"Колдовство" - читать интересную книгу автора (Беверли Джо)Глава 16— Где же она, черт побери? — Сакс сверкнул глазами на собравшуюся челядь. — Въезжаю в город и слышу, как на каждом углу выкрикивают мое имя. Скандал в семействе Саксонхерстов! Мужчина найден в постели убитым! Он развернул газету, которую держал в руке, и прочел: «В десять часов утра домоправительница джентльмена, проживающего на Бингэм-стрит, увидела душераздирающее зрелище. Ее хозяин, сэр А. Дж., лежал на залитых кровью простынях с перерезанным горлом. Рядом с ним — юная горничная, служившая в доме, убитая столь же гнусным способом. Следствие установило, что последней, кто видел баронета живым, была благородная дама, графиня С.». Он швырнул газету на пол. Разумеется, все эти экивоки никого не могут обмануть — имена ни для кого не являются секретом. Где же она, черт возьми? Дворецкий сделал шаг вперед, мертвенно-бледный, но сохраняющий достоинство. — Ее светлость сегодня утром покинула дом в сопровождении Обезьяна, — растягивая слова, произнес он. — И куда она направлялась? — Она не сообщила, милорд. И отказалась от кареты. Впервые в жизни Саксу захотелось послать своих слуг к черту. Ему бы обдумать все в одиночестве, но было слишком поздно. Скандальное известие облетело весь город. Площадь Мальборо была наполовину запружена зеваками, надеявшимися стать свидетелями развития пикантных событий. Неужели она действительно это сделала? Интуиция подсказывала ему, что эта не так, но что, в конце концов, он достоверно знает о своей жене, кроме того, что у нее есть какая-то тайна? Быть может, смертельная тайна? — Пошлите на Боу-стрит. И к лорду Сидмаусу в Министерство внутренних дел. Скажите, что я хочу немедленно получать сведения о любом малейшем развитии событий, связанных с моей женой. Немедленно! И уведомьте об этом всех окружных констеблей. Всех! И пусть пришлют вооруженную охрану, чтобы сдерживать толпу на площади. Где мистер Чанселлор? — Его нет дома, милорд, — сообщил Прингл, уже разослав слуг по трем указанным хозяином адресам. — А Мартыш? — Он еще не вернулся, милорд. — Молю небеса… — Сакс резко оборвал начатую фразу, потому что в этот момент со стороны помещения для слуг в комнату влетел запыхавшийся Обезьян. — Где, черт тебя дери, ты был? — Простите, милорд! — задыхаясь выпалил тот. — Я тебе покажу «простите»! Что случилось с леди Саксонхерст? И как, чтоб тебе гореть в аду, ты допустил, что она оказалась замешанной в этой грязной истории? Тяжело, прерывисто дыша, Обезьян начал объяснять: — Она просто… хотела навестить… старого друга… милорд! — На другом конце Лондона? Без кареты? Ты ведь прекрасно понимал, что она что-то задумала! Ты должен был ее остановить. Если только… — похоже, что демоны, которых, как ему казалось, он уже одолел, рыча, стали снова вползать в его жизнь, — если только ты не сговорился с ней — ты и твоя Сьюзи. — Сговорился, милорд? — Обезьян в изумлении выпрямился. — О чем это вы? Сьюзи, широко открыв глаза и зажав рот руками — от страха? от чувства вины? — подошла и встала рядом с ним. Сакс пытался прочесть правду по их лицам. Неужели все это заговор? Герцогиня, Сьюзи, Мартыш, Минерва… — Значит, ты отвез ее в дом сэра Артура Джейкса? Зачем? — Потому что она желала туда поехать, милорд. Не пристало мне перечить ей. — Ты выбираешь, что тебе пристало, а что нет, по собственному усмотрению, черт тебя дери! — Сакс старался держать себя в руках. В конце концов, между герцогиней и этим Джейксом не может быть никакой связи. — Расскажи, что там случилось. Все подробно. Обезьян сделал длинный выдох. — Она желала отправиться туда, милорд, но не хотела брать вашу карету. Почему — не знаю. Мы сели в наемный экипаж. Когда мы приехали на место, она велела остановиться, не доезжая до дома, и сказала, чтобы я ждал снаружи. Я возражал, милорд, клянусь, но что я мог сделать? Сакс потер затылок. Он знал этого тощего парня, рано прекратившего расти, восемь лет. С чего бы вдруг ему становиться предателем? — Ничего, полагаю, — согласился граф. — Итак, она направилась в дом. — Ага, милорд. А я просто пошел к стоянке экипажей и стоял там, поджидал, когда она выйдет, следил за домом, как ястреб. И когда она подкралась с другой стороны, я аж подскочил от неожиданности, а она выглядела так, будто только что увидела привидение. Проклятие! — Или мертвого мужчину, не думаешь? Обезьян затряс головой: — Она этого не делала, милорд. Душу готов прозакладывать! — Какая трогательная вера! — Граф подхватил с пола скандальную газетенку и стал просматривать ее в поисках подробностей. — На ней была кровь? — Нет, насколько я помню, милорд. — Это уже кое-что. Что было потом? — Потом мы услышали крик. Кто-то из дома, в котором она побывала, кричал, что там кого-то убили. Я не стал задерживаться и задавать вопросы, просто схватил ее и потащил оттуда. Потом мы увидели, что собирается толпа, и кто-то указал на нее. Мы побежали, но, признаться честно, милорд, бегунья она плохая. — Они ее поймали? — Сакс едва не задохнулся. — О Боже, ее разорвала кровожадная толпа? — Побойтесь Бога, милорд! Неужели вы думаете, что в этом случае я сюда вернулся бы? Да я бы разорвал себе грудь и бросился в реку! Нет, я втолкнул ее в боковой проулок, стащил с нее пальто, бросил ей свою ливрею и увел за собой толпу. Клянусь, они все бросились за мной. Но мне пришлось поводить их, прежде чем я смог вернуться назад. А когда я все-таки вернулся, ее не было там, где я ее оставил. Несколько страшных часов я прочесывал улицу за улицей, но ее нигде не было ни видно, ни слышно. — В газете написано, что суматоха поднялась в десять часов. Что, все это продолжалось так долго? Целых три часа! — Если теперь час дня, то да, милорд. — Именно так. — Сакс с силой потер лицо руками. Итак, от толпы она спаслась, но что было потом? Он злился на нее, да. И подозревал. Но больше всего сходил с ума от тревоги за то, что могло случиться с беззащитной женщиной, скитающейся по Лондону. Граф возвратился домой рано, устыдившись того, что сбежал от жены. Если бы он никуда не уезжал, всего этого не случилось бы. — Что еще я должен был сделать, милорд? — Получше следить за ней! — вырвалось у Сакса, но, еще не закончив фразы, он покачал головой. Бедняга Обезьян чуть не плакал, в конце концов, в столь трудной ситуации он проявил находчивость. — Ты сделал все, что было возможно, Мартыш, и наверняка спас ей жизнь. Такая толпа опасна. Но почему она не пришла домой? Проклятие, она, возможно… — ему не хотелось даже произносить это вслух. — Она очень разумная, милорд, — вступила в разговор Сьюзи, давясь слезами. — И хорошо знает Лондон. — А ты ее неплохо знаешь, не так ли? — прорычал граф — его чудовища снова рвались на волю. Девушка побледнела: — Нет, милорд! Граф попытался взять себя в руки. — Она знает лишь свою маленькую респектабельную часть Лондона, а не его опасные закоулки. Черт возьми, лучше бы она оказалась даже на Флит-стрит! Оттуда я бы вмиг ее вызволил. Но почему она не пришла домой? — Если позволите, милорд, — нараспев произнес Прингл, — кое-кто интересовался здесь, где может быть миледи. Это был джентльмен с Боу-стрит. Разумеется, я ничего ему не сказал. — Надеюсь. Но при чем здесь это? — Я имею основания полагать, что там, среди толпящихся на площади, есть люди, наблюдающие за домом и ждущие возвращения миледи. — Они все этого ждут, будь они прокляты. — С намерением арестовать ее, милорд. — Если кто-нибудь посмеет пальцем притронуться к моей жене, я застрелю его! — Но леди Саксонхерст, вероятно, не знает этого, милорд, поскольку… э-э… поскольку она еще не привыкла к своему новому положению. А ведь речь идет об убийстве. — Значит, возможно, она просто боится вернуться сюда? — Вполне вероятно, милорд. — Кузен Сакс?.. Сакс обернулся и увидел в дверях Лору с побелевшим лицом. Близнецы испуганно жались к ней. — Что-то… что-то случилось с Мэг? Мэг! Она даже не сказала ему своего настоящего имени. Он смутно припомнил, что близнецы вчера именно так ее называли, но, оглушенный вожделенным томлением, он ничего не слышал. Было ли в ней хоть что-нибудь подлинное? Он отогнал от себя эту мысль. Кем бы она ни была, она его жена, и никто не смеет причинить ей вред. А эти дети, конечно же, ни в чем не повинны. — По правде сказать, моя дорогая, не знаю. Я только что вернулся домой. И тут он подумал, что, быть может, хотя бы Лора способна пролить свет на происходящее с ее сестрой. — Ступайте все в мой кабинет, будем держать совет. — Он обвел взглядом слуг: — К вам это не относится. Вы отправляйтесь на улицы и вынюхивайте следы моей жены. Когда слуги поспешно удалились, он повел детей к себе в кабинет, с ясностью ощутив вдруг свою ответственность за этих, в сущности, чужих ему людей. Если с их сестрой что-то случится, он сам обязан будет о них позаботиться. Но ему определенно нужно вернуть домой жену. И куда запропастился этот чертов Оуэн? Усадив детей, он размышлял, с чего бы лучше начать. Лора сидела прямо, сложив руки на коленях. — Кто-то говорил… об убийстве… — проговорила она. — Дурацкое обвинение, — успокоил ее Сакс. — К сожалению, похоже, что ваша сестра находилась в доме, когда произошло убийство. — Он замялся, но, в конце концов, они должны знать правду. — Боюсь, что убили сэра Артура Джейкса. — Сэра Артура! — в один голос воскликнули близнецы, скорее с удивлением, чем с огорчением. Лора лишь прижала руку к груди и побледнела еще больше. Ей определенно что-то известно! — Знаете, — сказал Сакс, подходя к близнецам, — вам это, наверное, не очень интересно. Обещаю вам, что с Минервой… с Мэг все будет в порядке. Почему бы вам не пойти на кухню и не посмотреть, нет ли у повара для вас пирожных? Дети тут же встали. Сообразительные близнецы поняла, что их отсылают, чтобы они не слушали «взрослых разговоров». — А крови было много, сэр? — спросил Ричард. — Не знаю, кровожадное создание. — Граф подтолкнул их к двери. — А зачем кому-то понадобилось убивать сэра Артура? — спросила Рейчел. — Этого я тоже не знаю. В свое время все станет известно. — Он открыл дверь и еще раз легонько подтолкнул обоих. — Но… — Но у вашей сестры нет причин убивать кого бы то ни было, поэтому все будет в порядке. — Ему вдруг пришло в голову: не способны ли они убежать на улицу искать свою сестру или не отправятся ли они исследовать место преступления? Бог знает, что может прийти в голову десятилетним детям. — Кларенс, — обратился он к ожидавшему за дверью лакею, — отведи мистера Ричарда и мисс Рейчел на кухню за пирожными. — И одними губами добавил: — И не спускай с них глаз. Хромой лакей подмигнул в ответ. Сакс закрыл дверь, он вынужден был теперь одновременно думать о слишком многих людях, в то время как привык думать только о себе. Да где же этот проклятый Оуэн? Обернувшись, он увидел, что Лора встала и тоже собирается уйти. — Сядь, Лора. Нам нужно поговорить. Вздохнув, она опустила глаза и повиновалась. — Ты ведь знаешь, зачем твоя сестра пошла к сэру Артуру, не так ли? — Лора кивнула. — Ты должна мне рассказать. Девушка подняла глаза. В своем испуге и смущении она была так хороша, что могла свести с ума — если бы ее невозможная сестра уже не заставила его потерять голову. — Но это тайна, милорд. — Только не от меня. Я — муж твоей сестры. — От вас — особенно! Все его чудовища мгновенно снова вырвались на волю, но он смирил их. Его жена в опасности! Сейчас не время предаваться гневу. Даже если она является орудием в руках его бабки, он должен спасти ее ради чести своего имени. С ней он разберется потом. Граф сел напротив своей очаровательной кузины, стараясь выглядеть спокойным и любезным. — Лора, твоя преданность достойна всяческих похвал, но ты должна сказать мне, что происходит. Минерва в страшной опасности, и я не Смогу помочь ей, если не буду знать, в чем дело. Девушка закусила губу. — Она думала… она была уверена, что, если вы все узнаете, вы не захотите ей помочь… — Обещаю тебе, — ровным голосом сказал граф, — что бы она ни сделала, мои намерения не изменятся. Я все равно помогу ей. Лора крепко стиснула руки и с трудом заговорила: — Вчера вечером… в театре… сэр Артур сказал Мэг, что у него находится одна наша вещь. Вещь, которую мы оставили в том доме. Он сказал, что Мэг должна прийти к нему, чтобы забрать ее. Какое-нибудь свидетельство заговора? Письмо от его бабки? — Что это за вещь? Вопрос казался несложным, но Лора снова страшно смутилась. Она закрыла рот рукой, словно боясь признаться, и граф нетерпеливо произнес: — Ну же, Лора! Не представляю себе, что может заслуживать такой секретности. Девушка смотрела на него широко открытыми, огромными глазами, полными слез. — Это магическая статуэтка. — Что? — Поскольку Лора все еще прикрывала рот рукой, слова прозвучали неразборчиво, должно быть, он не правильно ее понял. Лора вскочила на ноги: — Я знала, что вы ни за что мне не поверите! А если поверите, то будет еще хуже! — Она безудержно зарыдала. Ругаясь про себя последними словами, Сакс обнял ее за плечи и протянул носовой платок, потом усадил на диван и сел рядом. — Ну-ну, Лора, не стоит так расстраиваться! Успокойся и объясни, что это значит. Неужели она в самом деле сказала «магическая статуэтка»? И какую роль та могла играть в плане, придуманном его бабкой? Сжимая побелевшими пальцами платок, Лора высморкалась. Ее синие глаза были влажны, но почти не покраснели. Определенно, настанет день, когда она сведет с ума какого-нибудь мужчину. — Вы не поверите. Я и сама не до конца в это верю. У меня ведь нет этой силы. — Она еще раз высморкалась, потом посмотрела прямо ему в глаза. — Мы владеем этой статуэткой, милорд. Это камень желания. Человек, который обладает необходимой силой, может попросить исполнения желания, и оно всегда сбывается. Сакс пытался понять, не шутит ли она. Или, может быть, лжет? Хотя нет, то, что она не лгала, было очевидно. Должно быть, она поверила в ложь, рассказанную ей сестрой, глупышка. — Ты совершенно права, Лора. Я не верю. Подумай сама: семья, владеющая таким сокровищем, едва ли оказалась бы в крайней нищете, ведь правда? — Но Мэг не прибегала к ее чарам, понимаете? Она обладает нужной силой, но ей это вовсе не нравится. Сестра, говорит, что статуэтка злая и что она всегда имеет «жало в хвосте». И это правда! — Лора прижала платок к глазам. — Посмотрите, что с ней случилось! — Лора, прекрати! — Когда девушка, немного повсхлипывав, успокоилась, он сказал: — С Мэг пока ничего не случилось, — так он надеялся, — и подумай: ведь если она не прибегала к ее чарам, то все это не могло произойти из-за колдовства. Вместо того чтобы успокоиться, при этих словах Лора снова разразилась слезами, уткнувшись в носовой платок. Испытывая сильное искушение дать ей оплеуху, Сакс все же сумел сдержаться. У него был достаточный опыт обращения с нервными молодыми особами. Однако время шло, а жена его продолжала оставаться в опасности. Рыдания начали стихать, потом прекратились вовсе, и Лора подняла голову, тихонько всхлипывая. — Итак, — продолжил граф, — похоже, однажды она все же воспользовалась услугами статуэтки? Когда это было, недавно? Лора кивнула. — И что она у нее попросила? Повисла мертвая тишина, граф молча ждал. Наконец Лора прошептала: — Вас. — Поскольку он смотрел на нее в немом ошеломлении, она добавила: — Не именно вас, милорд, конечно, а просто какого-нибудь выхода из нашего трудного положения! Но оказалось, что этот выход… вы. После нескольких мгновений изумленного молчания Сакс расхохотался: — О Юпитер! Девочка, какая же ты глупышка! События, приведшие к тому, что я женился на твоей сестре, начались десятилетия тому назад. Какое отношение к ним могло иметь недавнее колдовство? — Тем не менее имеет, — упрямо сказала Лора, теперь уже вполне спокойная. — Во всяком случае, так говорят. Для Шилы время не имеет никакого значения. — Для кого? — Ну для этой древнеирландской статуэтки. Она называется Шила-ма-гинг. Или гиг. Что-то в этом роде. Граф встал. У него в голове не укладывалось, что даже Лора может верить в подобную чушь. — Как бы она ни называлась, она не может иметь отношения к моему решению жениться на твоей сестре. Но раз она ей так дорога, почему она забыла ее в том доме? — Она не забыла. — Лора бросила на графа обеспокоенный взгляд, потом добавила: — Она не хотела, чтобы вы ее увидели. А потом вернулась за ней… Граф всплеснул руками: — Ты хочешь сказать, что твоя безмозглая сестра оставила статуэтку в старом доме, не желая быть уличенной в своей слабости? Лора вскочила на ноги, разъяренная, как обиженный котенок: — Мэг вовсе не безмозглая. Уверяю вас, милорд, все это совсем не вздор! Он оставил ее слова без внимания: — Значит, она выбралась из дома до рассвета, чтобы забрать со старого места статуэтку? — Да, милорд. — Безмозглая, — повторил он, не обращая внимания на возмущенную Лору. — Допустим на секунду, что твоя сестра действительно верит в этот абсурд и хочет заполучить обратно своего чудесного идола. Но сэр Артур уже унес его? — Полагаю, так, милорд. — Ну, не дуйся. Зачем ему это? — Я не дуюсь. Я сержусь на вас. Знала же, что вы ни за что не поверите. — И была права. Но я верю, что ты в это веришь. И что твоя сестра в это верит. — Граф чуть не рассмеялся от столь простого, чтобы не сказать смехотворного, объяснения. — Так зачем, как ты думаешь, сэр Артур украл эту каменную статуэтку? Кстати, какого она размера? — Не очень большая. Она плоская, вырезанная в камне, высотой примерно один фут. — Значит, он мог унести ее один? — О да. Даже я могу, хотя она и тяжелая. — Похоже, Лора перестала сердиться и продолжала хмуриться лишь от воспоминаний. — Сэр Артур, наверное, узнал о Шиле от нашего отца, когда тот был смертельно болен. Если так, то, быть может, и он верил в ее волшебную силу… — в глазах Лоры мелькнула догадка, — и хотел загадать какое-то желание. Но необходимой силой обладают только женщины, милорд. Насколько мне известно. — А точнее — только твоя сестра. Граф постарался скрыть свой скептицизм, но заметил, как догадка снова мелькнула во взгляде Лоры. — И наша мать. Если вы мне не верите, милорд, то как объяснить то, что вы женились на простой женщине, которую впервые в жизни увидели перед алтарем? Он вытянул руку и стал один за другим загибать пальцы. — Во-первых, я был вынужден жениться поспешно из-за обещания, которое дал бабушке давным-давно. Во-вторых, я выбрал твою сестру, потому что одна из моих горничных доводится сестрой вашей бывшей служанке и это она мне ее предложила. В-третьих, я предпочел женщину, которая будет благодарна мне, любой, которая ждала бы благодарности от меня. Понимаешь? Логично и правдоподобно. Никакой магии не требуется. Лора сникла. — Должна признать, милорд, это звучит убедительно. — Умница. Итак, Мэг — догадываюсь, что ее всегда так называли, — Лора утвердительно кивнула, — итак, сегодня Мэг пошла к сэру Артуру, чтобы забрать у него статуэтку. Пошла одна, так как боялась признаться мне, что… — Он сокрушенно покачал головой. Господи, она действительно в это верила! — …что она каким-то образом с помощью своей статуэтки заставила меня на ней жениться. Невероятно! И вполне может спровоцировать женщину на убийство. — Нет, не правда! — Лора снова превратилась в рассерженного котенка. — Мэг — самый тихий, самый благоразумный человек на свете. Она никогда не волнуется и не склонна к авантюрам. Граф удивленно поднял бровь: — Неужели мы говорим об одной и той же женщине? Лора захихикала, прикрыв рот ладонью. — Тем не менее это правда, милорд. Она… не… я ее очень люблю, но она слишком уравновешенная. И такая практичная. Ей пришлось такой стать. Сакс вспомнил о причудливой вышивке на белье жены и подавил усмешку. Господи, при мысли о своей уравновешенной, практичной и совершенно безмозглой жене он возбудился. Ему захотелось, чтобы она немедленно оказалась здесь, с ним, захотелось продолжить соблазнение, которое он так глупо прервал. Он мечтал увидеть ее — взволнованную, непрактичную и исключительно безмозглую — в своей постели. Будь прокляты дурацкие демоны, которые остановили его прошлой ночью! Как он мог подумать, что она сплела для него паутину вместе с его бабкой? — Что нам теперь делать, милорд? Граф очнулся от своих мыслей. — Искать ее. Забудь про убийство. Это как раз легче всего уладить. — «При условии, что она действительно невиновна», — добавил он про себя. Он готов был поручиться, что жена его не имела порочных склонностей, но иногда бывают веские причины для убийства. Не мог ли сэр Артур завлечь ее в свой дом, чтобы изнасиловать? — Однако меня немного тревожит, что она одна бродит по улицам, — сказал он. — Ты не знаешь, куда она могла пойти? Лора покачала головой. Граф был близок к тому, чтобы самому отправиться на ее поиски, но сейчас это было бессмысленно. — А куда бы ты пошла на ее месте? — спросил он, нервно шагая по комнате. — Если бы тебе пришлось бежать от разъяренной толпы, куда бы ты направилась? Но Лора лишь недоуменно качала головой, глядя на него широко раскрытыми глазами. — Не знаю, наверное, пришла бы сюда. — Неглупая мысль, даже несмотря на неизменную толпу на площади и констеблей — черт бы их побрал. А куда еще? — Может быть, к преподобному Билстону? Или даже к доктору Пирсу, учителю Джереми. Сакс вышел в холл, позвал слуг и послал записки по обоим адресам, без особой, впрочем, надежды. Если бы его жена была в одном из этих мест, ему бы уже сообщили. А кстати, почему она не послала ему записки? В каком таком месте она может прятаться, откуда нельзя посылать вестей? А что, если она ранена? Или мертва? Он все еще стоял посреди холла в раздумьях, когда кто-то постучал в дверь. Стук был тихий, но настойчивый. Граф с надеждой поспешил к двери вместе с дворецким и широко распахнул ее, готовый высказать графине Саксонхерст все, что он думает о ее сумасбродном поведении. На пороге стояла его кузина Дафна. — О, ради всего святого! — воскликнул граф и хотел было уже закрыть дверь перед ее носом, но что-то в выражении лица кузины остановило его. Страх? Он снова пошире открыл дверь. — Входи. Но если тебя тоже обвиняют в убийстве, quot;я пальцем не пошевелю, чтобы помешать тебя повесить. Дафна шагнула внутрь. — Саксонхерст, ты свинья. Я тебя презираю. Даже если бы ты был последним оставшимся на земле мужчиной, я бы за тебя не вышла. Граф захлопнул дверь перед беснующейся толпой. — Тогда мы, несомненно, прекрасно поладили бы. Впрочем, я уже женат. — Но недолго будешь оставаться женатым. — Что? Дафна огляделась: — Ты, видно, не имеешь ничего против того, чтобы обсуждать дела в присутствии прислуги, но я к этому не привыкла. Где мы можем поговорить? Граф быстро провел ее в свой кабинет. — Распутничаешь в собственном доме? — глумливо ухмыльнулась Дафна при виде Лоры. — До женитьбы частенько этим занимался. Однако это сестра моей жены. Не думаю, чтобы церемонии в данный момент были уместны. Итак, Дафна, что происходит? — Скандал, вот что происходит, Саксонхерст. Вот к чему привел твой безобразный поступок! Эта… эта толпа снаружи! Они глазели в окно кареты так, словно готовы были меня съесть! — Не волнуйся. Съесть они хотят мою жену, но они не знают, как она выглядит. По правде говоря, — добавил он, — тебе повезло, что они не приняли тебя за нее. О, ради Бога, если ты собираешься упасть в обморок, я дам тебе пощечину. — Дафна испугалась и снова Села прямо. — Итак? Раздался стук в дверь. Вошел Прингл, неся на серебряном подносе скомканный лист бумаги. — Записка для вас, милорд. Сакс схватил листок, расправил его и быстро прочитал. — Кто это принес? — Посыльный из гостиницы «Квиллер». Я его задержал. — Молодец. Я приду через минуту. — Как только дверь за Принглом закрылась, он повернулся к Дафне: — Говори. Та, однако, казалось, утратила всякий интерес к разговору, и с нее слетела вся ее чопорность. — Ты получил записку? — И это смешало твои планы? Дафна подняла голову, и он снова увидел страх в ее глазах. — Не надеюсь, что ты мне поверишь, но я пришла сюда, чтобы помочь. — С чего бы это? Губы у нее дрожали — то ли от обиды, то ли от волнения. — Потому что это уж слишком! Я даже представить себе не могу, на что еще способна герцогиня. Кажется, она хочет, чтобы твою жену повесили. Его страхи получили подтверждение, но он оставался внешне спокоен. — Весьма удобный способ ликвидировать неудачный брак. — Но подумай, какой разразится скандал! Женщина говорила с пафосом, но он не мог не испытывать жалости к ней. Она всю жизнь провела в когтях драконши, и у нее не было его бунтарского характера. Более того, он-то всегда знал, что когда-нибудь освободится — достигнув определенного возраста, он должен был обрести свободу и состояние. Дафна же была приговорена пожизненно, если не выйдет замуж. Тем не менее как можно вежливее граф сказал: — Спасибо за твои любезные хлопоты, пусть они и предприняты по странному поводу. Тебе нужна карета, чтобы отвезти тебя назад? Дафна отшатнулась: — Ты не можешь отослать меня назад! Прошу тебя, Саксонхерст! — Она поджала губы, потом сказала: — Я надеялась, что, если я помогу тебе, ты поможешь мне. Мы ведь были помолвлены с колыбели. Граф, преодолев сильное желание выкинуть ее вон, взял затянутую в перчатку руку кузины: — Успокойся, Дафна. Я помогу тебе, потому что мы родственники. И всегда был готов помогать на этих условиях. Тебе не обязательно возвращаться к ней. Договорились? — Она кивнула. — Я сейчас уезжаю, чтобы уладить дела своей жены, но Лора покажет тебе твою комнату. Есть ли что-нибудь, что я должен знать? — Вроде бы ничего. При бабушке, разумеется, куча слуг, в том числе один мужчина, который мне не очень нравится. Это управляющий из ее поместья в Крикстоуне, но иногда она называет его своим телохранителем. Он довольно крупный мужчина. — Надеюсь. У меня руки чешутся кого-нибудь отколотить. |
||
|