"Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора (Рид Томас Майн)Глава LXXX НА БУКСИРЕБаржа Билла Бутла медленно продвигалась по каналу. Туман сгустился неожиданно, и Биллу трудно было управлять старой лошадью, тащившей буксир. Он и не стал бы это делать, но ему на следующее утро нужно быть в Паддингтоне, где его ожидает владелец баржи. Билл был ее капитаном, а экипаж состоял из его жены и целого выводка молодых Бутлов, один из которых еще кормился грудью. Миссис Бутл, в пальто мужа из грубой, толстой ткани, чтобы защититься от ночного холода, стояла у руля, а сам Бутл управлял лошадью. Он достиг моста на Парк Роуд и собирался двигаться дальше, когда клок особенно густого тумана вынудил его остановиться. Баржа еще находилась под мостом. Миссис Бутл, заметив, что движение прекратилось, отпустила руль. И именно в этот момент они с мужем услышали какой-то приглушенный звук вверху, на мосту. Затем какой-то массивный предмет мелькнул в воздухе. Послышался и голос, но приглушенный и едва различимый. И прежде, чем они успели что-то сообразить, в воду между баржой и лошадью что-то с плеском упало! Упавшее ударилось о буксирный канат с такой силой, что лодочника, державшего его в руках, едва не сорвало в воду. Лошадь испугалась, потянула, и Бутл сам едва не упал головой вперед. Очень трудно оказалось успокоить лошадь, тем более, что что-то держало трос, что-то билось в воде, и оттуда продолжали доноситься приглушенные крики. Однако, голос был не настолько приглушен, чтобы Бутл не понял, что это женщина. Сразу проснулся рыцарский инстинкт лодочника. Выпустив канат, он чуть отступил и прыгнул в канал. Было так темно, что он ничего не видел, но ему помогли продолжающиеся крики. Он поплыл вдоль буксирного троса и обнаружил то, что искал. В воде, все еще держась на поверхности, билась женщина. Ей помешал утонуть плащ, зацепившийся за трос. К тому же она ухватилась за трос обеими руками и цепко держалась. Лодочник не стал смотреть ей в лицо. Достаточно того, что ей грозила опасность утонуть. Обхватив женщину одной рукой, другой он начал перехватывать по тросу в направлении баржи. Миссис Бутл, давно оставившая руль, встала на носу и помогла ему поднять ношу на борт. При свете фонаря это оказалась очень красивая леди, одетая в роскошные шелка, с золотыми часами на поясе и с бриллиантовым кольцом на пальце! Миссис Бутл заметила и другое кольцо, без камня, но, по ее мнению, не менее ценное. Это был символ Гименея. Все это обнаружилось после того, как с едва не утонувшей женщины сняли промокший плащ. Не будь этого плаща и буксирного каната, женщина точно утонула бы. — В чем дело? — спросила женщина, тяжело дыша и дико оглядываясь. — Что случилось, Дик? Где ты? И где я? О Боже! Это вода! Я вся промокла! Я едва не задохнулась! А кто вы такой, сэр? И вы, леди? Вы ведь женщина? Зачем вы меня бросили? В реку, в Серпантин[170] или куда еще? — Это не река, миссус, — сказала миссис Бутл, слегка раздраженная сомнениями в ее женственности. — И не Серпантин. Это Риджентс-канал. А кто вас в него сбросил, вы сами должны знать. — Риджентс-канал? — Да, миссус, — подтвердил Бутл, заимствовав у жены это обращение. — В него вы нырнули, как раз на Парк Роуд. Вы упали с моста. Кто вас столкнул? Или вы упали сами? В глазах женщины мелькнуло удивленное выражение, она как будто начинала вспоминать. И вдруг лицо ее изменилось, женщина словно очнулась от ужасного сна и начала воспринимать реальность. На несколько мгновений она как будто задумалась, и все стало ей ясно. — Вы спасли мне жизнь, — сказала она, наклонившись и схватив лодочника за руку. — Пожалуй. Думаю, вы пошли бы на дно, если бы не я и не буксирный трос. — Говорите, это мост на Парк Роуд? — Прямо над нами, баржа все еще стоит под ним. Еще несколько секунд задумчивости, и леди снова заговорила: — Я могу доверить вам тайну? Бутл посмотрел на жену, она — на мужа. Оба смотрели вопросительно. — У меня есть причины просить вас об этом одолжении, — продолжала леди дрожащим голосом, голос ее дрожал не от купанья. — Сейчас бесполезно вам их объяснять. Со временем вы все узнаете. Можете сохранить все в тайне? Бутл снова вопросительно посмотрел на жену, а миссис Бутл ответила ему тем же. Но тут леди помогла им согласиться. Она сняла с пальца кольцо с бриллиантом и часы с пояса. Кольцо оказалось у жены лодочника, а часы — у самого лодочника. Леди попросила принять это в благодарность за то, что спасли ей жизнь! Подарки казались настолько ценными, что покрывали не только оказанную услугу, но и просьбу. С такими сверкающими ценностями в руке ни лодочник, ни тем более его жена не смогли отказать леди и пообещали держать все в тайне. — Еще одна просьба, — сказала леди. — Позвольте мне остаться в вашей барже, пока вы не пристанете в Лиссон Гроув. Вы ведь туда направляетесь? — Да, миссус. — Когда остановитесь, вызовете мне кэб. Они всегда там стоят, на Гроув Роуд. — С удовольствием сделаю это для вашей милости. — Достаточно, сэр. Надеюсь, настанет день, когда я вам докажу свою благодарность. Бутл, взвесив в руках часы, подумал, что она ее уже доказала. Однако кое-что для нее нужно было еще сделать, и сделать немедленно. Оставив леди на попечении жены, Бутл снова взялся за буксир, и старая лошадь двинулась в направлении Гроув Роуд. Приблизившись к мосту в конце Эдгрейв Роуд, он опять остановил баржу и отправился на поиски кэба. Вскоре он вернулся с четырехколесным экипажем, посадил в него промокшую леди, потом вернулся на баржу. Но предварительно леди записала его имя, номер баржи и все сведения, которые понадобятся, чтобы отыскать его снова. Она сказала, куда направляется, только кэбмену, и тот отвез ее в отель недалеко от Хаймаркета. Теперь она настолько протрезвела, что знала, и где находится, и что собирается сделать. |
||||||||
|