"Верховная королева" - читать интересную книгу автора (Брэдли Мэрион Зиммер)Глава 2Гвенвифар, дочь короля Леодегранса, устроившись на высокой стене сада и вцепившись в камень обеими руками, глядела на коней, что паслись на огороженном пастбище внизу. Позади нее разливалось сладкое благоухание ароматических и пряных трав для кухни и трав целебных — из них жена ее отца готовила лекарства и снадобья. На свой садик Гвенвифар надышаться не могла; пожалуй, из всех мест вне дома Гвенвифар любила только его. В четырех стенах она обычно чувствовала себя спокойнее, — или, скажем, в пределах надежной ограды; а садик, обнесенный стеной, казался почти столь же безопасным, как и замковые покои. Отсюда, со стены, она могла обозреть долину, а долина такая обширная и уходит куда дальше, чем в состоянии охватить взгляд… Гвенвифар на мгновение обернулась к спасительному саду; в немеющих пальцах вновь ощущалось легкое покалывание, а в горле застрял комок. Здесь, на стене, огораживающей ее собственные кущи, бояться нечего; если вдруг опять накатит удушливая паника, она просто развернется, соскользнет вниз и вновь окажется в безопасности родного сада. Как-то раз, когда Гвенвифар сказала вслух что-то в этом роде, Альенор, жена ее отца, раздраженно переспросила: «В безопасности от чего, дитя? Саксы так далеко на запад не забираются. А если и заберутся, так с холма мы их увидим за три лиги; от широты обзора наша безопасность и зависит, ради всего святого!» Гвенвифар никогда не сумела бы объяснить, в чем дело. В устах собеседницы эти доводы прозвучали вполне разумно. Ну, как ей втолковать здравомыслящей, практичной Альенор, что девочку пугает непомерное бремя этих бескрайних небес и обширных земель? Ведь бояться и впрямь нечего; бояться просто глупо. И все равно Гвенвифар задыхалась, ловила ртом воздух, чувствуя, как откуда-то снизу живота распространяется онемение, со временем доходя до горла, а повлажневшие руки словно мертвеют. И все-то на нее раздражались: замковый капеллан твердил ей, что снаружи ничего страшного нет, лишь зеленые земли Господни; отец кричал, что не потерпит в своем доме этих женских бредней — и Гвенвифар научилась не говорить о своих страхах вслух, даже шепотом. Лишь в монастыре она встретила понимание. О, милый монастырь; там ей было уютно, точно мышке в норке; там ей никогда, никогда не приходилось выходить за двери, вот разве что в обнесенный стеной монастырский садик. Гвенвифар очень хотелось бы вернуться в обитель, однако теперь она — взрослая женщина, и у мачехи ее — маленькие дети, так что той необходима помощь. Мысль о браке тоже ее пугала. Зато тогда у нее будет свой дом, где она, единовластная хозяйка, станет распоряжаться так, как угодно ей; и никто не дерзнет над нею смеяться! Внизу, на пастбище, среди коней она увидела стройного мужчину в алом; на загорелый лоб его спадали темные кудри. Гвенвифар не отрывала от него взгляда. Проворством и быстротой он не уступал и коням; недаром саксонские недруги прозвали его Эльфийская Стрела. Кто-то однажды нашептал ей, что, дескать, в нем самом есть кровь фэйри. Ланселет Озерный — вот как он себя называет; а в тот кошмарный день, заблудившись у магического Озера, Гвенвифар встретила его в обществе жуткой женщины-фэйри. А Ланселет между тем уже поймал выбранного им коня; один-два домочадца ее отца предостерегающе завопили, а Гвенвифар затаила дух. Ей самой отчаянно хотелось закричать от ужаса; на этом жеребце не ездил даже король — отваживались на это лишь один-два его лучших объездчика. Рассмеявшись, Ланселет пренебрежительно отмахнулся; он дождался помощника, передал ему поводья, а сам закрепил седло. До Гвенвифар долетел его веселый голос: — А что пользы объезжать дамскую лошадку, с которой любой управится с помощью сплетенной из соломы уздечки? Я хочу, чтоб вы видели: с помощью кожаных ремней, вот таким манером закрепленных, я управлюсь с самым необузданным из ваших жеребцов и превращу его в боевого коня! Вот так, смотрите… — Он подтянул пряжку где-то под конским брюхом и, упершись одной рукой, взлетел в седло. Конь встал на дыбы; Гвенвифар наблюдала за происходящим, открыв рот; Ланселет, наклонившись к самой шее коня, заставил его опуститься на ноги и, уверенно обуздав скакуна, пустил его неспешным шагом. Горячий конь затанцевал на месте, заметался туда-сюда, и Ланселет знаком велел королевскому пехотинцу подать ему длинное копье. — А теперь глядите… — прокричал он. — Предположим, что вон тот тюк соломы — это сакс; он кидается на меня с этим ихним тяжелым тупым мечом… — Ланселет отпустил поводья, и конь во весь опор помчался через пастбище; прочие лошади бросились врассыпную, а всадник обрушился на тюк, поддел его на копье, затем выхватил из ножен меч, стремительно развернул коня на галопе и принялся размахивать клинком, описывая круги. Даже король счел за лучшее отступить назад: конь во весь опор скакал на людей, но Ланселет резко остановил его перед Леодегрансом, соскользнул на землю и поклонился. — Лорд мой! Я прошу дозволения обучать людей и коней, чтобы ты смог повести их в битву, когда вновь нагрянут саксы, и разбить их наголову, как король — в Калидонском лесу прошлым летом. Мы одержали несколько побед, но в один прекрасный день состоится великая битва, в которой решится на веки вечные, суждено ли править этими землями саксам или римлянам. Мы дрессируем всех коней, что есть, но твои скакуны лучше тех, что мы покупаем или разводим сами. — Я не присягал на верность Артуру, — промолвил отец Гвенвифар. — Вот Утеру — другое дело; то был закаленный в боях воин и человек Амброзия. Что до Артура, он же, в сущности, еще мальчишка… — И ты считаешь так до сих пор, при том что Артур выиграл столько битв? — горячился Ланселет. — Вот уже больше года как его возвели на трон; он — твой сюзерен. Присягал ты ему на верность или нет, но любое его сражение против саксов содействует обороне и твоих земель тоже. Лошади и люди — просьба невеликая. Леодегранс кивнул: — Здесь — не лучшее место для того, чтобы обсуждать стратегию королевства, сэр Ланселет. Я видел, как ты управляешься с конем. Он твой, о гость. Ланселет поклонился и учтиво поблагодарил Леодегранса за подарок, однако Гвенвифар заметила, как вспыхнули и засияли его глаза: ну, ни дать ни взять, восторженный мальчишка! Интересно, сколько ему лет… — Пойдем в зал, — пригласил гостя отец. — Выпьем вместе, а потом я сделаю тебе одно предложение. Гвенвифар соскользнула со стены и пробежала через сад в кухни, туда, где жена ее отца надзирала за стряпухами, занятыми выпечкой. — Госпожа, отец вот-вот вернется вместе с посланцем Верховного короля, Ланселетом; им понадобится еда и питье. Альенор изумленно воззрилась на вошедшую. — Спасибо, Гвенвифар. Ступай, приоденься, и можешь подать им вина. А то у меня работы полно. Девочка побежала к себе в комнату, надела лучшее платье поверх простенького нижнего, закрепила на шее ожерелье из коралловых бусин. Расплела светлые волосы, так что они волною рассыпались по плечам; до того туго стянутые в косу, теперь они слегка вились. Надела тоненький золотой девический венчик и спустилась вниз, ступая легко и неспешно. Гвенвифар знала, что голубое платье идет ей как никакое другое, самое что ни на есть роскошное. Девушка взяла бронзовую чашу, наполнила ее теплой водой из котелка, висевшего у огня, добавила розовых лепестков; в залу она вошла одновременно с отцом и Ланселетом. Она поставила чашу, забрала и повесила их плащи, затем подала мужчинам теплую, благоуханную воду — омыть руки. Ланселет улыбнулся, и Гвенвифар поняла: он узнал ее. — Мы ведь уже встречались на острове Монахов, госпожа? — Ты знаком с моей дочерью, сэр Ланселет? Ланселет кивнул, а Гвенвифар как можно застенчивее и тише пояснила — она давно поняла, что отец не терпит, когда она говорит смело и решительно: — Отец, однажды я заплутала, а он показал мне дорогу к монастырю. Леодегранс благодушно улыбнулся дочери: — Маленькая моя пустоголовая дурочка; ей довольно на три шага отойти от родного порога — и она уж заблудилась. Ну так что ж, сэр Ланселет, как тебе мои кони? — Я уже сказал тебе: они лучше всех тех, что мы покупаем или разводим сами, — отозвался гость. — Мы вывезли нескольких из мавританских королевств Испании, скрестили их с шотландскими пони, и получили коней, что быстры и отважны, при этом крепки и сильны, и способны выносить наш климат. Однако нам нужно больше. Поголовья растут медленно. У тебя коней в избытке; а я могу научить тебя дрессировать их, и со временем ты поведешь всадников в битву… — Нет, — возразил король. — Я — уже старик, и постигать новые способы ведения войны меня не тянет. Я был женат четырежды, однако первые мои жены рожали лишь слабеньких, хворых девчонок, что умирали еще в грудном возрасте; порою их даже окрестить не успевали. Дочери у меня есть; вот выдам замуж старшую — и супруг ее поведет в бой моих людей и станет обучать их, как сочтет нужным. Скажи королю, чтобы приехал сюда, и мы обсудим это дело. — Я — кузен лорда моего Артура и его конюший, сир, но даже я не вправе ему приказывать, — проговорил Ланселет сдержанно. — Что ж, тогда упроси его навестить старика, которому не под силу покинуть свой домашний очаг, — отозвался король не без ехидства. — А ежели он не приедет, так, пожалуй, со временем ему небезынтересно будет узнать, как я распорядился своими табунами и вооруженными воинами. — Вне всякого сомнения, король приедет, — с поклоном заверил Ланселет. — Так и довольно об этом; плесни нам вина, дочка, — приказала король. Гвенвифар робко приблизилась и разлила вино по чашам. — А теперь беги-ка к себе, нам с гостем надо поговорить о делах. Девочка ушла в сад и стала ждать; со временем из замка вышел слуга и зычно приказал подать лорду Ланселету коня и доспехи. К дверям подвели жеребца, на котором гость приехал, и второго — подарок от короля; спрятавшись в тени стены, Гвенвифар не сводила с всадника глаз; но вот он тронулся в путь — и она вышла на свет и остановилась, дожидаясь, пока гость поравняется с ней. Сердце ее гулко стучало: не сочтет ли ее Ланселет слишком дерзкой? Но вот всадник заметил ее, улыбнулся — и улыбка эта согрела ей душу. — Ты разве не боишься этого огромного, свирепого скакуна? Ланселет покачал головой: — Госпожа моя, сдается мне, не родился еще на свет тот конь, с которым бы я не управился. — А правда, что ты подчиняешь себе лошадей с помощью магии? — еле слышно прошептала девушка. Запрокинув голову, Ланселет звонко расхохотался: — Никоим образом, леди; магией я не владею. Просто я люблю лошадей и понимаю их — понимаю ход их мыслей, вот и все. Посуди сама: разве я похож на чародея? — Но… но говорят, что в тебе есть кровь фэйри, — промолвила девушка, и Ланселет разом посерьезнел. — Мать моя и впрямь принадлежит к тому Древнему народу, что правил этой землей еще до того, как сюда пришли римляне или даже северные Племена. Она — жрица на острове Авалон и очень мудрая женщина. — Я понимаю, что не пристало тебе дурно отзываться о матери, — промолвила Гвенвифар, — но сестры на Инис Витрин рассказывали, будто женщины Авалона — все злобные ведьмы и служат демонам… Ланселет серьезно покачал головой. — Вовсе нет, — заверил он. — Я не то чтобы хорошо знаю мою мать; я воспитывался вдали от нее. Я страшусь ее не меньше, чем люблю. Но скажу тебе одно: зла в ней нет. Она возвела лорда моего Артура на трон и подарила ему меч — сражаться против саксов; по-твоему, это злое деяние? Что до магии — так чародейкой назовут ее разве что невежественные глупцы. По мне, если женщина мудра, так это великое благо. Гвенвифар пригорюнилась: — Я вовсе не мудра; я ужасно глупенькая. Даже среди сестер я научилась лишь читать Часослов, да и то с трудом; они сказали, что больше мне и не нужно. Ну, и всему тому, что надобно знать женщинам: стряпать, разбираться в травах, готовить несложные снадобья, перевязывать раны… — Для меня все это — тайна еще более великая, нежели укрощение коней, — то, что ты считаешь за магию, — широко улыбнулся Ланселет. А затем, наклонившись в седле, легонько коснулся ее щеки. — Ежели будет на то милость Господа и саксы дадут нам передышку еще в несколько лун, мы увидимся снова, когда я вернусь сюда в свите короля. Помолись за меня, госпожа. Ланселет ускакал; Гвенвифар долго смотрела ему вслед. Сердце ее гулко стучало, но на сей раз ощущение это заключало в себе некую приятность. Он еще вернется; он сам хочет вернуться! Отец говорил, что ее следует выдать замуж за воина, способного повести в битву коней и людей; а найдется ли жених лучше, чем кузен Верховного короля и его конюший? Значит, отец подумывает отдать ее в жены Ланселету? Девушка зарумянилась от радости и счастья. Впервые в жизни она почувствовала себя красавицей, смелой и отважной. Но когда она возвратилась в залу, отец задумчиво промолвил: — Этот красавчик, по прозвищу Эльфийская Стрела, и впрямь смазлив на диво, да и с лошадьми управляться умеет, но этаких щеголей всерьез принимать не стоит. — Но если Верховный король назначил его первым из своих военачальников, уж наверное, он — лучший из воинов! — возразила Гвенвифар, сама удивляясь собственной храбрости. Леодегранс пожал плечами. — Он же королевский кузен; странно было бы не даровать ему какого-нибудь поста в армии. А что, уж не попытался ли он украсть твое сердце или, — Леодегранс сурово нахмурился, и девушка похолодела от страха, — твою девственность? Гвенвифар снова вспыхнула, бессильно злясь сама на себя. — Нет. Он — человек чести, и все, что он мне говорил, он мог бы повторить и в твоем присутствии, отец. — Ну, так и не забивай ненужными мыслями свою пустую головку, — грубовато предостерег Леодегранс. — Ты стоишь большего. Этот — всего лишь один из бастардов короля Бана от Бог весть кого, какой-то там девицы с Авалона! — Его мать — Владычица Авалона, могущественная Верховная жрица Древнего народа… да и сам он — королевский сын… — Сын Бана Бенвикского! У Бана с полдюжины законных сыновей наберется, — возразил отец. — Да и к чему выходить замуж за королевского конюшего? Если все пойдет так, как я замыслил, ты станешь женой самого короля Британии! Гвенвифар в страхе отпрянула: — Я боюсь быть Верховной королевой! — Да ты всего на свете боишься, — грубо оборвал ее Леодегранс. — Вот поэтому тебе нужен заботливый муж, а король, он получше королевского конюшего будет! — И, видя, что у дочери задрожали губы, тут же подобрел: — Ну, полно, полно, девочка моя, не плачь. Доверься мне, я-то лучше знаю, что тебе во благо. Вот для того я у тебя и есть: чтобы присмотреть за тобою и выдать тебя за надежного человека, способного порадеть как должно о моей прелестной маленькой дурочке! Если бы король обрушился на нее с бранью и попреками, Гвенвифар, возможно, и продолжала бы настаивать на своем. «Но как, — обреченно думала она, — как сердиться на лучшего из отцов, который лишь о моем счастье и печется ?» |
|
|