"Искусная в любви" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)Глава 1Живописная деревушка Треллик, уютно расположившаяся в долине реки, протекавшей в графстве Сомерсетшир, слыла тихим и спокойным местом. Однако в тот день все изменилось. После полудня обитатели деревни и жители ближайших окрестностей покинули свои дома и собрались на зеленой лужайке, чтобы предаться веселью и развлечениям. Все объясняло майское дерево – столб с привязанными к нему пестрыми, развевавшимися на ветру лентами, – красовавшееся в центре лужайки. На календаре было первое мая. После захода солнца молодые люди будут танцевать вокруг этого дерева со своими избранницами. Этот ритуал они с воодушевлением совершали каждый год. Пока же участники праздника наблюдали за всевозможными соревнованиями, по краям лужайки были установлены палатки с аппетитной едой, яркими безделушками и занимательными играми, требовавшими мастерства, силы или просто везения. Погода благоволила к собравшимся, на голубом безоблачном небе ярко светило солнце. Девушки и молодые женщины сняли шали и мантильи, в которые облачились с утра. У нескольких мужчин и большинства молодых людей рукава были засучены – некоторые состязания отнимали немало сил. Из церкви на прилегающую к ней лужайку вынесли столы и стулья, так что желающие могли пить чай со сладостями, продолжая наблюдать за развитием событий. Владелец гостиного двора «Голова кабана», не желая отставать от устроителя праздника, тоже вынес на лужайку столы и скамейки для тех, кто предпочитал эль чаю. Деревушка располагалась на бойком месте у дороги, поэтому некоторые проезжающие на какое-то время задерживались, чтобы понаблюдать за весельем, а иногда и поучаствовать в нем, прежде чем продолжить путь. Когда один из таких путешественников медленно направился к зеленой лужайке со стороны главной дороги, Виола Торнхилл, угощавшая чаем сестер Мерриуэзер, подняла глаза. Она не увидела бы его за головами собравшихся гостей, если бы он не сидел на лошади. Как бы там ни было, она на мгновение задержала на нем взгляд. Новоприбывший явно был джентльменом, к тому же очень модно одетым. Его темно-синий костюм для верховой езды сидел на нем точно влитой, льняная рубашка была безупречно белой и накрахмаленной. Черные кожаные бриджи плотно облегали длинные ноги. Мягкие сапоги явно были сшиты отменным сапожником, но пристальное внимание Виолы привлекла не столько одежда, сколько ее хозяин. Он был молод, статен и очень красив. Пока девушка наблюдала за ним, незнакомец с улыбкой сдвинул на макушку высокую шляпу. – Вам не стоило беспокоиться, мисс Торнхилл, – сказала мисс Пруденс Мерриуэзер с присущей ей извиняющейся ноткой в голосе. – Это мы должны подавать вам чай. Ведь вы, наверное, уже с ног сбились. Виола мягко улыбнулась и успокоила ее. – Мне это доставляет удовольствие, – сказала она. – К тому же нам сегодня так повезло с погодой. Когда она снова подняла глаза, приезжий исчез из виду, хотя не похоже было, чтобы он продолжил свой путь. Один из парней, работавших на конюшне при гостинице, вел под уздцы его лошадь к заднему двору. – Мисс Ви, – послышался знакомый голос у нее за спиной, и она, повернувшись, улыбнулась полной невысокой женщине, которая дотронулась до ее плеча. – Сейчас начнется бег в мешках, и вы должны открыть его, а потом раздать призы. Я возьму у вас чайник. – Хорошо, Ханна. – Виола протянула ей чайник и поспешила на лужайку, где дети уже залезали в мешки и стягивали их у себя на поясе. Виола помогла тем, кто не справлялся самостоятельно, а затем показала, куда им двигаться. По ее команде все участники выстроились в ряд, приготовившись прыгать в направлении финиша. Взрослые окружили лужайку, чтобы понаблюдать за участниками состязания и подбодрить их. Когда Виола рано утром выходила из дома в своем муслиновом платье и шали, с соломенной шляпкой, надетой на аккуратно заплетенные и уложенные короной волосы, она выглядела как элегантная леди. Она даже была в перчатках. Сейчас же ее косы, вырвавшись из-под тирании шпилек, свободно струились по спине. Девушка раскраснелась и чувствовала себя довольной и счастливой. – Приготовились! – закричала она. – Вперед! Более половины участников споткнулись на первом же шаге, запутавшись ногами в мешках. Они пытались подняться под аккомпанемент дружелюбного смеха и поощрительных криков родных и соседей. Но, как всегда и бывает, нашелся один малыш, который, прыгая, как кузнечик, пересек финишную линию прежде, чем его менее удачливые соперники оправились от падений. Весело смеясь. Виола неожиданно встретилась глазами со смуглым красивым незнакомцем, расположившимся у финиша. Он откровенно оглядел ее всю с ног до головы, прежде чем она отвернулась, но Виола с изумлением отметила, что его оценивающий взгляд скорее удивил и обрадовал ее, нежели раздосадовал. Она поспешила раздать призы. Ей пора было заглянуть в гостиницу, где вместе со священником Прюэттом и мистером Томасом Клейполом она должна была выбрать лучший пирог. – Поедание пирогов – тяжелая работа, вызывающая жажду, – провозгласил полчаса спустя священник, посмеиваясь и поглаживая живот после того, как они попробовали каждое кулинарное произведение и выбрали победителя. – И, если я не ошибаюсь, у вас весь день не было ни минуты отдыха, мисс Торнхилл. Отправляйтесь-ка на лужайку возле церкви и найдите столик в тени. Миссис Прюэтт или какая-нибудь другая леди нальет вам чаю. Мистер Клейпол с удовольствием проводит вас, не правда ли, сэр? Виола прекрасно бы обошлась без компании мистера Клейпола, который за последний год раз десять делал ей предложение и оттого, должно быть, поверил, что имеет полное право откровенно высказываться на любые темы. Самое положительное, что можно было сказать о мистере Клейполе, это что он был достойным гражданином, рачительным хозяином и почтительным сыном. В лучшем случае он был безумно скучен, в худшем – вызывал неодолимое раздражение. – Простите меня, мисс Торнхилл, – начал он, как только они заняли места за одним из столиков, установленных в тени старого раскидистого дуба и Ханна налила для них чай. – Надеюсь, вы не обидитесь на откровенные слова вашего друга. Я даже льщу себя надеждой, что я больше чем друг. – Тогда что же, сэр, вы можете критиковать в такой чудесный день? – поинтересовалась Виола, поставив локти на стол и подперев подбородок руками. – Можно восхищаться вашим желанием организовать праздник вместе с комитетом под руководством священника и тем, что вы делаете все возможное, чтобы он удался, – продолжал он, в то время как глаза и внимание Виолы сосредоточились на незнакомце, который пил эль за столом около гостиницы, – это заслуживает самой высокой оценки с моей стороны, но я встревожен тем, что сегодня вас почти невозможно отличить от любой крестьянской девушки. – Правда? – засмеялась Виола. – Это лучший комплимент, который вы могли мне сделать, но ведь вы не расцениваете его как таковой? – Вы без шляпки, и ваши волосы неприбранны, – подчеркнул он. – И в них – ромашки. Виола и забыла об этом. Утром какой-то мальчуган подарил ей букетик цветов, собранных на берегу реки, и она воткнула их в волосы. Легким движением Виола притронулась к цветам – да, они были на месте. – И полагаю, именно ваша шляпка лежала на скамье на последнем ряду в церкви, – продолжил мистер Клейпол. – А-а, – сказала Виола, – так вот где я ее оставила. – Ей следовало бы защищать ваше лицо от вредных лучей солнца, – заметил Томас с мягким упреком. – Верно, – согласилась Виола, допивая чай и поднимаясь с места. – Прошу прощения, сэр, но я вижу, что предсказательница наконец установила свою палатку. Я должна пойти и удостовериться, что у нее есть все необходимое. Но мистер Клейпол не понял бы, что от его общества хотят избавиться, даже если бы его ударили кулаком по носу. Он тоже поднялся, поклонился и предложил ей руку. Виола приняла ее, с трудом подавив недовольный вздох. Однако предсказательница уже вовсю занималась своим ремеслом, что Виола и увидела с другого конца лужайки. Но она также заметила, что незнакомец подошел к аттракциону, который ранее привлекал внимание многих молодых людей. Он разговаривал с кузнецом Джейком Талливсром, когда Виола и мистер Клейпол приблизились к палатке. – Я собирался закрыть аттракцион, поскольку все призы закончились, но этот джентльмен хочет испытать удачу, – сказал Джейк, повысив голос, чтобы Виола его услышала. – Что ж, нам только остается надеяться, что он не выиграет, – задорно заметила девушка. Незнакомец повернул голову и внимательно посмотрел на нее. Он был едва ли не на голову выше ее, а почти черные глаза придавали его красивому лицу опасное выражение. – О нет, – сказал Он со спокойной уверенностью в голосе, – я непременно выиграю, сударыня. – Неужели? – усомнилась она. – Впрочем, в этом не будет ничего удивительного, выигрывали почти все без исключения, поэтому призы так рано и закончились. Осмелюсь заметить, что цель находилась слишком близко к соревновавшимся. Нам следует учесть это на будущее, мистер Талливер. – Увеличьте расстояние вдвое, и я все равно выиграю, – заявил незнакомец. Виола подняла глаза, услышав эту похвальбу, и взглянула на металлические подсвечники – набор из церковной ризницы, – которые охотно переворачивались и падали под ударами мяча, бросаемого участниками в их сторону. – Отлично, сэр, тогда докажите это. Четыре подсвечника из пяти должны упасть после пяти бросков, вы поняли? Тогда мы вернем вам ваши деньги. Это самое большее, что мы можем сделать. Все вырученные сегодня средства пойдут на церковную благотворительность, поэтому мы не можем предложить денежные призы. – Я заплачу вдвое больше, – пообещал незнакомец с беспечной мальчишеской улыбкой, – и я собью все пять подсвечников с расстояния, которое будет увеличено вдвое, но я настаиваю на призе, сударыня. – Полагаю, мы могли бы предложить в качестве приза церковный шпиль, но мы не вправе обезглавить церковь, – заметила Виола. – Это недопустимо. – Достаточно ромашек, – уверил он ее, – которые вы носите в волосах. Виола дотронулась до цветов и рассмеялась. – Вот уж поистине ценный приз, – сказала она. – Отлично, сэр. Мистер Клейпол кашлянул. – Позвольте мне заметить, что пари неуместны на церковном празднике, – высказал он свое мнение. Незнакомец рассмеялся, глядя Виоле в глаза, словно сомневался в ее смелости. – Тогда давайте удостоверимся, что церковь выиграет от этого пари, – сказал он. – Двадцать фунтов на нужды церкви, независимо от того, выиграю я или нет, и ромашки леди, если я выйду победителем. Отодвиньте цель, – приказал он Джейку Талливеру, в то же время выкладывая несколько банкнот на прилавок палатки. – Мисс Торнхилл, – мистер Клейпол взял ее за локоть и заговорил ей прямо в ухо, – не подобает так вести себя. Вы привлекаете внимание. Виола оглянулась и увидела, что люди, толпившиеся около палатки предсказательницы и услышавшие обмен репликами, действительно стали собираться вокруг них. Приезжий джентльмен снял куртку и засучил рукава рубашки. Джейк переставил подсвечники, отодвинув их от игрока. – Этот джентльмен пожертвовал двадцать фунтов в фонд церкви, – весело сообщила Виола собравшимся. – Если он собьет все пять подсвечников пятью бросками мяча, он.., получит в награду мои ромашки. Она жестом показала на цветы и засмеялась вместе с прихожанами. Но незнакомец, как она заметила, не смеялся. Он перекатывал в руках мяч, сосредоточиваясь на нем, и, прищурив глаз, смотрел на подсвечники, которые сейчас, казалось, стояли непомерно далеко. Он не мог выиграть. Виола даже засомневалась, сможет ли он сбить хотя бы один подсвечник. Но пока она раздумывала, одна цель уже была поражена и толпа зааплодировала. Джейк подал приезжему мяч, и тот снова сосредоточился на нем. Зеваки все прибывали, над лужайкой повисла напряженная тишина. Второй подсвечник закачался, словно хотел выпрямиться, и с шумом опрокинулся. В своей сорочке с закатанными рукавами незнакомец выглядел очень импозантно. Он выглядел.., настоящим мужчиной. Виола очень хотела, чтобы молодой красавец выиграл пари, но он явно поставил перед собой невыполнимую задачу, Он снова сосредоточился. Третий подсвечник упал, как и два предыдущих. Четвертый устоял. Толпа вздохнула, Виола почему-то тоже почувствовала себя разочарованной. – Похоже, сэр, – сказала она, – мои цветы останутся при мне. – Не спешите, сударыня! – Он засмеялся и протянул руку за мячом. – Пари – пять подсвечников пятью ударами, не так ли? Разве упоминалось, что каждый должен быть сбит одним броском? – Нет, – засмеялась Виола, поняв, куда он клонит, – но у вас остался только один удар на два подсвечника. – О, вы не верите в меня, – пробормотал он, подмигнув ей, и Виола почувствовала приятный трепет внутри. Он снова замер, и толпа смолкла в ответ на призыв тех, кто понял, что незнакомец еще не сдался. Стук сердца отдавался у Виолы в ушах. Она не поверила своим глазам, а толпа разразилась приветственными криками, когда мяч сбил один подсвечник и тот, отклонившись в сторону, при падении опрокинул пятый подсвечник. Джентльмен обернулся, поклонился аудитории, а затем широко улыбнулся Виоле, которая смеялась и хлопала, считая это самым веселым моментом праздника – Полагаю, что это, – сказал он, указывая на ее ромашки, – принадлежит мне. – Виола тихо стояла, пока он вынимал маленький букетик цветов из ее волос. Его смеющиеся темно-карие глаза пристально вглядывались в нее. Его кожа выглядела бронзовой от загара. Он поднес ромашки к губам, грациозно поклонился и вдел их в петличку рубашки. – Проявление расположения леди – у меня на груди, – тихо произнес он. – Чего еще я могу ожидать на сегодняшний день? У нее не было шанса ответить на этот откровенный флирт Рядом раздался сердечный голос его преподобия Прюэтта. – Браво, сэр! – воскликнул он, выступая из толпы и протягивая правую руку для приветствия. – Позвольте сказать, что вы молодчина. Пойдемте на лужайку возле церкви, моя жена нальет вам чашку чаю, а я тем временем расскажу, на какие нужды пойдет ваше щедрое подношение. Незнакомец улыбнулся Виоле и с явной неохотой последовал за священником. – Я почувствовал огромное облегчение, – проворчал Клейпол, подхватывая Виолу под локоть, – когда его преподобие закончил эту вульгарную сцену, мисс Торнхилл, так как пари касалось вашей персоны. Это было неприлично. Сейчас, полагаю… Виола не дала ему высказаться. – Мне кажется, сэр, – сказала она, – ваша матушка вот уже десять минут призывает вас к себе. – Почему же вы не сказали мне об этом раньше? – воскликнул Клейпол. Он бросил взгляд в направлении церкви и, не оглядываясь, заспешил туда. Виола посмотрела на Ханну, которая стояла рядом, и, подняв брови, громко рассмеялась. – Мисс Ви, – сказала пожилая женщина, качая головой, – он красив как бог, но очень опасен, если вас интересует мое мнение. Было совершенно очевидно, что она имела в виду не мистера Клейпола. – Он всего лишь незнакомец, проезжавший мимо, Ханна, – ответила Виола. – Но разве его пожертвование не было щедрым? Двадцать фунтов! Мы должны радоваться, что он остановился в Треллике. Теперь я собираюсь узнать свое будущее. «Все предсказательницы одинаковы», – думала она некоторое время спустя, выходя из палатки гадалки. Эта цыганка славилась тем, что могла замечательно точно предсказать судьбу. – Остерегайся высокого темноволосого красивого незнакомца, – сказала она, посмотрев в свой хрустальный шар. – Он может погубить тебя, если ты прежде не похитишь его сердце. Надо же – высокий, смуглый и красивый. Что за непонятное совпадение! Виола улыбнулась малышу, который остановился, чтобы показать ей свой новый волчок. Потом она снова заметила незнакомца, направлявшегося с церковного двора к конюшне, принадлежащей гостинице. Он, как видно, намеревался отправиться дальше, пока не стемнело. Высокий, смуглый, красивый незнакомец. Она тихо засмеялась. На западе уже опускалось солнце. Виола услышала, как перед гостиницей музыканты настраивали инструменты. Двое мужчин проверяли, не переплелись ли ленты на майском дереве. Она наблюдала за ними, испытывая смутное томление. Танцы вокруг столба были кульминацией майского праздника. Но именно в этом развлечении она не будет принимать участия. Леди могла наблюдать за танцами, но считалось неподобающим участвовать в них. Однако это не имело значения! Она будет наблюдать и радоваться жизни, как и в прошлом году во время ее первого майского праздника в Треллике. Тем временем Виолу ожидали на обед в доме священника. Когда Виола вышла из дома его преподобия, наступили сумерки и с трех сторон зеленой лужайки разожгли костры, чтобы осветить место для танцев. Скрипачи уже наигрывали зажигательные мелодии, и молодые люди весело кружились вокруг майского дерева. Виола отклонила предложение сопровождать его преподобие и миссис Прюэтт в их прогулке вокруг лужайки. Вместо этого она направилась в опустевший церковный двор, чтобы насладиться зрелищем в одиночестве. Стоял редкий для весны теплый вечер. Она накинула на плечи шаль, хотя в этом не было нужды. Ее шляпка, возможно, все еще находилась на заднем ряду скамеек в церкви. Горничная Ханна, в прежние времена бывшая няней Виолы, расчесала перед обедом ее волосы, перевязала лентой и оставила их распущенными. Так было свободнее, Мистер Клейпол закатил бы скандал, увидев Виолу в таком виде, но, к счастью, он с наступлением сумерек отправился провожать домой мать и сестру. Скрипки смолкли, и танцоры отошли к краям лужайки, чтобы перевести дух и выбрать новых партнерш. Подняв голову, Виола увидела на небе почти полную луну. Небо было усыпано звездами, словно бриллиантами. Она глубоко вдохнула чистый воздух, закрыла глаза и про себя произнесла благодарственную молитву. Кто бы мог предположить два года назад, что она когда-нибудь будет жить в таком месте? Что она сроднится с этими местами, будет принята и любима всеми окрестными жителями? Ее жизнь могла бы повернуться совсем по-иному, если бы… – Итак, почему вы прячетесь здесь, – раздался голос рядом, – а не танцуете вместе со всеми? Виола открыла глаза. Она не видела и не слышала, как он подошел. Виола заметила днем, как он направлялся к конюшне гостиницы, и была уверена, что незнакомец давно уехал. Она тогда долго уверяла себя, что совсем не разочарована. Да и на что она могла рассчитывать? Он был необычайно привлекательным мужчиной, который, случайно проезжая мимо, немного пофлиртовал с ней и получил в награду букетик ромашек. Однако теперь он стоял перед ней, ожидая ответа. Виола не сразу поняла, о чем он ей говорит. – Вам следует танцевать… Это было бы прекрасным окончанием великолепного дня. Покружиться вокруг майского дерева, потанцевать с красивым незнакомцем. Виола даже не знала, кто он. Она хотела, чтобы окутывающая его тайна сохранилась и позже можно было вспоминать этот день с безмятежной радостью. – Недоставало подходящего партнера, сэр, – сказала она. И затем, понизив голос, безрассудно добавила: – Я поджидала вас. – Неужели? – Он протянул ей руку. – Что ж, я к вашим услугам! Виола небрежно сбросила шаль на траву и взяла его за руку. Он сжал ее пальцы и повел к лужайке, где уже возобновились танцы. Все, что происходило дальше, напоминало прекрасную сказку. Лужайку освещало мерцающее пламя костров. Воздух был наполнен острым запахом горящего дерева. Молодые люди уже вели в круг своих партнерш и брались за разноцветные ленточки, свисавшие с майского дерева. Незнакомец сумел поймать две ленты и вложил одну в руку Виолы, в темноте блеснули его крепкие белые зубы. Затем скрипки заиграли веселую мелодию, и танцы начались – последовали легкие, замысловатые шаги, движение по часовой стрелке, кручение и приседания, причем ленты переплетались, а затем чудом расплетались вновь, твердый пульсирующий ритм музыки сливался с бегущей по жилам кровью; над головой кружились звезды; огонь от потрескивавших в кострах дров то погружал лица партнеров в тень, то освещал радостное оживление на них. Стоящие по краям лужайки зрители хлопали в такт скрипкам и движениям танцующих. И самой притягательной фигурой был красивый длинноногий незнакомец в рубашке с засученными рукавами, с букетиком поникших ромашек в петлице, весело смеявшихся над ее воодушевлением. Виоле казалось, что в тот момент Вселенная существовала только для них двоих. Виола запыхалась и, когда музыка умолкла, чувствовала себя очень счастливой. Она сожалела только о том, что этот волшебный день подошел к концу. Ханна будет рада поскорее вернуться домой. Она, как и Виола, была занята весь день, однако девушка не собиралась торопиться. – Мне кажется, вы не откажетесь от стакана лимонада, – сказал незнакомец, улыбаясь и кладя руку ей на талию. На церковной лужайке чаем уже не угощали, но там оставили два стола, на каждом из которых стояла большая чаша с лимонадом и подносы со стаканами. Возле столов было пусто, представители старшего поколения уже разошлись по домам, а молодежь предпочитала эль, который подавали в гостинице. – Действительно, не откажусь, – согласилась Виола. Они молчали, пока пересекали лужайку для танцев и дорогу к церковному дворику в направлении стола. Незнакомец взял половник и налил ей полный стакан лимонада; он наблюдал, как Виола пила, наслаждаясь кисловатым вкусом напитка и его приятной прохладой. Позади нее, невидимые за массивным стволом старого дуба, снова заиграли скрипки, и звуки веселой мелодии смешивались со звуками голосов и смехом. Впереди Виола видела, как на поверхности реки, протекавшей мимо деревни за церковью, переливался лунный свет. Она любовалась прекрасным видом, завороженная тишиной и покоем, снизошедшими на нее. Когда она допила, незнакомец взял у нее из рук пустой стакан и поставил на стол. Ей хотелось спросить его, неужели он сам не испытывает жажды, но между ними словно протянулись какие-то невидимые нити, слова могли разрушить волшебство, а ей этого не хотелось. У нее не было настоящего девичества – по крайней мере после девяти лет. У нее не было возможности укрыться где-нибудь в тени во время невинного тайного свидания с молодым человеком. Не было и шанса на романтический или легкий безобидный флирт. В свои двадцать пять лет она чувствовала себя барышней, в которую могла бы превратиться, если бы ее жизнь круто не изменилась лет двенадцать назад. Но ей хотелось хоть на мгновение почувствовать себя такой девушкой. Незнакомец обнял ее за талию и притянул к себе. Свободную руку он положил ей на затылок, на струящиеся по спине волосы, так что Виола откинула голову. На его лице играли тени от луны и ветвей дерева. Он улыбался. Он что, все время улыбается? Виола закрыла глаза, когда он нагнулся и поцеловал ее. Это продолжалось недолго, и в поцелуе не было похоти, он нежно прикоснулся губами к ее губам, не пытаясь грубо проникнуть языком в ее приоткрытый рот. Одна его рука твердо лежала у нее на талии, а другой он держал завязанную у нее на шее ленту. Ей не следовало терять ни минуты – и Виола бережно и обдуманно старалась прочувствовать и запомнить каждое свое ощущение. Она чувствовала, как его длинные мускулистые ноги, обтянутые кожаными штанами, прижались к ее мягким ногам, а низ его живота к ее собственному, его, словно литая, грудь касалась ее пышных грудей. Она упивалась прикосновением его влажных губ и его теплым дыханием у себя на щеке. Она вдыхала смешанный аромат одеколона, кожи и мужчины, запах эля на его губах и что-то неопределенное, что, возможно, и составляло его сущность. Словно бы издалека Виола слышала музыку, голоса, смех, журчание воды, уханье филина. Она запустила пальцы одной руки в его густые мягкие волосы, а другую положила на его крепкое плечо. «Берегись высокого темноволосого красивого незнакомца». Виола прожила короткое девичье романтическое приключение с начала до конца. И когда он поднял голову и выпустил ее из объятий, она ощутила, что день кончился. – Спасибо за танец, – засмеялся он. – И за поцелуй. – Спокойной ночи, – тихо попрощалась она. Он еще на минуту задержал на ней взгляд. – Спокойной ночи, моя поселянка, – сказал он в ответ и направился мимо нее в сторону лужайки. |
||
|