"Любящие и мертвые" - читать интересную книгу автора (Браун Картер)Глава 4— Почему вы не предупредили меня насчет братца и его способностей? — шепотом выговаривала я Дону, когда мы шли на ужин. — Он напугал меня своим уродцем. Я и не предполагала, что Карл — чревовещатель. — Мне было неловко признаваться в такой вещи, — ответил Дон. — Как вы с ним познакомились? Я рассказала «мужу», как мы сидели в гостиной с Фабианом, как я уснула и что увидела после пробуждения. — Да, Карл хорош, ничего не скажешь, — Дон сокрушенно покачал головой. — Несносный шалопай! — Несносный — да. Но, наверное, гениальный: чревовещание — ведь это так сложно... В столовой стоял большой длинный стол. Сияли серебром приборы. В канделябрах мерцали свечи. Шутник Рэндолф Убхарт был, очевидно, порядочным скрягой и сэкономил на электропроводке. Эдвина стояла во главе стола и смотрела на нас своими поблескивающими глазами. Потом, повернувшись к Дону, громко произнесла: — Ваше место — рядом с Вандой. А вашу жену я посадила рядом с Карлом. — Я не один, — сказал насмешник. — Со мной — мистер Лимбо. Ему поставлен прибор? Лимбо успел влюбиться в Мэвис и хочет провести этот ужин в ее обществе. Кто-то позади меня недовольно хмыкнул. Я заметила, что наш круг пополнился новыми лицами. Прежде других я как следует рассмотрела женщину. Это была рыжеволосая дылда с глубоким, чуть ли не до пупка, декольте. Она производила странное впечатление. Я бы затруднилась сказать, кто передо мной — уродливая красавица или красивая уродка. Скорее, все же, второе. — Привет, Дон, — сказала она низким голосом с неприятными модуляциями. — У каждого из нас есть новость для другого. Я не знакома с твоей женой, а ты — с моим мужем. Кого мы представим первым? Дон бросил взгляд на меня и посмотрел на рыжеволосую. — Мэвис, это моя сестра Ванда. Рядом с ней стоит, видимо, ее муж. — Грегори Пейтен, — мужчина слегка склонил голову и улыбнулся. Этого человека я назвала бы Мистер Зубы. Зубы были отличительной чертой Пейтена. Казалось, что они живут своей, обособленной от хозяина жизнью и вот-вот вцепятся в меня. — Добрый вечер! — я постаралась быть милой и скромной. Единственный из всей компании Грегори Пейтен засуетился и кивнул мне. Его череп светился сквозь редкие волосы, а водянистые глаза смотрели немигающе — это был взгляд, напомнивший мне мистера Лимбо. Я обратила внимание на губы Пейтена — мясистые, причмокивающие, чувственные... Интересно, что нашла Ванда в этом невзрачном субъекте? Я вспомнила, что Пейтен — психоаналитик и Ванда часто пользовалась его услугами. Я села между Фабианом и Карлом. На стуле рядом с Карлом расположился мистер Лимбо. Неужели, когда подадут суп, кукла начнет есть? Если это произойдет, я не выдержу и скажу все, что думаю по поводу чревовещателей и их игрушек. Ванда сидела напротив меня, глядя сквозь меня. Эдвина тоже села и, жеманно выгнув кисть руки, позвонила в колокольчик. Тотчас из кухни появилась женщина и перед каждым поставила его тарелку. Было очевидно: семейство Убхартов проголодалось. Обед проходил в тишине, нарушаемой лишь позвякиванием приборов. Мерцающие свечи придавали ужину нечто похожее на священный ритуал. Подали кофе. Эдвина передала мне коробку с сигаретами. Я равнодушно взглянула на коробку — я никогда не курила и, наверное, уже не закурю: от никотина сужаются кровеносные сосуды и исчезает румянец. — Настоящая леди, — закудахтал карлик, оценив мое пренебрежение к табаку. — У нее нет никаких пороков. — Карл, перестань дурачить нас, — обратился к брату Дон. — Ты опять впадаешь в детство. Карл пожал плечами: — Как я могу запретить мистеру Лимбо выражать свое мнение? Я отвечаю за себя, он — за себя. У нас ведь демократия. — Пусть твой урод лепечет, что хочет, только оставит мою жену в покое! — неожиданно вскричал Дон. — А мне высказывания мистера Лимбо кажутся любопытными, — подал голос Пейтен. — Я бы хотел послушать его еще. — Пожалуйста, — карлик не заставил себя ждать. — Почему у вас вылезли волосы, мистер? Ваша голова усохла? Грегори Пейтен стал похож на перезрелую сливу и припал к чашке с кофе. Фабиан Дарк ухмыльнулся: — Что, получили? Вам следует быть осторожным. Ванда должна была предупредить вас, что с мистером Лимбо шутки плохи. Карл у нас чудак и проказник... Неисправимый, причем. — Значит, его невозможно ничем подкупить. Он неподкупный — очко в пользу Карла, — сказала я. Мне хотелось показать, что Дон женился на девушке с соображением, а не на какой-нибудь пустышке. Наверное, Убхарты поняли это — за столом воцарилась тишина. Колокольчик в руке Эдвины заставил кое-кого вздрогнуть. Вновь появилась прислуга, собрала приборы и тарелки. Когда женщина вышла, Ванда презрительно хмыкнула: — Таковы мы, Убхарты! Дружная семья... Дружная, когда речь идет о каких-то десяти миллионах долларов. — Слетелись, — проскрипела Эдвина. — Я даже слышу, как хлопают ваши крылья. Один гриф-стервятник, второй... — Ну, уж так обязательно и стервятники. Скажем иначе: летучие мыши, — начал подтрунивать Фабиан Дарк. Грегори Пейтен смотрел на происходящее, широко распахнув свои выцветшие глаза. — Я и не ожидал, что будет так интересно, — улыбнулся он, и его зубы вновь произвели на меня сильное впечатление. — В следующий раз я возьму записную книжку. Надеюсь, что у Убхартов всегда такой острый обмен мнениями и мне будет что записать... Мистер Лимбо вмешался и заговорил капризным голосом: — Карл, я уже не хочу Мэвис, я хочу Ванду! — Не строй иллюзий, — ответил Карл, — ведь ты всего лишь кукла, набитая черт знает чем. — Это не аргумент! Ведь вышла же Ванда замуж за этого, усохшего! В его голове тоже одна вата и опилки. Значит, выйдет и за меня! Ванда вскочила, словно ошпаренная крутым кипятком. — Если так будет продолжаться все три дня, наследство покажется мне ничтожной компенсацией за этот мерзейший спектакль! — Пойдем, дорогая, — поднялся Пейтен, чья рожа была разукрашена выступившими багровыми пятнами. — Хорошо. Выпьем коктейль в гостиной, — едва разжимая губы, ответила Ванда. Супружеская чета удалилась, и Дон с укором посмотрел на Карла. — Что ты вытворяешь? Угомонись! — Кто это? — не открывая рта, спросил карлик. — Твой брат? — Наполовину, — ответил Карл. — Не обращай на него внимания. У него есть вторая, чуждая мне половина, начиненная испанской дуростью. Это перешло к нему от матери испанки... — Скажи, а он не собирается умирать? — закудахтал мистер Лимбо. — Вот было бы здорово! Мне досталась бы его женушка. Обожаю грудастых блондинок — они теплые, мягкие... — Любуйся ею, пока она не исчезла, — недобро усмехнулся Карл. — У жен моего сводного брата есть такая манера — погибать в автокатастрофах или падать со скал. — Кретин! Дональд Убхарт отшвырнул кресло, в котором сидел, и с крепко сжатыми кулаками подскочил к Карлу. Карл тоже поднялся, сжав кулаки. — Сейчас я засуну твою куклу тебе прямо в глотку! — заорал Дон. Он замахнулся, намереваясь ударить брата, но Карл был готов к нападению и первым нанес Дональду сильнейший удар под ложечку. Дон согнулся. Лицо его перекосила гримаса боли, голова упала. Карл схватил брата за волосы, поднял голову и нацелился разбить коленом лицо. Ну уж нет! У Мэвис должен быть нормальный «муж», пусть даже сроком на три дня, а не распухшее бревно. Неожиданно для Карла я ударила его ребром ладони по шее и с силой хлопнула обеими руками по ушам — это были мои излюбленные приемы, почерпнутые у морского сержанта. Карла буквально потрясло это неожиданное нападение. Он попытался взглянуть на меня, глаза его расширились, язык вывалился. Я врезала ему еще один прямой, целясь в переносицу. Через мгновение он уже стоял на коленях рядом с братом и смотрел на окружающих мутными глазами безумца. Карл и Дон шарили по полу руками, пытались встать, но безуспешно. Тут я услышала голос Эдвины, которая наблюдала за происходящим с нескрываемым злорадством. — Дурная кровь! — сказала она. — Дурная кровь, жестокое сердце и извращенный ум, причем, у обоих. Дональд получил это «наследство» от испанской ведьмы, а Карл — от сумасшедшей южанки. Фабиан Дарк с независимым видом курил дорогие сигары. Наконец он соизволил разлепить губы: — Все, что вы говорили про кровь, сердце и ум, вполне можно отнести к отцу обоих сыновей. Надо быть искренними хотя бы в нашем кругу и честно признать: Рэндолф Убхарт был мизантропом. — Рэндолф был замечательным человеком! — воскликнула Эдвина. — Это не его сыновья! Это — выродки! — Я бы не стал говорить, что Рэндолф Убхарт был замечательным. Он был незаурядной личностью — да. В своем роде, человеком выдающимся, но озлобленным и жестоким. И нет большого секрета в том, что здесь происходило кое-что, выходящее за рамки общественной морали. И происходило это по воле Убхарта-старшего. Так что нет необходимости поминать всуе его жен. Мать Дона не была ведьмой, а мать Карла — сумасшедшей. — О чем вы? — высоким голосом вскрикнула Эдвина, ее бледные щеки вспыхнули. Адвокат улыбнулся. — Я довольно прозрачно намекаю на подвал... О вашем подземелье ходят слухи... Говорят, там зажигают свечи, надевают маски, заковывают людей в цепи, справляют обряды... Вам это хорошо известно, Эдвина. Ведь вы помогали Рэндолфу Убхарту в его играх, не так ли? Были у него подручной. Эдвина хотела что-то крикнуть, но лишь тяжело задышала, как лошадь под непосильным грузом, и закусила указательный палец так, что выступила кровь. Ничего не сказав, она выскочила из столовой. — Рэндолф был не только странным шутником, — сказал Фабиан, обращаясь ко мне, — он был еще и затейником. На лицо адвоката наползла кривая ухмылка, а глаза заблестели так ярко, что я испугалась. Вдруг кто-то резко сжал мое плечо. Я решила, что это Карл, и хотела резко отпихнуть мерзавца. Но это был Дональд. Боль немного отпустила его, он смог выпрямиться. Что касается Карла, тот все еще ползал по полу с остекленевшими глазами. — Пора спать, Мэвис, — сдавленным голосом сказал Дон. — Вечер, кажется, несколько затянулся. Пойдем отдохнем... — Мистер Убхарт, что вы себе позволя... — начала я и осеклась. Разве может жена отказывать мужу в том, что принадлежит ему по праву? — Мэвис дурачится, это в ее стиле, — сказал Дон Фабиану и улыбнулся через силу. — Я понимаю, — вежливо ответил тот, — и вижу, что вы оба, несмотря на целый год супружества, все еще пылаете страстью. Надеюсь, эта ночь вам удастся. — Спокойной ночи, — сказал Дон. — Спокойной ночи, Фабиан, — улыбнулась я. — Вы что-то говорили про цепи. Их звон не помешает нам выспаться? — Выспаться сегодня ночью вам может помешать только кое-что другое... Вы мне нравитесь как семейная пара: любящая преданная жена и надежный муж, будущий миллионер. Он глуповато хихикнул. Дон подтолкнул меня к выходу. Мистер Лимбо валялся на стуле, его нарисованные глаза глядели безучастно, а глуповатая ухмылка напомнила мне Фабиана. Не знаю, почему, но я вдруг подумала: если бы передо мной стоял выбор — мистер Лимбо или мистер Дарк, я выбрала бы последнего. Какие только мысли ни забредают в мою несчастную голову!.. Мы поднялись в свои апартаменты. Дон прикрыл дверь. Интересно, неужели Дон относится к тем «пещерным мужчинам», с которыми я разговариваю на языке жестов, самый выразительный из которых — удар по почкам? В таком случае, я, разумеется, спасу свою «честь», но что получу взамен? Или Дон из так называемых «порядочных людей», которые выдают ханжество за нормы морали? Я не торопилась в отведенную мне спальню, но «муж» неожиданно быстро исчез за дверью своей комнаты, буркнув на прощанье что-то вроде «спокойной ночи». Я прошла к себе и обвела глазами спальню. Вздохнув, уселась на кровать. Та жалобно заскрипела в унисон моим мыслям. А мысли «миссис Убхарт» вращались вокруг холодности мужчин, их эгоизма и расчетливости. Когда муж решительно закрывается от жены в другой спальне, стоит ли удивляться, что женщины ищут ласку где-то в другом месте? Я приняла душ, надела красивую ночную сорочку и расправила на ней все складочки и кружевца. Сорочка едва прикрывала коленки. Без косметики я казалась себе девочкой-подростком, правда, с довольно хорошо развитым бюстом. К сорочке полагалось надеть панталончики в кружевах, но мне не хотелось стеснять свое тело тугими резинками. Короче, я обошлась без панталончиков. Сидя перед зеркалом, я расчесывала волосы. Каждый день я провожу массажной щеткой от макушки до кончиков волос сто раз. Я досчитала до девяноста шести, когда в дверь постучали и, не дождавшись ответа, открыли ее. На пороге стоял Дон. Тут следовало бы сказать: «Он застыл, как монумент». Действительно, Дональд долго рассматривал меня, потом ахнул: — Простите, Мэвис, я ворвался... — Чтобы увидеть свою «жену» в неглиже? Считайте, что вы достигли этой заветной цели. — Нет, что вы, я хотел... В общем я должен выразить вам благодарность, — он подошел ближе. — Вы отменно владеете приемами защиты... Карлу крепко досталось, и поделом. Дон подмигнул мне. Его красивые, блестящие от нескрываемого возбуждения глаза буквально впились в меня. Я поведала ему про морского сержанта, который показал мне приемы защиты и нападения. Когда я закончила, оказалось, что мы оба сидим у меня на кровати. Дон положил свою руку мне на плечо, а второй рукой гладил грудь. — Вы ранили меня, Мэвис... в самое сердце. Дон сжал меня в объятиях так сильно, что я перестала дышать. — Какая вы красивая, Мэвис... Красивая и юная... Какие ноги, грудь... — Ум, — подсказала я. — Ну, вам не стоит огорчаться из-за пустяков, — ответил он. — Никому не даны абсолютно все достоинства. Дон приблизил свои губы к моим и поцеловал меня. Кто бы мог подумать, что есть еще неоткрытые острова в этой цивилизованной стране под названием «любовь»! Поцелуй Дона лишил меня сил. Это были совершенно новые, неизведанные чувства... Я потеряла голову и счет времени. О боже, какой он был долгий, этот поцелуй. Оторвавшись наконец от Дона, я увидела его сияющие глаза и услышала, как он шепчет: — Мэвис, ты такая соблазнительная... ты лучше всех... Я таких не встречал... Мой язык мне не повиновался, иначе я сказала бы в ответ что-то похожее. Дон выпустил меня на мгновение из объятий, чтобы погасить свет. — Дон! О! — простонала я. — Вспомни, мы с тобой муж и жена, — продолжал шептать этот змей-искуситель. Его руки были умелыми, губы нетерпеливыми, голос лишил меня последних остатков разума. Впрочем, я ни о чем и не хотела думать... Я проснулась среди ночи от странного звука. Мне показалось, что я слышу какой-то звон — то ли цепей, то ли колокольцев. Пришлось зажечь электричество и взглянуть на часы — они показывали три часа ночи. Постель была пуста — видимо, Дон вернулся в свою спальню. Тишина. Я успокоилась, погасила свет и чуть было не уснула, но вдруг странный звук повторился: звенели цепи. Я вспомнила, что Фабиан говорил про умершего Рэндолфа и каком-то подземелье. После этого спать мне расхотелось категорически. Я прошла через нашу общую гостиную и постучала в спальню Дона. Ни звука. Все же надо разбудить «мужа» и поставить его в известность о происходящем. — Дон! — позвала я его, войдя в спальню. Зажгла свет: комната была пуста. Значит, Дон раньше меня услышал звон цепей и пошел посмотреть, что там творится. Я вернулась к себе. Ждать Дона или пойти его искать? Мои раздумья прервала мышь, зашуршавшая в углу. Я вскочила. Нет, уж сидеть здесь с мышью я не буду! Уже добежав до двери, я остановилась. Моя короткая ночная сорочка хороша в определенных обстоятельствах и моментах, но только не сейчас. Я сняла ее и быстренько натянула свитер с брюками. Причесалась, торопливо подкрасила губы. Посмотрела в зеркало: на меня смотрела Мэвис-детектив. Теперь — вперед! В коридоре было темно, и я пробиралась на ощупь. Я помнила, что мы поднимались по широкой лестнице — она была где-то здесь. Вытянув перед собой руки, я двигалась медленно и очень осторожно. Вдруг моя правая ладонь коснулась чего-то. Это не стена, а нечто упругое, теплое... Человек! Я чуть не заорала с перепугу, но неожиданно раздался знакомый кудахтающий смех — так смеяться мог только мистер Лимбо. Ноги мои еще дрожали, но испуг прошел: я была согласна на встречу даже с Карлом и его карликом, лишь бы в этой кромешной тьме не повстречать самого сатану! — Мистер Лимбо! Карл! Вы так напугали меня! Перестаньте, — произнесла я дрожащим голосом. Луч фонарика ударил по глазам. Карл осветил меня всю и опустил фонарик. — Н-да... Вы, Мэвис, спите одетой? — Отныне я не поддаюсь на ваши провокации. Карл. Лучше скажите: что вы делаете здесь в такой час? — То же самое я могу спросить и у вас, дорогая, — уклонился Карл. — Нет, ты лучше спроси еще раз, как она спит, не раздеваясь, — закудахтал мистер Лимбо. — Не понимаю, Карл, зачем вам эта марионетка! Ведь нас здесь только двое — вы и я. — Нет, нас трое, — луч фонарика выхватил из темноты наглую размалеванную рожу карлика. — Знаете, я проснулась и услышала, как звенят цепи. Дон куда-то ушел из своей спальни, его нет, и я... — Дон ушел из своей спальни? — переспросил Карл, сделав ударение на предпоследнем слове. Я проигнорировала очередную насмешку. — Карл, вы не поможете мне найти мужа? — В цепях? — Нет, цепи тут ни при чем. Я просто хочу найти Дона. Я волнуюсь. — Наша Принцесса волнуется, — прокаркал мистер Лимбо. — Женщину надо успокоить. Ее надо отвлечь. Иди-ка ты, Карл, спать, а я займусь Мэвис. Встретимся завтра или... на будущей неделе. — Если карлик не заткнется, я оторву ему ножки и ручки, — рассвирепела я. — Карл! — испуганно завопил уродец. — Если вы, дорогая, посмеете тронуть мистера Лимбо хоть пальцем, я разберусь с вами по-свойски, — недобро усмехнулся Карл. — Вы и так уже ударили меня дважды, когда я разбирался с братом. Ударили внезапно и подло... — Мои руки сработали автоматически. — Верю, — Карл стал серьезен. — Дону очень крупно повезло с женой. Я до сих пор не могу придти в себя от изумления, как это братцу удалось жениться на вас. Дон у нас мерзавец и слизняк, а вы — девушка просто удивительная. Наверное, все дело в наследстве, которое должен получить через три дня этот мелкий пакостник. — С вашего языка капает яд, — рассердилась я. — Ваш мистер Лимбо прав: вы марионетка! Дергающаяся кукла! Вот так Карл Убхарт! А теперь, с вашего позволения, я отправляюсь на поиски мужа! Одна! — Одна? Мистер Лимбо сказал это слово голосом Карла. Мистер Лимбо положил мне на плечо свою короткую ручонку. — Хорошо... если вы... — смягчилась я. — Обойдемся, дорогая, без Карла. Ты во всем права, — фыркнул карлик. — Нет, я не оставлю вас наедине, — сказал Карл. — К тому же надо проучить леди за те два удара в столовой... Он то ли смеялся, то ли угрожал... Что ответить? Я кое-что знаю об умении держать паузу. Например, у вас в конторе много работы, вы с шефом сидите допоздна, и вдруг открывается дверь и входит жена шефа. Вот тут выигрывает тот, кто дольше всех держит паузу. Я молчала до тех пор, пока Карл, наконец, не осознал, что я выскочила в коридор не для игры в прятки. — Итак, Мэвис, вы ищете мужа, — сказал он. — Но куда он мог пойти? — Кажется, я догадываюсь. Он так же, как и я, услышал звон цепей и пошел проверять, что происходит. — Откуда доносился этот звук? — Снизу. — Надо спуститься... — А я знаю: это был призрак старого Рэндолфа, — проскрипел мистер Лимбо. — Он преследует старшего сына. Настигнет и убьет! Хотел бы я посмотреть на это! Будет поинтереснее любого стриптиза в Лас-Вегасе! Карл шел впереди, освещая дорогу фонариком. Мы спустились на первый этаж и оказались в гостиной. Он зажег свет. Удивительно, но Карл выглядел так, словно и не ложился спать. Брюки для верховой езды, рубашка, туфли, пробор в волосах — все говорило о том, что сегодня ночью Карл бодрствовал. — Никаких звуков, никаких цепей! — возвестил он. — Князь тьмы успокоился, ведьмы разлетелись, вакханалия закончилась. А не выпить ли нам? — Я ищу Дона, а не бокал виски! — Мы обязательно найдем нашего дорогого Дона, — хладнокровно ответил Карл. — И рюмка-другая не повредит этому. Он подошел к стойке бара, усадил своего карлика так, что тот принял вид горького пьяницы, и начал шарить по бутылкам, чтобы смешать коктейль. — Мэвис, ваш любимый напиток «жимлет»? — Да, но откуда вам стало это известно? — Проговорился Фабиан... Коктейль помог мне. Я взбодрилась, едва только жидкость достигла желудка. Даже мистер Лимбо показался мне милым и симпатичным. — Итак, цепи... Цепи звенели, — в задумчивости сказал Карл. — Кто говорил о цепях? Эдвина? Нет. Это адвокат, кажется, что-то вещал насчет подземелья, цепей, обрядов... Черт, я не все помню: в голове моей сильно шумело после того, как одна особа ударила меня по ушам... Фабиан сказал: Эдвина была подручной у Рэндолфа. «Зажигают свечи, надевают маски, заковывают людей цепи...» Вот как... Карл прищелкнул пальцами. — Вы о чем-то догадались? — с надеждой спросила я. — Подземелье, подвал, погреб! Кажется, я знаю, где это. — Вы знаете то место, где висят цепи? — Если мне не изменяет память, в подвал можно пройти через кухню. Маленькая дверца и лестница вниз... Пойдем, Мэвис! Я передернула плечами: — Сходите без меня, я вас подожду здесь. В подвалах водятся крысы, пауки... Вы мне расскажете, что там происходит или происходило. — А если там ваш муж? Вдруг он сейчас танцует в подвале с Эдвиной и гремит цепями? Мне кажется, вы все должны увидеть своими глазами. — Дон и Эдвина? — мне стало смешно. — Вы опять провоцируете меня. Но идти в подвал придется, — я вздохнула. — Идите первым, я — за вами. Мы вышли из гостиной и взяли курс на кухню. Карл прихватил свою куклу, хотя я втайне надеялась, что он оставит мистера Лимбо сидеть на стойке бара. Но, видимо, марионетка стала частью Карла: он не мог расстаться с ней ни на минуту. Карл зажег свет на кухне, постоял, осматриваясь, и показал на дверцу: — Вот! — он был доволен. — Здесь начинается лестница, которая ведет в подвал. — Хорошо, идем, — сказала я без особой радости. Почему-то на лестнице не было света: Карл несколько раз щелкнул выключателем, но лампочка не загорелась. — Хорошо, что у меня есть фонарик. В самом подвале должна быть еще одна лампочка. — А может, не полезем в подвал? — робко спросила я. — Крикнем Дону, он нам ответит... — Не ответит, если у них там с Эдвиной тайное свидание. Мой братец глуп, но не настолько, чтобы выдать себя, — Карл подмигнул мне. — Но мы с вами тоже можем уединиться. Для этого не обязательно лезть в подвал... Я рассердилась: — Ладно, умник, спускаемся. Карл двигался боком, чтобы свет от фонарика падал на ступеньки. Это упростило мне спуск. Мы прошли почти всю лестницу, когда Карл вдруг резко затормозил, и я ткнулась лицом ему в спину. — Господи! — воскликнул он. Интересно, что это такое интересное он увидел в подземелье, чтобы я получала синяки? — Могли бы крикнуть мне «стоп». Ведь я могла разбить лицо! — Свечи! — Какие свечи? Причем тут свечи? Это не оправдывает... Я замолчала, потому что, заглянув за плечо Карла, увидела множество небольших свечей, стоящих на темном холодном полу подвала. Десятка два колеблющихся язычков пламени не могли осветить все подземелье, а лишь создавали атмосферу таинственности и страха. Я заметила паутину. На стенах подвала блестела влага, стойкая затхлость и сырость вызывали приступы тошноты. — Мне страшно, Карл, — прошептала я. — Пойдем наверх. И побыстрее! — Да-да... Здесь никого нет. Впрочем, что это? Кто там? Он направил луч фонарика в угол, и я вскрикнула. На полу лежал мужчина, и очень хорошо мне знакомый. Я подбежала и перевернула его на спину. — Дон! Из глаз моих брызнули слезы. Осторожно ступая, подошел Карл и склонился над неподвижным телом. Потом повернулся ко мне: — Перестаньте! — Э... что? — я размазывала слезы по щекам. — Перестаньте изображать безутешную вдову. Ваш муж не умер. Видите: он дышит. Лучше принесите воды. Возьмите мой фонарик, — он впихнул его в мою ладонь. — Дойдете? Не помню, как я взлетела по лестнице. На кухне нашла кувшин, набрала воды и возвратилась в подвал. Карл сбрызнул лицо Дона и смочил ему губы. Дон не открывал глаз. Тогда Карл набрал полный рот воды и устроил моему «мужу» холодный душ. — Что вы делаете? — заорала я. — Так вы его совсем погубите! — Ничего, главное — чтобы Дон пришел в себя. Дональд, наконец, открыл глаза. Мы услышали стон: — О, моя голова! Кто меня ударил? Голос его был таким слабым, что у меня сжалось сердце. Я присела и осторожно приподняла голову Дона. Карл светил фонариком. Вместе мы осмотрели Дональда и обнаружили кровоподтек, а затем и шишку над правым ухом. — Ничего страшного, — сказал Карл. — Кто-то ударил тебя сзади. Это не смертельно. А головная боль скоро пройдет. — Ты так легко это говоришь, потому что с твоей головой все в порядке, — обиделся старший брат. — Перестань! — прикрикнул Карл. — Лучше скажи, кто мог тебя так приласкать? Ты заметил что-нибудь подозрительное? — Нет, я не видел... Наверное, этот человек подошел ко мне очень тихо. — Тогда у меня другой вопрос: зачем ты сюда спустился? Дон приподнялся и сел. Он был невероятно грязен, паутина свисала с плеч, пижама промокла и пропахла сыростью. — Я спал, — с трудом ворочая языком, начал он. — Вдруг посреди ночи сквозь сон услышал звон цепей. Потом раздался крик, и я окончательно проснулся. Решил, что надо проверить, кто кричал и почему. Я помнил, что говорил Фабиан про цепи и свечи... — Все понятно, — перебил его Карл. — И что же было дальше? — Ничего. Дальше ничего, — Дон хлопал ресницами и потирал голову. — Света на лестнице не было, но я захватил спички и попробовал освещать дорогу ими. На лестнице я поскользнулся и едва не упал. Громко выругался... Наверное, тот, кто находился здесь, внизу, услышал мой голос и приготовился встретить меня с чем-то тяжелым в руках. Едва я сошел с лестницы, как меня огрели... — А эти свечи... Они горели? — спросил Карл. — Не помню... Моя голова! Дон попытался приподняться, и это усилие вызвало у него сильнейший приступ боли. — Кто тут потерял голову? Успокойся, твой качан у тебя на плечах, — закудахтал мистер Лимбо. — Карл, перестань! Твоя идиотская кукла раздражает меня, — взмолился Дон. — У меня нет настроения для шуток, пойми же! — Мой братец меня разочаровывает, и с каждым днем все больше, — насмешливо хмыкнул Карл. — Не стоит корчить из себя больного. Я осмотрел твою голову и гарантирую полное выздоровление. Уж не притворяешься ли ты? Я надеялся, что вы с Эдвиной устроили тут хорошенькую оргию и она пристукнула тебя за то, что ты не проявил должного усердия... — У тебя остроумие подростка! — скривился Дон. Я сочла своим долгом вмешаться и погасить ссору в самом начале: — Нам всем надо как можно скорее подняться наверх и занять места в своих постелях, — строго сказала я. — Тебе, Дон, нужна медицинская помощь, и я ее окажу. У меня есть навыки обращения с йодом и бинтами, а аспирин ты выпьешь сам. — Все-таки она — божественная женщина, — закаркал мистер Лимбо. — Слышишь, Карл, она даже умеет обращаться с бинтами. Бьюсь об заклад, что Мэвис была герл-скаутом! У тебя. Принцесса, сохранились бойскаутские значки? — Отстанешь ты от моей жены или нет?! — заорал Дон. — Спокойнее, братец, — Карл явно издевался. — Ты снова нарываешься? С твоей-то головной болью? Хорошо, я готов, но учти, что отныне я никогда не стану поворачиваться к твоей жене спиной. — Ну поднимайтесь же! — я начала терять терпение. — Еще немного, и я подхвачу хронический насморк в этой яме. — Мэвис, — мягко произнес Карл, — нам все-таки стоит выяснить, не прячется ли здесь тот негодяй, который покушался на Дона. Кто-то все же зажег эти дурацкие свечи! — Выясняйте это вместе со своим карликом, а я должна промыть и обработать рану мужа и уложить его в постель. Лучшее лекарство для Дона — это сон. — На месте Дона я бы не торопился покинуть подвал, — сказал Карл. — Не мешает хорошенько осмотреть это прибежище теней и крыс. Как знать, не обнаружим ли мы здесь какой-нибудь документ... — Какой документ? — Ну, например, новое завещание, полностью лишающее Дона наследства. Внешне сохраняя спокойствие, я взбесилась и решила как следует отдубасить Карла. Я начала про себя считать до десяти. Если на счете «десять» эти кретины не двинутся с места, я им покажу, какой бывает Мэвис в гневе. И пусть мистер Лимбо выражает потом сочувствие своему... Я не успела придумать, каким словом обозвать Карла, потому что едва не вскрикнула от неожиданности. О боже! Что это?! Луч фонарика высветил на стене страшную рожу. Несколькими мгновениями спустя я поняла, что это всего лишь маска: лицо из эбонита, искаженные сатанинской ухмылкой губы, светящиеся зеленые глаза... Кто-то вопил. Но только после того, как Карл ткнул меня локтем в бок, я поняла, что это мой вопль. — Мэвис, у вас сдали нервы? — сдержанно спросил Карл. — Вы же видите: это всего лишь маска. — Да... Но этот подвал, эта рожа... Я приготовилась увидеть на стене других страшилищ и не ошиблась: Карл лучом выхватил из темноты еще одну образину, судя по всему, женского рода. Это была маска ведьмы: змеиные губы, отвисшая нижняя челюсть с гнилыми зубами, седые космы... — Спокойно, Мэвис, опять маска, — сказал Карл. — Это какая-то пытка, — взмолилась я. — Давайте уйдем отсюда. — Маски, свечи... — задумчиво говорил Карл. — Но должны быть и цепи. Где они? Он продолжал методично лучом фонарика ощупывать стены. Вспыхнули злобным оскалом еще две маски. Несмотря на то, что все здесь было в паутине, маски сияли, как новенькие. Я пришла в себя. Отчего я должна бояться каких-то масок? Луч взметнулся вверх, прыгнул вниз... Я заметила что-то блестящее, но толком ничего не рассмотрела. — Что там, Карл? Он ответил не сразу, а когда ответил, то голос его дрогнул: — Цепи... Фонарик перестал дрожать в его руке. Я увидела огромные цепи, концы которых были прикручены к стене. По цепям, по стене стекала вода. Две цепи удерживали человека за запястья, две — за лодыжки. На цепях висело обмякшее тело. Белое мраморное тело. Тонкие руки. Черные спутанные волосы... И страшное лицо с черным языком, вывалившимся наружу. — Это Эдвина! — раздался дикий крик у меня за спиной. Кричал Дон. — Успокойся, счастливчик, — едва слышно прошелестел Карл. — Она задушена, а ты отделался легким ушибом. |
|
|