"Ранняя пташка" - читать интересную книгу автора (Браун Картер)Глава 11Когда мы подъехали к дому Пемброка, Элоиза уже полностью пришла в себя. На лбу у нее вздулась шишка, но это совершенно не повлияло на ее физические и душевные силы. Она продолжала осыпать меня ругательствами и проклятиями; я мог бы любоваться переливами ее голоса, если бы меня не отвлекла необходимость вцепиться в руль, который она хотела выхватить из моих рук. Я остановил машину и вышел, чтобы открыть для нее дверцу. Элоиза скрестила руки на своей массивной груди и с неприязнью посмотрела на меня: — Я не выйду из машины! Я останусь здесь! Я погрузил руку в ее прекрасный шиньон и одним резким рывком вытащил ее наружу. Она испустила дикий вопль, потом отбежала от машины на гравийную дорожку. Там она упала так тяжело, что земля затряслась, и снова завопила. Мое терпение наконец истощилось. Я сильно ударил ее ногой по заднице и приказал встать. И сразу же обнаружил, что поступил опрометчиво, сосредоточив все внимание на Элоизе — Как это любезно с вашей стороны нанести нам визит, — проговорил чей-то вкрадчивый голос. — Да еще привезти к нам такую нежданную гостью. Пемброк и Карл стояли на площадке перед входом. Карл держал в руке пистолет и смотрел на меня, как удав на кролика. — Я уговорил ее довольно забавным способом, — ответил я. — А пришел я без всяких воинственных намерений. Надо установить мир, чтобы помешать другим стать жертвами этой критической ситуации. — Я не сомневался в ваших намерениях, — ответил Пемброк. — Входите же. И вы, Элоиза, входите. К этому времени она уже поднялась на ноги, правда, не без усилий. Ее достоинство, как и ее прическа, понесло немалый урон. Тыльной стороной ладони она ударила меня по лицу, потом медленно направилась к дому. Я последовал за ней немного оглушенный, потому что Элоиза ударила меня с силой мула средней величины. На ступеньках я поравнялся с ней и слегка врезал ей по заду. Она согнулась, зашипела, но смолчала. Мы вошли в элегантно обставленную комнату с книжными полками по стенам. Я упал в ближайшее кресло, но Карл немедленно вытащил меня оттуда. Он выхватил мой пистолет из кобуры и снова толкнул меня на сиденье. Я попытался вскочить, потом нашарил сигареты. Сейчас мне было не до того, чтобы соблюдать дневную норму. Элоиза села в другое кресло и попыталась привести в порядок свои волосы. У нее по-прежнему был ошеломленный вид. Пемброк уселся на край своего письменного стола и посмотрел на нас обоих. — Я сбит с толку, — сказал он. — Вас, Бойд, я рано или поздно ожидал увидеть, но посещение Элоизы для меня приятный сюрприз. — Я подумал, что она должна меня сопровождать, — ответил я. — Мы заметили, с какой галантностью вы помогли ей выйти из машины. Но в чем дело? — Вот уже два года как умер Д'Авенци. Я хотел рассказать вам об обстоятельствах его смерти. — Вы знаете, кто его убил? — Знаю, — заверил я его. Он с задумчивым видом нахмурил брови: — Видите ли, это создает для нас некоторую дополнительную проблему. Вы можете гарантировать, что будете молчать? И даже если вы это гарантируете, достаточны ли для меня ваши гарантии? — Есть простой способ все уладить, — заметил я. — Д'Авенци пытался изнасиловать мисс Эплби, и она его убила, защищая свою честь. Простите меня за то, что я употребляю такие высокопарные слова. Любой прокурор примет это во внимание. А если вы забудете об участии в этом деле Элоизы, Луиза согласится подписать контракт, который позволит оборудовать в ее доме клуб. — Элоиза? — пробормотал он. — Проклятый подонок! — заорала Элоиза. — Я готова тебя убить! — Она была вне себя от злости. — Тварь, падаль, гад! — Вот и ответ на один вопрос, который я себе задаю все время, — пробормотал Пемброк. — Какой дьявол мог убедить Д'Авенци, что у него есть шанс чего-то достичь с мисс Эплби? Я должен был сразу понять всю игру. Элоиза позвонила по телефону и сказала, что ей необходимо срочно повидаться с мисс Эплби, но она не может покинуть свой дом. И мисс Эплби после серьезных колебаний, почти против своей воли согласилась на предложение Д'Авенци подвезти ее туда. — Это ничего не меняет, — сказал я. — Готов держать пари, что вы не хотели бы, чтобы мисс Эплби заплатила за это, не хотели бы, чтоб тайна смерти Д'Авенци была раскрыта. В обмен на ваше прощение Элоизы ее сестра подпишет вам контракт, и вы получите то, что хотите: новый местный клуб. Этим все и кончится. — Скажите, Бойд, кто был автором этой блестящей идеи об исчезновении Луизы и кто нанял вас для ее розыска? — Да Луиза же, черт возьми! — вмешалась Элоиза, прежде чем я успел ответить. — Она же сумасшедшая! Я ей говорила, что это не пройдет, но она твердила, что вы уступите, побоявшись разоблачения мисс Эплби и обнародования всех ваших штучек в подвале, всех ваших секретов. Таким образом, не она будет вынуждена отдать вам свой дом для местного клуба, а вам придется продать свой. — Вы видите, Бойд? — Пемброк ласково улыбнулся мне. — Вот, опять новые проблемы. Ведь не думаете же вы, что такая мерзкая интриганка, как Луиза, откажется от своих... — Он посмотрел на Элоизу и улыбнулся ей. — Тогда как ее сестра куда более рассудительна. Если бы дом был ваш, вы согласились бы на нашу комбинацию? — Согласилась бы, — сквозь зубы проговорила Элоиза. — Двадцать процентов — это великолепно. — И все мы будем счастливы и довольны. Но если Луиза убила своего мужа и подлость ее поступка в конце концов тяжким бременем легла на ее совесть... Она ведь может в припадке раскаяния покончить с собой, объяснив в письме причины, тогда действительно все мы будем счастливы и довольны. Не так ли, Элоиза? — Вы совершенно правы, все будут довольны и счастливы. — Она повернулась в мою сторону и посмотрела на меня взглядом, полным ненависти: — Кроме него! — Бойд — проблема ничтожная, — заверил ее Пемброк, — частные детективы приходят и уходят. Когда найдут труп и письмо Луизы, его миссия будет закончена, и тогда никто не удивится, что его не видно больше в нашей местности. Я уверен, что он доставит мисс Эплби все удовольствия, которые она захочет получить. Погостит у нее неделю или две. — Он равнодушно пожал плечами. — Его тело обнаружат где-нибудь далеко от Санта-Байи, и это будет лишь еще один из случаев нераскрытого преступления и ненайденного преступника. — Вам никогда не удастся заставить Луизу написать такое письмо, — прошептал я. — Наша дорогая мисс Эплби умеет убеждать, как никто, — заверил он меня. — Карл проводит вас в подвал и проверит, как там идут дела. А я хочу иметь долгий конфиденциальный разговор с Элоизой, чтобы обсудить все малейшие нюансы в нашем общем деле. — Встать! — приказал Карл. Дуло его пистолета болезненно упиралось мне в затылок. Выбора у меня не было. Я встал и вышел из комнаты вместе с Карлом, следовавшим за мной по пятам. Когда мы подошли к закрытой двери, Карл велел мне постучать. Потом мы некоторое время ждали, пока дверь наконец отворилась на один сантиметр, и мисс Эплби нетерпеливо спросила: — Кто это? — Карл, — ответил он своим тоненьким голоском. — Со мной Бойд. Мистер Пемброк просил меня посмотреть, на чем вы остановились с девушкой. — Вы можете войти, — разрешила она. По голосу было слышно, что она нервничает. — Пока я еще ничего не достигла. Карл ткнул в меня дулом своего оружия. Я вошел в зал, Карл держался позади. Мисс Эплби, в штанишках и бюстгальтере из каучука, держала в руках хлыст с семью кожаными хвостами. Ее лицо раскраснелось, конечно же от острых ощущений, а фиолетовые глаза смотрели из-за очков в черной оправе с каким-то просто дьявольским выражением. Луиза Д'Авенци была подвешена на наручниках в центре треугольника, спиной к нам. Ее голова склонилась набок, светлые волосы рассыпались по плечам. Вся ее красивая спина, ягодицы, ноги до колен были в полосах, как у зебры. Только полосы эти имели кошмарный вид, сильно кровоточили. — Она без сознания, — сказала мисс Эплби. Ее правая рука внезапно поднялась, в воздухе просвистел хлыст, и его концы упали на спину Луизы. Ее тело слегка вздрогнуло, но она не издала ни единого звука. — Вы понимаете, что я хочу сказать? — продолжала мисс Эплби. У нее был неприязненный тон. — Настоящая упрямая ослица. — Она без сознания, — сказал я, — или уже мертва. — Не будьте глупцом, — воскликнула мисс Эплби, — она притворяется. — Одну секунду. — Карл внезапно забеспокоился. — Патрон не хотел, чтобы вы ее ликвидировали. — Да она чувствует себя очень хорошо, — уверила его мисс Эплби. — Она просто притворяется. — Вы бы лучше проверили, Карл, — посоветовал я ему. — Она, похоже, мертва Он осторожно обошел меня, потом приблизился к треугольнику, не переставая направлять на меня пистолет. — Если она потеряла сознание, — сказала полуголая девка, — то можно выплеснуть на нее ведро воды. Карл с сомнением смотрел на Луизу. Дойдя до треугольника, он протянул руку и положил ее на плечо пленницы, заставив ее немного покачнуться. Он стоял от нее так близко, что ее яркая и возбуждающая нагота должна была произвести на него известное впечатление Так и случилось. Ее большие глаза были широко раскрыты. Но в них уже отсутствовала боль, в них было осуждение. Язык ее был так сильно сжат зубами, что кровь текла из уголков ее губ, и капля за каплей падала на ее левую грудь. — Она мертва! — воскликнул я. — Вы ее убили! — Она без сознания, — возразила мисс Эплби. — Вот и все! Карл приложил ухо к левой груди Луизы, пытаясь обнаружить биение сердца. В течение нескольких секунд он, видимо, не помнил обо мне. Я вырвал хлыст из рук мисс Эплби и поднял его высоко над своей головой. Через долю секунды все семь кожаных концов ударили по руке Карла и крепко ее охватили. Я с силой рванул хлыст, и Карл, потеряв равновесие, сделал несколько поспешных шагов, чтобы удержаться на ногах Пистолет выскользнул у него из рук. Я снова рванул хлыст, который оторвался от его руки, и второй раз хлестнул его по шее и по щеке. Когда концы хлыста коснулись его щеки, он истошно закричал и побежал, держась руками за щеку. Я дал ему дорогу и понял, что он мною больше не интересуется У него было одно желание: удрать отсюда. Он бросился к открытой двери и помчался по лестнице, не переставая вопить. Я подошел, подобрал хлыст, потом пощупал запястье Луизы и убедился в том, что пульса нет. Мисс Эплби не сдвинулась с места ни на сантиметр. Посредине ее лба пульсировала жилка, фиолетовые глаза странно блестели — Она мертва, — сказал я ей. — Я понимаю, я причинила ей боль, но этого недостаточно, чтобы ее убить. — Зато, может быть, достаточно, чтобы вызвать сердечный приступ. — Откуда я могла знать, что у нее больное сердце? Она должна была меня предупредить, черт ее побери! — Может быть, она сама об этом не знала и не могла вам сказать? — Я направил на нее пистолет. — Теперь идите. — Куда? — Ваш патрон должен быть в курсе дела. Вы должны все ему рассказать. — Мистеру Пемброку это не понравится. — Она закусила нижнюю губу. — Он рассердится на меня. Вы думаете, он привяжет меня к треугольнику? — Ее глаза неожиданно наполнились слезами. — Но я не боюсь, так и знайте. Если мистер Пемброк будет меня хлестать, значит, я это заслужила, не так ли? — Двигайтесь! — прошипел я. Мы поднялись в комнату, заполненную книгами. Пока мы шли, я слышал, как Карл продолжает стонать от боли. Потом различил голос Пемброка, искаженный от страшной ярости. Я остановил мисс Эплби около двери и встал позади нее. — Пемброк! — закричал я. — Что? — Все кончено. Луиза мертва. Я войду и вызову полицию. Не пытайтесь мне помешать, я вооружен. — Войди, и я тебе разнесу череп, потом заткну дырку и пущу по миру без мозгов! — орал он. — Хрен с ней, мертва так мертва. Я придумаю другой вариант, и вы мне не помешаете. — Это ваша оплошность, — совсем тихо прошептал я мисс Эплби. Она медленно кивнула. — По-моему, лучшее, что вы можете сейчас сделать, — это войти к нему и сказать, что это был несчастный случай, что у нее был сердечный приступ. — Вы думаете, он мне поверит? — прошептала она. — Может быть, не сразу, но надо сделать так, чтоб он вам поверил, потому что это правда. — Вы совершенно правы. Если я предложу ему немного похлестать меня в треугольнике, то он, может быть, не будет так сердиться. — Возможно Стоит попробовать. Она шагнула вперед, а я по-прежнему шел за ней, но не слишком близко. — Я иду, Пемброк! — закричал я секундой раньше, чем она ступила на порог. Последовали два быстрых выстрела, потом Пемброк стал изрыгать проклятия и ругательства, как портовый грузчик, в то время как тело мисс Эплби повалилось на ковер. Я всадил ему две пули прямо в грудь, и он перестал орать. Он опрокинулся назад на свой письменный стол и, прокатившись по всей его длине, упал по другую его сторону. Внезапно наступила мертвая тишина. Даже Карл перестал стонать и посмотрел на меня испуганными глазами. Элоиза, напрягшись, лежала в кресле. Я проверил, жива ли мисс Эплби. Это не отняло у меня много времени: обе пули Пемброка попали ей в лоб, едва ли в сантиметре одна от другой. Так что в том, что мисс Эплби мертва, сомневаться не приходилось. Я пошел было к телефону, чтобы позвонить капитану Шеллу, как вдруг на меня обрушился удар, и я повалился на пол. Я подумал, что это Карл, но это была Элоиза. Она свалила меня на пол и, осыпая беспорядочными ударами, придавила к ковру. Я пытался освободиться, но ничего у меня не получалось. Ее тяжелая грудь навалилась на меня, мешала дышать, зажимая рот и нос. Она даже пыталась выкрутить мне руку, пока это все мне не надоело и я не ударил ее, сам не знаю точно в какое место. Она наконец обмякла, и мы оказались в объятиях друг друга', как два любовника. Я спихнул ее с себя, потом встал и пошел к телефону. Я понимал, что будет трудно, очень трудно объяснить все эти убийства, но так уж получилось, у меня не было выбора. Рыжая дала мне водки со льдом, потом снова села на диван, сжимая свой стакан двумя руками. — Луиза и Пемброк мертвы, — пробормотала она. — Не говоря уж о мисс Эплби. Значит, это она убила мужа Луизы? — Ее на это толкнула Элоиза. — Тебе было, вероятно, трудно все это объяснить полиции? — Ты говоришь о капитане Шелле? Воспоминание об этой беседе заставило меня содрогнуться. — Мы болтали всю ночь, до восьми утра. Когда я вернулся в отель, то повалился на кровать и потом проснулся только в пять часов дня. — А что будет с Элоизой? — Я не слишком-то много знаю. Когда я уходил, они ее еще допрашивали. Шелл великодушно дал мне сорок восемь часов для того, чтобы я убрался из Санта-Байи, и предупредил, чтобы я держался поблизости на случай, если понадобится еще раз поговорить со мной как со свидетелем. Если Элоиза будет молчать, то, по-моему, Шелл ничего не сможет с ней сделать. Но можно не сомневаться, что он прогонит ее из города. И с борделем будет покончено — Все говорит о том, что Элоизе придется дешево продать дом, если завещание Луизы войдет в силу, — прошептала Кэрол Даркс. — Наше дело еще может выгореть, Дэнни. — У вас и у Брэда? — Правда, теперь, когда нет Пемброка, нам может не хватить денег. — Ну что ж, привлеките к делу Стоунли. При упоминании этого имени ее лицо оживилось. — А ведь это мысль! Я глотнул водки. — Ты предлагаешь мне обед до? — Что значит «до»? — Ты говорила, что мы сможем сыграть в какую-то демоническую игру. Я жил надеждой на это. Она громко расхохоталась. Потом в ее глазах появилось выражение сильного беспокойства. — Да, Дэнни, а что будет, если в разгар нашего веселья появится Брэд? На него мне наплевать, но мне бы не хотелось, чтобы из-за этого вверх тормашками полетело дело с местным клубом. — О Мейсоне можешь не беспокоиться, — заговорщицким тоном заявил я. — Не более часа назад я говорил с ним по телефону. — И что ты ему сказал? — Рассказал о том, что произошло, и о том, что сыщики собираются задержать Элоизу по крайней мере на двадцать четыре часа. Тем самым я дал ему возможность воспользоваться борделем, пока нет хозяйки. В его распоряжении будут две девицы, которые еще не знают, что произошло. И все это бесплатно. Он так обрадовался, что забыл положить трубку. Она опять расхохоталась: — Ты просто гений, Бойд! — Итак, что с обедом? Она осторожно поставила свой стакан, потом встала. Ее свитер и юбка мгновенно исчезли, и она предстала передо мной в костюме Евы. — К чертовой матери обед! Ты сможешь потребовать у меня небольшой завтрак, но это... потом! |
|
|