Эспалмадор, — сказал Хьюи, жонглируя футбольным мячом. Была среда, восемнадцатое июня. «Молодые и холостые» устраивали для клиентов первый круиз сезона на небольшой островок Эспалмадор, тридцать минут на пароме от Ибица-Тауна. Ничего особенного делать не приходилось, и, учитывая солидное количество алкоголя, принятого в понедельник, это было очень кстати, пусть даже с «ночи гидов» и прошло полтора дня. Клиенты по большей части хотели просто загорать, и, хотя гиды затеяли было игру в пляжный волейбол, единственные два мероприятия, которые удалось организовать и довести до конца, были ланч и поход на ближайший пляж с лечебной грязью. — Я говорю, — продолжил Вас, — представь только, как здорово быть здесь с тем, от кого ты без ума. Абсолютная идиллия. — Вас, поверь мне, если у тебя в животе и порхают бабочки, это значит только, что ты съел тухлую курицу на завтрак. — Да ладно, только не говори, что ни разу не влюблялся за все время, что работаешь гидом. — Вас, серьезно тебе говорю, хотя, если хочешь, могу нацепить шутовской колпак и сказать несерьезно... нет, ни разу. — Я тебе не верю, — возразила Тасмин. — Должен был кто-то быть. — Нет, — повторил Грег, помедлив лишь долю секунды, так что задержку мог заметить только самый опытный специалист по невербальной коммуникации. — Никого. — Так ты хочешь сказать, что тебя интересует только секс? — спросила Тасмин. — Нет, не только. — Хьюи уронил футбольный мяч рядом с Грегом, он подобрал его и отбил головой. — Еще меня интересует «Юнайтед», но летом они играют не так много. Тасмин не совсем понимала, серьезно он говорит или нет. Да и сам Грег тоже не был уверен, хотя и никогда бы не признался в этом. — А ты не боишься, что у тебя член отвалится? — нахмурилась Тасмин. — Могу тебя заверить, что орган у меня между ног в полном порядке. — А я в этом и не сомневался, — вставил Вас, — меня больше беспокоит то, что у тебя между ушей. Все засмеялись. — Так ты думаешь, что никогда не остепенишься? — спросила Тасмин. Грег плюхнулся на песок. — Не знаю. — Он посмотрел на семью, расположившуюся на пляже неподалеку: отец играл в футбол с двумя маленькими мальчиками. Его тон стал чуть серьезнее. — Раньше я часто представлял себя на месте того парня, типа, я папа, который пинает мяч со своими ребятишками. Но теперь? Даже если завтра я и повстречаю кого-то, что маловероятно, наверняка пройдет еще пару лет, прежде чем появятся дети. — Он поводил пальцем по песку. Первый раз гиды видели его грустным. — Когда они станут подростками, я уже буду слишком старым, чтобы пинать с ними мяч. — Да, скорее ты будешь пинать себя, за то что был таким придурком в молодости, — заметил Хьюи. Грег посмотрел на него. — А я думал, ты на моей стороне. — Так и есть. Я просто хотел сострить. — Думаю, у меня довольно предвзятая точка зрения из-за моих родителей, — сказала Тасмин. — Я первое поколение в семье, кому не придется выходить замуж по предварительной договоренности. Раньше никому даже в голову не приходило, что можно встретить родственную душу, влюбиться... — А может, твои родители и правы, — к всеобщему удивлению, сказал Грег. — Значение всей этой любовной ерунды сильно преувеличено. Смешно, но примерно такой же разговор был у нас с Брэдом на этом самом месте. Он тоже говорил о фейерверках, порхающих бабочках и так далее в том же духе. Я предупреждал его, что рано или поздно все это закончится и останутся только общие интересы и совместный жизненный опыт. Может, иногда не так плохо, чтобы кто-нибудь более взрослый подобрал тебе подходящего партнера. — Да уж, — ответила Тасмин, — ты бы так не говорил, если бы твой папа хотел выдать тебя за старого извращенца в обмен на шесть коров. — Почему ты такой циник, Грег? — спросил Вас. — Потому что я вижу одно и то же каждый год. Возьмите, к примеру, Брэда. Прошлым летом он был уверен, что встретил свою Единственную. Ее звали Кармен. Для такого циника, как я, было очевидно, что у них не так много общего, просто подействовало волшебство Ибицы. — И что случилось дальше? —спросила Тасмин. — Обычная история. Через пару месяцев после возвращения в Англию они расстались. — Дьявол, — вздохнул Вас. — Надеюсь, я не стану таким же циником, как ты. — Станешь, приятель. И тебя будет интересо-ватытолько соревнование, в котором, между прочим, я пока лидирую. — Только потому, что мне не дают дополнительных очков за то, что я трахаю толстых пташек, — сказал Хьюи. — Но ведь тебе это нравится. Для большинства нормальных парней это был бы подвиг, заслуживающий бонусных очков. — А тебе все это не надоело? — спросил Вас. — И не жалко тебе девушек, которыми пользуются? — Что? Да, сразу ясно, ты первогодок. Гораздо чаще они нас используют! Они приезжают сюда, потом возвращаются к своей работе и чаще всего к своим бойфрендам. Да, мы спим с тридцатью, сорока, пятьюдесятью девушками за лето. Но если разобраться, мы занимаемся сексом не чаще, чем мистер средний англичанин, — просто у нас всякий раз другая партнерша. Все гиды засмеялись. — Это правда. Поверьте мне, сейчас, возможно, лучшее время в вашей жизни. Вы будете вспоминать об этом и через десять, и через двадцать лет. Советую ковать железо, пока горячо, а сейчас, к вашему сведению, тридцать градусов жары. — Ладно, каждому свое, — сказал Вас. — Я не собираюсь вести здесь монашескую жизнь, но если появится правильная девушка, я паду к ее ногам и сделаю так, чтобы она чувствовала себя принцессой. — Ах, — сказала Тасмин, — это так романтично. Грег и Хьюи засунули в горло пальцы. Арабелла на мгновение отвлеклась от чтения своего «Татлера». Ее укололо слово «принцесса». В их отношениях с Марио не было даже намека на романтику, и он наверняка не смог бы даже произнести слово «принцесса», не то что относиться к ней, как к принцессе. Она опять уткнулась в журнал. — Вот видишь, — игриво сказала Тасмин, — не все мужчины превращаются в ублюдков, стоит им нацепить бейдж гида. — Тасмин, детка, — авторитетно заявил Грег, — если ты будешь исходить из предпосылки, что все мужики — ублюдки, а мы будем исходить из того, что все бабы — сумасшедшие, наши отношения будут куда проще. И забудь о Марсах и Венерах — Это не относится к гидам мужского пола, — возразила она, — они и ублюдки, и сумасшедшие. Компания парней в паре метров от них разразилась хохотом, и все обернулись посмотреть. От группы отделился Шугар Рэй и направился к гидам, качая головой. — Что случилось? — спросил Хьюи. Шугар Рэй сел. — Они просто пизданутые психи. Грег, ты говорил, они жили в вашем отеле прошлым летом? — Да. Видишь парня в инвалидной коляске? — Имеешь в виду Калеку? Тасмин была в шоке. — Шугар Рэй! Уж от тебя я никак не ожидала подобного комментария. Шугар Рэй улыбнулся. — Его так называют друзья, думаю, это была его идея. Он странный парень. — Два года назад он попал в аварию на мотоцикле, — сказал Грег. — В результате отнялись ноги. В прошлом году он получил огромную страховку и оплатил всем своим приятелям поездку сюда, при условии, что они будут относиться к нему так же, как до несчастного случая. — В этом году он сделал то же самое, — добавил Шугар Рэй. — Мне стыдно в этом признаваться, но люди в инвалидных колясках всегда вызывали у меня чувство неловкости. Я никогда не мог представить себя на их месте, а с другой стороны, всегда понимал, что на все воля Божья. — Как там у Дина дела с этой симпатичной скаузершей — Дин — это тот красавчик с темными волосами и зовущими-в-постель глазами? — вздохнул Шугар Рэй. — Да, он. Тебе он приглянулся, а, Шугар Рэй? — Я всего лишь человек из плоти и крови, Грег. Он просто душка. — А ты не собираешься его охмурить? У меня были шансы с той девчонкой, пока не появился он. — Прости, Грег. Я, конечно, всегда не прочь совратить парня-натурала, но он гетеросексуал на сто процентов. Придется тебе полагаться на свое природное обаяние. — Да, этого я и боялся. — Грег вскочил и хлопнул в ладоши. — Так, давайте-ка доставим эту толпу к грязевым ваннам. — Он повернулся к Арабелле. — Вас, мадам, это тоже касается. Арабелла поджала губы. — Полагаю, ты шутишь. Я не собираюсь лезть в грязь ни при каких условиях. — Нет, собираешься. — Он повернулся костальным гидам. — Оставьте нас с ее светлостью наедине на пару секунд, займитесь пока нашими клиентами. Он вырвал у нее «Татлер» и бросил его на песок. — Эй, что ты себе... — Заткнись, Арабелла. Мы работаем всего пару дней, но я уже могу сказать, что ты не заинтересована в этой работе. Бог знает, как тебе удалось пройти интервью, и, честно говоря, я понятия не имею, с чего ты вообще решила стать гидом. Зато я знаю, что если ты и дальше будешь хуи пинать, то следующим рейсом отправишься домой. На губах Арабеллы заиграла легкая улыбка. — О, я не думаю, что ты уволишь меня, Грег. Грег слегка оторопел. — И почему же? — Потому что, если гид уходит в первые недели, это производит плохое впечатление. Ты, должно быть, слышал, какое плохое впечатление произвел на «Братство» уход Мэл. Думаю, Хоторн-Блайт будет недоволен, если ты уволишь меня. У нас с ним наладилось взаимопонимание — мы люди одного круга. — Ты представить не можешь, как ошибаешься, — ответил Грег, который один из немногих знал о рабочем происхождении Хоторн-Блайта. Арабелла подобрала «Татлер», стряхнула с журнала песок и опять улеглась в свой шезлонг. Грег задумался на секунду. Арабелла верно заметила, что ее уход не лучшим образом скажется на репутации «Молодых и холостых». Но если она и дальше будет вести себя таким образом, это может повредить им не меньше. Грег принял решение. Он опять вырвал у нее журнал. — Прежде всего, ты зря думаешь, что я тебя не уволю — вылетишь как миленькая. Я бы не хотел этого делать по той причине, которую ты упомянула, но я совершенно уверен, что есть причина, по которой ты хочешь остаться здесь, хотя я еще не знаю, какая. Так что, нравится тебе это или нет, тебя ждет грязевая ванна. Прежде чем Арабелла смогла возразить, Грег взял клаксон и погудел, чтобы привлечь общее внимание. — Бутылку шампанского в награду тому, кто первым сможет бросить Арабеллу в грязь! У Арабеллы не осталось ни шанса. Через несколько секунд банда Калеки уже бросила ее вниз головой в вонючую яму. Он вынырнула, кашляя и разбрызгивая грязь, как кикимора. — Ублюдки. |
||
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |