"Волшебник у власти" - читать интересную книгу автора (Брукс Терри)

Глава 20. ДРАКОН В СУДЕ

Бывают в жизни такие моменты, когда время как будто останавливается, словно под действием волшебных чар. Такие мгновения остаются в памяти навсегда, и даже много лет спустя человек помнит и свои ощущения, и расположение всех предметов, и все цвета, звуки, запахи — все, как было тогда.

Нечто подобное произошло и с Беном Холидеем. На какое-то мгновение все вокруг него замерло, стало неподвижным, словно запечатленным на фотографии. Сам он сидел в первом ряду зала суда, повернув голову в ту сторону, где только что были окна. Справа от него, положив голову ему на плечо, сидела Ивица, а слева Абернети, и глаза его сияли. На по-детски пухлом розовом лице Майлза застыло выражение изумления и страха. По другую сторону барьера стояли Мартин и Вилоуби, представители двух поколений лощеных законников, всю жизнь верившие в силу разума и здравого смысла. У первого был такой вид, словно он стал свидетелем светопреставления, а у второго — словно он был причиной этого светопреставления. Позади Бен успел заметить Вильсона и его соратников, питомцев закона, которые стояли на полусогнутых ногах, как будто собрались вот-вот бежать. На лице Микела Ард Ри застыло выражение черной злобы, а оба его прихвостня побелели от страха.

Дракон Страбон с его огромным змеевидным телом, покрытым чешуей, с могучими распростертыми крыльями на фоне ночных огней города был похож на экранное изображение. Его желтые глаза горели, а из носа и пасти шел дым. Верхом на Страбоне сидел волшебник, в рваной, грязной мантии и весь покрытый пеплом. У него также был изумленный вид, но он улыбался.

Бен с трудом подавил желание заорать от восторга благим матом.

Наконец Мартин пропищал тонким голоском:

— О Боже!

Этот возглас как будто разрушил чары, и все сразу задвигались и закричали. Вильсон и еще один помощник шерифа, выхватив пистолеты, побежали к пролому и стали горланить, чтобы все легли на пол. Бен, в свою очередь, заорал на них, чтобы они не стреляли, но советник Тьюс уже успел сделать руками несколько круговых движений, после чего у обоих изумленных полицейских вместо пистолетов оказалось в руках по букету маргариток. В коридоре за дверями зала вдруг выросли густые джунгли, вроде африканских, так что Микел Ард Ри и его люди, пытавшиеся бежать, наткнулись на непреодолимое препятствие. Вилоуби почему-то вцепился в Майлза, словно надеялся, что тот сможет избавить его от этого кошмара, Майлз же тщетно пытался освободиться от молодого человека. Перепуганная Элизабет подбежала к Абернети, плача и бормоча что-то про клоунский нос, про Микела и прося у Абернети прощения.

В это время дракон рванулся вперед, махнул огромным хвостом и развалил еще полстены. В зал ворвался холодный ветер, и помещение сразу наполнилось шумом, доносившимся с улиц, запруженных машинами. Бен упал на пол, Майлз — на скамейку для публики, Элизабет и Абернети упали друг на друга.

— Страбон! — заголосил Микел Ард Ри, узнав дракона.

Дракон влетел в зал суда, как дирижабль, и приземлился на пол, сломав скамьи для адвокатов и для прессы.

— Холидей! — прошипел Страбон. — До чего безобразен мир, из которого ты вышел!

Мартин, Вилоуби, Вильсон, второй помощник шерифа, Микел Ард Ри и его люди, бросившиеся прочь от дракона, едва не сбили друг друга с ног. Им так и не удалось пробиться сквозь тропические заросли, закрывавшие выход. Заметив их, Страбон разинул пасть и выпустил в их сторону струю дыма, после чего вся компания в страхе полезла под скамьи для публики. Дракон засмеялся и защелкал зубами.

— Довольно глупостей! — сердито сказал советник Тьюс, слезая со спины Страбона.

— Ты притащил меня сюда против моей воли, чтобы я спас человека, которого презираю, который вполне заслуженно пал жертвой собственной глупости, — проворчал дракон, снова взмахнув страшным хвостом. — И теперь вдобавок хочешь лишить меня маленького удовольствия, без которого это дурацкое путешествие не имеет смысла! Ты невыносим, волшебник!

Не обращая на него внимания, советник подошел к Бену и обнял его:

— Мой король! Как ты себя чувствуешь?

— Советник, я чувствую себя как нельзя лучше! — Бен хлопнул Тьюса по спине так, что тот едва устоял на ногах. — И никогда в жизни я еще не был так рад ни одной встрече, как нашей с тобой!

— Ваше Величество, я не мог допустить, чтобы вы находились здесь еще хотя бы мгновение, — торжественно объявил волшебник, — Я должен повиниться. Все эти несчастья начались из-за меня, я заварил всю эту кашу, и я же должен привести все в порядок. — Советник Тьюс повернулся к Абернети:

— Мой старый друг! Я очень сожалею, что принес тебе столько бед. Надеюсь, что ты простишь меня за это.

Абернети сморщил нос:

— Да будет тебе, Тьюс! Сейчас нет времени для такой чепухи. — Но, увидев, как огорчился волшебник, наконец сказал:

— Ну.., хорошо, я прощаю тебя! Ты ведь знаешь, что я умею прощать! А сейчас вытащи нас поскорее из этого проклятого места!

Но тут советник заметил Микела Ард Ри, который прятался под скамьей.

— А, привет, Микел! — крикнул волшебник улыбаясь. — А что здесь случилось? — спросил он шепотом у Бена.

Тот в двух словах рассказал советнику, что Микел сделал с Абернети и что пытался сделать вообще с ними. Рассказ этот поразил волшебника.

— Микел совсем не изменился, — заметил советник Тьюс. — Он остался все таким же отвратительным малым. Как хорошо, что Заземелье избавилось от него!

— Он с облегчением вздохнул. — Ну ладно, все это весьма интересно, но нам пора, мой король! Кажется, заклинания, с помощью которых я закрыл выход из этого зала, будут действовать недолго. В этом мире волшебство никогда не было долговечным. — Он оглядел творение рук своих у выхода из зала суда и воскликнул:

— Не правда ли, я соорудил весьма неплохую стену из растительности? Я горжусь ею. Знаете, у меня всегда хорошо получалось все, что растет.

— Сделано отлично, — одобрил Бен, не сводя глаз с Микела Ард Ри. — Послушай, советник, я сам хочу поскорее убраться отсюда. Но придется нам захватить с собой Микела. Твое мнение? — И Бен перевел взгляд на Тьюса. — Я понимаю тебя, — поспешно добавил он, заметив, что советник смотрит на него с ужасом. — Но если его оставить здесь, что станет с Элизабет?

Волшебник нахмурился. Этого он не учел. Элизабет, очевидно, думала то же самое. Она потянула Абернети за рукав и позвала его. Когда тот посмотрел на нее, девочка стала упрашивать своего друга:

— Абернети, прошу тебя, не оставляй меня! Я не хочу здесь оставаться, возьми меня в свой волшебный мир!

— Но, Элизабет, это невозможно!..

— Абернети, ну пожалуйста! Я хочу научиться волшебству, хочу летать на драконах, играть с тобой и с Ивицей, хочу посмотреть замок…

— Элизабет…

— ..королевский замок Бена. Я хочу сама увидеть фей и все-все волшебные существа. А тут, с Микелом, я не останусь, даже если папа скажет, что все будет хорошо, потому что я знаю: все будет плохо…

— Но я не могу взять тебя с собой!

Писец и девочка печально смотрели друг на друга. Потом Абернети наклонился, обнял Элизабет, и она обняла его.

За окном, где-то далеко, завыли сирены. Майлз схватил Бена за руку.

— Вам пора выбираться отсюда, док, — сказал он с беспокойством, — иначе вы можете остаться здесь навсегда. Что касается меня, то я до сих пор предпочитал считать все это кошмарным сном. — Он покачал головой. — Зеленые сильфиды, говорящие собаки, а теперь еще и драконы! Хотел бы я завтра проснуться и понять, что все это приснилось мне, после того как я выпил лишнего. — Майлз вдруг улыбнулся. — Ну ничего. — Он поглядел на дракона, который жевал судейский стул. — Я все равно ни о чем не жалею. Бен улыбнулся в ответ:

— Спасибо, Майлз, за то, что решился связаться со мной. Я понимаю, как нелегко тебе было, особенно если вспомнить, сколько случилось за это время неприятных неожиданностей. Но когда-нибудь я еще вернусь сюда и все подробно расскажу.

Майлз положил свою ручищу на плечо Бена:

— Хорошо, док. Теперь в путь. И не беспокойтесь о том, что здесь будет. Я обещаю сделать все, что в моих силах, для этой девочки. Я найду способ все это уладить.

— Уладить? — заговорил вдруг советник Тьюс, до этого молча смотревший на Абернети и Элизабет. — Пожалуй, я кое-что придумал. — Он направился туда, где Микел Ард Ри и остальные все еще сидели под скамьей. — Надо попытаться,

— проронил волшебник. — Кажется, я еще не забыл это заклинание…

Он пробормотал несколько слов, сопроводив их короткими жестами, и указал пальцем по очереди на старшего помощника шерифа Вильсона, на второго помощника, на двух охранников Микела, на Мартина и, наконец, на Лойда Вилоуби. Все они тут же с довольным видом улеглись на пол и спокойно уснули.

— Ну вот. — Советник Тьюс потер руки. — Когда они проснутся, то почувствуют, что хорошо отдохнули, хотя и видели какой-то сон, но смутно. — И с довольной улыбкой посмотрел на Майлза, — Это намного облетит улаживание здешних дел.

Майлз недоверчиво взглянул на спящего Вилоуби. Снова завыли сирены, теперь уже рядом с административным зданием, и луч прожектора скользнул по краю пробоины.

Бен взял на руки Ивицу.

— Советник, нам пора! — крикнул он. — Забирайте Микела, и будем выбираться отсюда.

— О нет. Ваше Величество, — покачал головой волшебник. — Нельзя возвращать его в Заземелье! Он уже прежде наделал там немало бед. Пусть он лучше останется в вашем мире.

Бен хотел что-то возразить, но советник Тьюс уже направился к Микелу, который успел вылезти из-под скамьи и теперь стоял у стенки.

— Уйди от меня, советник Тьюс, — прорычал Ард Ри. — Я не боюсь тебя.

— Эх, Микел, Микел! — вздохнул волшебник. — Ты всегда был слишком жалок для принца и, кажется, с тех пор не изменился… Ты по-прежнему считаешь нужным причинять неприятности всем, кто вокруг тебя. Я не могу понять этого. Но тебе придется стать другим, и я готов помочь тебе.

Микел поежился:

— Не подходи ко мне, старый болван! Обманывай других своими фокусами, а я знаю, что ты всегда был лжеволшебником, ты и понятия не имеешь о настоящем колдовстве. Ты всего-навсего жалкий неудачник…

Советник Тьюс сделал резкое движение рукой, словно отрубил что-то, и Микел вдруг онемел, хотя продолжал открывать рот. Поняв, что с ним случилось, он в ужасе отшатнулся.

— Мы все не без греха, но можем стать лучше, — тихо сказал советник Тьюс.

— А у тебя, Микел, такой возможности не было и вряд ли будет.

Волшебник пошептал что-то и стал делать какие-то замысловатые жесты. В воздухе возникло облачко золотистой пыльцы, которое вскоре обсыпало Микела Ард Ри. Принц-изгнанник съежился, потом застыл на месте, и взгляд его вдруг изменился, будто он увидел что-то очень далекое, не видимое для других. Теперь в его взгляде выражалась странная смесь ужаса и ненависти.

— Давно уже следовало такое сделать, — пробормотал волшебник. — И хотя это волшебство было не самым трудным, но оно очень эффективное. И чары эти достаточно крепки — даже для здешнего варварского мира, где никто не верит в волшебство.

Волшебник повернулся и пошел по проходу между рядами, туда, где стояли Абернети и Элизабет. Положив руки на плечи девочки, он сказал:

— Мне очень жаль, Элизабет, но Абернети прав. Тебе нельзя с нами. Здесь твой дом, твои друзья, здесь живет твой папа. Твоя родина здесь, а не в Заземелье, и в этом есть свой смысл, как и почти во всем, что окружает нас. Я не хочу делать вид, что все понимаю в жизни, но кое-что я понять могу. Ты ведь веришь в волшебство, не так ли? Может быть, поэтому ты и в добро веришь. Везде нужны люди, верящие в волшебство, чтобы оно нигде не кончалось. — Он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Твори добро, если можешь, это и будет волшебство. — Потом волшебник обратился к Бену:

— Не беспокойтесь, Ваше Величество. Микел Ард Ри больше не доставит неприятностей этой девочке, уверяю вас.

— Но что ты с ним сделал? Почему ты так уверен в этом? — спросил Холидей.

Однако волшебник уже залезал на спину дракона.

— Я расскажу об этом позже, мой король, — ответил он. — А сейчас мы должны немедленно улететь отсюда. — Он показал на дверь зала, и Бен увидел, что густая растительность, закрывавшая выход, начала понемногу увядать.

— Вам пора, док! — сказал Майлз громким шепотом. — Счастливого пути!

Бен обнял друга на прощание, потом взял на руки Ивицу и понес ее к дракону, который уже разворачивался, чтобы взлететь. Страбон бросил злой взгляд на Бена и прошипел:

— Ладно, садись на меня, Холидей, только это — в последний раз!

— Я бы никогда не поверил в то, что происходит! — воскликнул Бен.

— Мне нет дела до того, во что ты можешь поверить, а во что — нет! — рявкнул Страбон. — Хватит терять время!

Прижав к себе Ивицу, Холидей стал осторожно взбираться на спину дракона.

— По-моему, советник совершил настоящее чудо… — Бен начал было снова прерванный разговор, но вдруг осекся, услышав шум вертолетов.

— Это еще что такое? — прошипел дракон, который тоже услышал странный для него звук.

— Это опасность! — ответил Бен, усаживаясь позади советника Тьюса. Ивица на мгновение открыла глаза и снова закрыла их.

— Поторопись, Абернети! — крикнул Холидей. Элизабет снова обняла писца.

— А я все-таки хочу улететь с вами, — прошептала она с горечью.

— Знаю, — посочувствовал Абернети. — Прости, Элизабет. До свидания!

Он уже перебрался через сломанный барьер, когда девочка вдруг крикнула:

— Абернети!

Писец повернул голову.

— Возвращайся, когда сможешь, пожалуйста!

— Я обещаю, Элизабет.

— Не забывай меня!

— Что ты! Никогда не забуду.

— Я люблю тебя, Абернети, — сказала она. Он улыбнулся, хотел что-то ответить, но промолчал.

Когда Абернети уселся на дракона позади Бена и Ивицы, на глазах его выступили слезы.

— Прошу прощения. Ваше Величество, — тихо сказал писец.

— Домой, дракон! — крикнул советник Тьюс. Дракон с шипением поднялся с пола. Он взмахнул огромными крыльями так, что поднялся ветер. Обитатель сказочного мира, существо из легенд, дракон еще на мгновение оставался частью жизни девочки и взрослого мужчины, которые наблюдали за ним. Потом он вылетел через пробоину и исчез.

Майлз подошел к Элизабет, которая молча смотрела в темное небо. Улыбнулся, почувствовав, что ее рука ищет его руку.

***

Вылетая из административного здания, с высоты пятого этажа, дракон едва не столкнулся с вертолетом. Ни Страбон, ни пилот не могли бы точно сказать, на кого они чуть не налетели в ночной темноте. Оба, очевидно, недоумевали по поводу происшедшего. Вертолет с ревом поднялся вверх, а Страбон спустился вниз, оказавшись между зданиями. Снизу послышались вопли людей.

— Страбон, поднимайся выше! — в отчаянии закричал советник Тьюс. Дракон снова взмыл ввысь так быстро, что Бен и его спутники в испуге вцепились в Страбона, несмотря на то, что волшебство Тьюса надежно защитило их от падения. Вертолет облетел вокруг одного из небоскребов, включив огни. Вскоре появилась и вторая машина. Страбон издал пронзительный вопль.

— Скажи ему, чтобы не пускал в ход огонь! — предупредил Бен волшебника, представив себе горящими вертолеты и здания и какие последствия это могло бы иметь для Майлза и Элизабет.

— Он и не может этого сделать, — крикнул в ответ Тьюс. — В этом мире наши возможности ограниченны. И мы должны беречь огонь, если хотим добраться до Заземелья.

Бен совсем забыл об этом. Огонь действительно был нужен дракону, чтобы попасть из одного мира в другой. Так же было, когда он вынес их из подземного мира.

Дракон несколько раз менял направление, пытаясь уйти, но вертолет все еще следовал за ними. Страбон обогнул угол высотного здания и полетел к заливу. Под ними проплывали склады, причалы, контейнеры с грузом, портовые краны, похожие на динозавров, и многочисленные суда всех видов и размеров. Далеко впереди высился горный хребет.

Вдруг раздался пронзительный звук корабельного гудка. Дракон вздрогнул, дернулся и стал подниматься выше. В это время Бен заметил позади них силуэт огромного воздушного судна, которое быстро снижалось.

— Реактивный самолет! — заорал он. — Осторожно, советник!

Волшебник крикнул что-то дракону, и тот бросился в сторону. Огромный самолет шел на снижение. Страшный рев моторов заглушил все остальные звуки. Страбон вдруг снова повернул в сторону города.

— Нет, дракон, — завопил волшебник, — неси нас домой!

Но Страбон слишком разъярился. Теперь ему непременно нужна была битва. Дым повалил из ноздрей дракона, и он стал издавать странные, жуткие, устрашающие звуки.

Страбон снова пролетел над портом и вскоре заметил вертолет. Дракон заревел, бросая врагу вызов, и дохнул огнем.

Бен был в отчаянии.

— Верни его, советник! — приказал он. — Если дракон потратит свой огонь зря, мы не сможем отсюда вырваться!

Советник Тьюс кричал что-то Страбону, но тот не обращал на волшебника внимания. Он пролетел между двумя вертолетами так, что пилоты едва успели уклониться от столкновения. После этого дракон снова пролетел над городом. Лучи прожекторов скользили по ночному небу, искали, конечно, их. Внизу снова раздались крики. Бену даже показалось, что он слышит выстрелы.

Но вот когда казалось, что они снова попали в безвыходное положение, дракон вдруг опомнился. С воплем, который навел ужас на всех, кто слышал его, Страбон снова взмыл ввысь. Началась страшная тряска. Встречный ветер обрушился на Бена и его спутников. Страбон летел словно вихрь. Бен замер от страха, что они сейчас все свалятся и разобьются вдребезги. Теперь он почти не сомневался, что кончится именно этим…

Но он ошибся, слава Богу. Страбон издал новый вопль и вдруг выдохнул мощный поток пламени. Воздух вокруг него раскалился, и Бену показалось, что небо разверзлось, словно бездна. Тьма поглотила их. Бен закрыл глаза, потом медленно открыл их.

…Несколько разноцветных лун и мерцающие звезды освещали ночное небо, словно на детском рисунке. Внизу высились горы. Туман окутывал их вершины.

Бен наконец вздохнул с облегчением. Они вернулись домой.