"Абсент" - читать интересную книгу автора (Бейкер Фил)

Французская поэзия

Тема абсента породила немало французских стихов, многие из которых можно найти в книге Мари-Клод Делаэ. Мы приведем лишь несколько примеров.


Рауль Поншон (1848-1937) был плодовитым поэтом, опубликовавшим за сорок с небольшим лет (он начал поздно) ошеломляющее количество – 150 000 стихотворений, примерно 7000 из которых посвящены алкоголю. Это стихотворение 1886 года показывает устойчивую ассоциацию между абсентом и смертью.


AbsintheAbsinthe, je t’adore, certes!Il me semble, quand je te bois,Humer 1’ame des jeunes bois,Pendant la belle saison verte!Ton frais parfum me deconcerte,Et dans ton opale je voisDes cieux habites autrefois,Comme par une porte ouverte.Qu’importe, о recours des maudits!Que tu sois un vain paradis,Si tu contentes mon envie;Et si, devant que j’entre au port,Tu me fais supporter la vie,En m’habituant a la mort.Абсент, я преклоняюсь перед тобой!Когда я пью тебя, мне кажется,Я вдыхаю душу молодого лесаПрекрасной зеленой весной.Твой аромат волнует меня,И в твоем опаловом цветеЯ вижу небеса былого,Как будто сквозь открытую дверь.Какая разница, о прибежище проклятых!Что ты – тщетный рай,Если ты помогаешь моей нужде;И если, прежде чем я войду в эту дверь,Ты примиряешь меня с жизнью,Приучая меня к смерти [106].

Гюстав Кан (1859-1936) был связан с движением символистов и позднее написал его историю. Малларме хвалил его за то, что он писал не прозу и не стихи, а что-то вроде такого пеана абсенту, как всеобъемлющему женскому образу:

Absinthe, mere des bonheurs, оliquer infinie, tu miroites en mon verrecomme les yeux verts et pales de lamaitresse que jadis j’amais. Absinthe,mere des bonheurs, comme Elle, tulaisses dans le corps un souvenir de lointaines douleurs;absinthe, meredes rages folles et des ivresses titubantes,ou l’on peut, sans se croireun fou, se dire aime de sa maitresse.Absinthe, ton parfum me berce…Абсент, мать всего счастья, бесконечный ликер, ты сверкаешь в моем стакане, / зеленый и бледный, как глаза моей / возлюбленной, которую я когда-то любил. Абсент, мать / счастья, как она, ты оставляешь в теле / память далекой боли; абсент, / мать безумной ярости и шатающегося пьянства, / в котором можно сказать, не чувствуя себя / идиотом, что ты любим своей возлюбленной. / Абсент, твой аромат утешает меня…

Жозефен Пеладан (1850-1918) был ключевой фигурой французского возрождения оккультизма в XIX веке и основал свой собственный мистический орден, «Salon de la Rose-Croix» [107]. Он любил экзотику и ритуалы, и было известно, что он проводит у себя «эстетские» вечера. Тема следующего стихотворения – картина Фелисьена Ропса «Любительница абсента» (La buveuse d’Absinthe), о которой Ж. -К. Гюисманс писал: «Девушка, укушенная зеленым ядом, оперлась своим изможденным позвоночником на колонну „Bal Mabille“, и кажется, что подобие сифилитической смерти скоро перережет нить ее загубленной жизни».


То Felicien RopsО Rops, je suis trouble. Le doute m’a torduL’ame! – Si tu reviens de l’enfer effroyable,Quel demon t’a fait lire en son crane fenduLes eternels secrets de ce suppot du Diable.La Femme? Tu 1’as peint, le Sphinx impenetrable;Mais 1’Enigme survit devant moi confondu.Parle, dis, qu’as-tu vu dans 1’abime insondableDe ses yeux transparents comme ceux d’un pendu.Quels eclairs ont nimbe tes fillettes polies?Quel stupre assez pervers, quel amour devasteMets des reflets d’absinthe en leurs melancolies!A quelle basse horreur sonne taVerite? Rops, fais parler Satan, precheur d’impiete,Qu’il ecrase mon front sous des monts de folie!О, Ропс, я в волнении. Сомнение измучило мою душу,Ответь, если можешь, из ужасного ада,Какой демон дал тебе прочесть в своем расколотом черепеВечные секреты орудия дьявола,Женщины? Ты нарисовал ее, непостижимого Сфинкса,Но тайна продолжает жить передо мной, смущая меня.Ответь, скажи, что ты увидел в бездонной пропастиЕе глаз, прозрачных, как у повешенного.Какие вспышки молний окружили ореолом твоихмилых девушек?Какой оскверняющий разврат, какая опустошенная любовьПридала отблеск абсента их меланхолии?Из каких глубинных, ужасных кругов исходит твоя правда?Ропс, заставь говорить сатану, этого проповедника безбожия,Чтобы он разбил мой лоб под горами безумия.Жозефен Пеладан

Антонен Арто (1896-1948) перешел от раннего увлечения сюрреализмом к развитию своих собственных более типичных идей о так называемом «Театре жестокости», привнеся в драму примитивный и ритуалистический элемент. В то же время его жизнь все больше разрушалась из-за психической болезни и наркотической зависимости. Это причудливо шизофреническое раннее стихотворение вызывает воспоминания об эпохе, уже давно ушедшей ко времени его написания.


Verlain BoitIl у aura toujours des grues au coin des rues,Coquillages perdus sue les greves stellairesDu soir bleu qui n’est pas d’ici ni de la terre,Ou roulent des cabs aux elytres eperdues.Et roulent moins que dans ma tete confondueLa pierre verte de 1’absinthe au fond du verre,Ou je bois la perdition et les tonnerresA venir du Seigneur pour calciner mon ame nue.Ah! Qu’ils tournent les fuseaux meles des ruesEt filent 1’entrelacs des hommes et des femmesAinsi qu’une araignee qui tisserait sa trameAvec les filaments des ames reconnues.Верлен пьетНа углу улиц всегда будут шлюхи,Потерянные раковины, выброшенные на звездные берегаСиних сумерек, не принадлежащие ни этому миру, ни земле,По которой катятся такси, как безумные жуки.Но они катятся меньше, чем в моей кружащейся головеЗеленый самоцвет абсента на дне стакана,Из которого я пью гибель и гневСуда Господня, палящий мою нагую душу.Ах! Замысловатые веретена улицПрядут ткань из женщин и мужчин,Как паук плетет свою паутинуИз нитей неизвестных душ.