"Грязный бизнес" - читать интересную книгу автора (Бруно Энтони)Глава 6Джордано стоял на верхней площадке, свесившись вниз через перила и пытаясь увидеть, кто пришел. Сантьяго, агент-пуэрториканец, снова крикнул ему, чтобы он не высовывался, пока они не проверят – на всякий случай, – кто там за дверью. Но Джордано был как на иголках. Он волновался из-за ковра с наркотиками. Немо обещал доставить его сюда, и Джордано все утро прождал, когда же наконец появится этот чокнутый Чипс на своем фургоне, развозящем рождественские заказы. Куда же он, к черту, провалился? При каждом удобном случае Джордано выглядывал в окно, надеясь увидеть этот проклятый фургон, такие грузовички сновали по всей улице, но все мимо. Сегодня уже сочельник, а Чипс как сгинул. Не собирается же он заявиться в Рождество? Эти парни ничего не соображают. Куни, напарник пуэрториканца, стоял внизу у входной двери, проверяя, кто звонит. Джордано услышал стук двери, но ничего, кроме спины Куни, не увидел. Он наклонился еще ниже – безрезультатно. Не мог же Немо изменить свое решение? Этот треклятый ковер ему просто необходим. Тогда он сможет поторговаться. Героин, упакованный в небольшие пакетики, спрятанные внутри ковра, стоит восемьдесят миллионов. Вот он и потолкует с Саламандрой: его жизнь – за ковер. Все очень просто. Целая куча денег. Саламандра должен согласиться. Глядя на темный пиджак Куни, Джордано неожиданно вспомнил того человека с мешком на голове, которого они с Огастином должны были удавить. Итальянский трюк с веревкой. Он вспомнил, каким дьявольски жестоким оказался Огастин, будто всю свою жизнь только и убивал людей. Он вспомнил также, как Зучетти поинтересовался, не было ли у того парня жены и детей, прежде чем его прикончить. У того не было семьи. У Джордано пересохло в горле. У него тоже нет семьи. Опять начались спазмы желудка, и Джордано задержал дыхание. Даже если Саламандра и получит свой ковер, скорее всего Зучетти все равно с ним расправится – ему не понять, что произошло, он решит, что Джордано доносчик. Но если, придержав здесь этот ковер, ему удастся выиграть хоть немного времени и все обдумать, при первой же возможности он исчезнет. И они никогда не найдут его. Ни Саламандра, ни Зучетти, ни ФБР – никто. Адвокат Джордано Марти Блюм вошел в прихожую и поднял руки над головой. Сантьяго водил по нему специальным детектором, проверяя наличие металла, а Куни осматривал содержимое кейса. – Надеюсь, вы проделаете эту процедуру и с Томом Огастином, когда он сюда придет. – А что? Вы находите, что это нарушение ваших гражданских прав, мистер Блюм? – спросил Куни. – Вовсе нет. Просто не хочу, чтобы он пропустил дармовое удовольствие. Оба агента засмеялись, чтобы не показаться невежливыми. Шутки Блюма тонкими не назовешь. Стаскивая шляпу и кашне, Блюм посмотрел наверх. – С добрым утром, Винсент. Как ты сегодня? Я все еще жив. Пока. – О'кей, Марти. А ты? Джордано спустился по лестнице и за руку поздоровался с адвокатом. – У меня все в порядке, Винсент. Не могу пожаловаться. – Не думал, что мы сегодня увидимся. Сочельник и все такое. – Как ты думаешь, Винсент, почему все советуют нанимать адвокатом еврея? Не только потому, что мы такие ловкие, но и потому, что мы работаем и в Рождество, и в Пасху. Блюм рассмеялся своей шутке, но никто его примеру не последовал. – А что насчет Тома Огастина? Тоже собирается прийти? – поинтересовался Сантьяго. Блюм пожал плечами. – Сказал, что зайдет. – У него не рождественские каникулы? – У прокурора-то? Да у него одна религия – вынесение приговоров. – Блюм поверх очков посмотрел на Сантьяго. – Ты же не проболтаешься Тому о том, что я сказал? Сантьяго покачал головой. – Не беспокойтесь. – А я беспокоюсь. Государственные служащие – все заодно. Блюм посмотрел на своего клиента и сморщил лоб. Куни вернул Блюму его кейс. – Все чисто, бомбы нет. – Разумеется, нет. Все свои бомбы я отправил в Израиль. – Куни вытаращил глаза. – Вам обоим надо завести детей, вы это знаете? Дети – благословение Божье. Будь у вас дети, вы бы здесь не торчали: Сантьяго широко улыбнулся. – Теперь уже скоро. Моя жена должна в марте родить. – Прими поздравления, Сантьяго. – Спасибо. Боль в желудке ворочалась как огромный удав. Провалился бы он к черту, этот Блюм, с его болтовней. И что ему не сидится дома? А еще этот гребаный Огастин... Ну кому он здесь сегодня нужен? Делал бы свою дерьмовую работу как надо, ничего бы этого не случилось. Чертовы законники. В дверь позвонили. Куни и Сантьяго подскочили, как испуганные крысы. Сантьяго схватился за кобуру. Блюм показал на дверь. – Смею предположить, там доктор Огастин. Куни кивнул в сторону столовой. – Все туда, – приказал Сантьяго, заталкивая их в столовую, где они кое-как примостились среди кресел, коробок и прочего хлама. Сантьяго заблокировал их там, продолжая держаться за револьвер. Куни приоткрыл дверь настолько, насколько позволяла цепочка, и посмотрел в щель. Револьвер он держал наготове, спрятав его за дверь. – Служба доставки. У меня посылка для мистера Пита Тоцци. Удав, сидевший внутри, сдавил своими кольцами сердце Джордано. Он встал на цыпочки, вытянулся и через гору коробок, лежавших на комоде рядом с окном, выглянул на улицу. Там стоял коричневый фургон с включенными фарами. На приборной доске навалены пакеты, обертки и чашки от Макдональдса. Это была машина Чипса. – Никакой посылки мы не ждем, – произнес Куни с решительным видом. Удав обхватил Джордано поперек талии. Черт! Он потянулся, чтобы из-за Блюма и Сантьяго разглядеть происходящее. В зеркале, висевшем в прихожей, он увидел отражение рубашки Чипса, складки жира, оттягивающие пуговицы, но не мог разглядеть лица – только кольцо на гигантской руке с его инициалами. В руке пачка квитанций. О черт, Куни догадается. Поймет, что это подставка. Работники службы доставки так не выглядят. Они не носят таких колец. Они не разбрасывают мусор по приборной доске. Черт! Куни обязательно догадается. – Вы отказываетесь от посылки, сэр? – А что в ней? – Не знаю. Так берете или нет? – Подожди. Куни закрыл дверь и посмотрел на Сантьяго. – Тоцци говорил тебе что-нибудь об этом? – Нет. – Так что это может быть? – вмешался Блюм. – Почему бы вам не воспользоваться той штукой, которой вы обследовали меня? Может быть, кто-нибудь прислал еще одного адвоката? – Он рассмеялся собственной шутке. Вот задница. – Действительно. Давай проверим на наличие металла, – предложил Сантьяго. Куни кивнул и открыл дверь. – Пожалуйста, отойди от двери, – сказал он Чипсу. – Потому что, если ты не отойдешь, я не возьму посылку. – Вот еще! В зеркало Джордано увидел, как Чипс спускается по ступенькам. Куни снял цепочку и присел, двигая руками. Джордано представил, как он водит детектором по огромному, тяжелому тюку, свернутому и упакованному в коричневую бумагу. Его охватила паника. Он стал лихорадочно вспоминать, нет ли чего-нибудь железного во внутреннем слое ковра. Кажется, только героин и пластик. Ведь его проносили через таможню. Немо наверняка позаботился об этом. Или нет? Сердце его билось как кролик, попавший в капкан, когда к нему приближается удав. Куни встал и заговорил с Сантьяго, не глядя в сторону Джордано. – Кажется, все в порядке. – Распишись за него, но не вноси, пока парень не уедет. – Хорошо. Куни опять накинул цепочку и приоткрыл дверь. – Поднимайся! – позвал он Чипса. – Я распишусь за него. Пачка квитанций пролезла в щель. – Поставьте подпись около шестого номера. Куни расписался и вернул квитанции. – Веселого вам Рождества, – пожелал Чипс. – И тебе тоже. Джордано как раз успел встать на цыпочки, чтобы увидеть, как Чипс затаскивает свою толстую задницу в кабину. Он сел за руль, перегнулся через него, набрал горсть чипсов из пакета и отправил их в рот. Мотор взревел, и фургон рванулся с места. Сердце Джордано разрывалось на части. Куни принялся волоком затаскивать посылку в дом. – Господи, ну и тяжесть. – Сверток был обернут коричневой бумагой и перевязан шпагатом. Сантьяго убрал револьвер в кобуру и вышел в прихожую, чтобы запереть за ним дверь. – Развернем его. У Джордано перехватило дыхание, когда он увидел, как Куни открывает свой перочинный нож, чтобы перерезать шпагат. Что, если он нечаянно повредит ковер, проколет один из пакетов и наркотик просыплется наружу? О черт! Но Куни не повредил ковер. Он разрезал шпагат и снял бумагу. Ковер был неплотно скатан и свернут вдвое. Он походил на большой многослойный бутерброд, лежащий на бумаге. Куни развернул ковер, затем раскатал наполовину, Сантьяго расправил его ногой. – Никакой записки? – спросил Блюм. Куни покачал головой. Он с подозрением смотрел на ковер. Удав опять сдавил желудок Джордано. Блюм спустился вниз и потрогал ковер. – Очень миленький коврик. Спорю, он натуральный. Персидский? Турецкий? Как вы думаете? Джордано неожиданно осознал, что Блюм обращается к нему. Он пожал плечами. – Не знаю. Я ничего не смыслю в коврах. Интересно, как это прозвучало? Не слишком ли поторопился с ответом? Агенты молча стояли и хмуро разглядывали ковер. Сантьяго посмотрел на Куни. – Может, сообщим об этом? Куни скривил губы и покачал головой. – Стоит ли? Сделаем отметку в журнале, и все; должно быть, старик посылал его в чистку или еще что-нибудь в этом роде. У Сантьяго эта мысль вызвала сомнение. – Похоже, он никогда ничего не чистил. Зачем же ему отдавать в чистку ковер? Как он не подумал об этом. Немо надо было вложить в ковер расписку или квитанцию. Марти Блюм встал, качая своей косматой головой, на лице – снисходительная улыбка. – Вам, ребята, во всем видится преступление. Может быть, дядя Тоцци купил ковер перед смертью. Может быть, он отсылал его в починку, возможно, это рождественский подарок. Не исключено также, что он его кому-то одалживал, и этот кто-то, услышав о его смерти, вернул ковер. А может... – Хорошо-хорошо, советник, вы высказали свою точку зрения, – смеясь, сказал Куни. – Иногда ковер – это только ковер, не так ли? Сантьяго прищурился. – Если только это не что-нибудь еще и вы не устраиваете тут дымовую завесу. – Вполне возможно, Сантьяго, но зачем мне приносить сюда ковер? Может быть, это орудие убийства? А я – участник заговора, цель которого – убийство моего собственного клиента и похищение его тела, завернутого в этот ковер? Вам кажется это разумным, Сантьяго? Сантьяго по-прежнему стоял со сложенными на груди руками. Куни продолжал посмеиваться. Блюм ждал ответа. В конце концов Сантьяго улыбнулся. – Ладно, все в порядке. – Он принялся скатывать ковер. – Давай уберем его с дороги и не забудь сказать о нем Тоцци, – посоветовал он Куни. Агенты вдвоем скатали и сложили ковер, затем упаковали его так, как он был упакован раньше, и втащили в комнату, где валялись сломанные велосипеды. Джордано облегченно вздохнул. Блюм взял свой кейс. – Итак, Винсент, не подняться ли нам на второй этаж, чтобы устроиться поудобнее? – Кто-нибудь хочет кофе? – предложил Куни. – Мы только что поставили кофейник. – Не откажусь, – сказал Блюм, – и немного молока. Сахар у меня свой. Благодарю вас. – А как ты, Джордано? – Нет-нет, спасибо, – ответил тот, следуя за Блюмом вверх по лестнице. Ему хотелось уйти подальше от ковра. Он не мог заставить себя не смотреть на него и опасался, что Куни и Сантьяго это заметят. Как только они поднялись на второй этаж, раздался звонок в дверь. Джордано подскочил от неожиданности. Блюм обернулся и посмотрел на дверь. Подъем на второй этаж дался ему нелегко – он пыхтел, стараясь отдышаться. – Должно быть, это Огастин. Дверь открыл Сантьяго. Огастин заставил себя приятно улыбнуться ему. – Доброе утро, Сантьяго, – преодолевая неприязнь, произнес он. Ему трудно было быть любезным с Сантьяго – он напоминал ему о конгрессмене Родригесе. – Доброе утро, мистер Огастин. Куни появился в прихожей в тот момент, когда Сантьяго снимал цепочку. Том Огастин вошел в дом с мороза, держа в одной руке кейс, а в другой – пакет с завернутыми в яркую бумагу рождественскими подарками. Он стоял затаив дыхание, пока Куни обследовал его детектором снизу доверху. Затем Куни проверил детектором кейс и пакет. Это было обычное, весьма поверхностное обследование: проверяли всех, кто приходил в дом, в том числе и правительственных чиновников. Детектор был отрегулирован так, что не реагировал на мелкие металлические предметы. С этим проблем не будет. Но, расстегивая пальто, Огастин подумал: заметит ли кто-нибудь, что сегодня он надел скромное темно-синее пальто вместо своего роскошного серого кашемирового. Если кто-нибудь спросит, он скажет, что опрокинул на него кофе и ему пришлось отправить пальто в чистку. Он посмотрел наверх. Блюм и Джордано стояли, уставившись на него, как мартышки. – Доброе утро, джентльмены. – Привет, Том, – ответил Блюм, прижав руку к груди. – Доброе утро. – Джордано как-то странно смотрел на него – враждебно и испуганно, причем одно чувство поочередно сменялось другим. Огастин улыбнулся этому жалкому ублюдку – все, что он мог для него сделать. Огастин вздохнул и расправил плечи. Но сердце его продолжало сильно биться, как бы напоминая о том, зачем он сюда пришел, – сделать то, что должно быть сделано. – Прежде чем мы приступим к делу, – сказал он, – я хотел бы преподнести каждому маленький сюрприз. К празднику. – Он поднял пакет с подарками. – Куни, Сантьяго, вы не подниметесь со мной ненадолго? Огастин поднялся по лестнице первым. Куни и Сантьяго следовали за ним. Джордано и Блюм прошли в спальню, где они собирались работать. Огастин вошел за ними, поставил свой кейс на пол, а пакет с подарками положил на кровать. Блюм рухнул в кресло, пытаясь отдышаться. Куни и Сантьяго стояли в ожидании в ногах кровати. Джордано прислонился к комоду рядом с Блюмом. Не снимая пальто и перчаток, Огастин вынул из пакета две коробки, завернутые в блестящую зеленую фольгу и перевязанные красными ленточками. Он проверил этикетки и протянул одну Сантьяго, другую Куни. – Спасибо, мистер Огастин, – радостно произнес Куни. – Но не стоило беспокоиться. Правда. – Последние его слова прозвучали весьма неубедительно. – Спасибо, мистер Огастин, – гораздо искреннее сказал Сантьяго. Хотя, возможно, он был лучшим актером. – Вы заслуживаете гораздо большего, джентльмены, – ответил Огастин. – Я хочу, чтобы вы знали: я понимаю – то, что вы здесь делаете, выше всяких похвал. – Огастин тепло улыбнулся. – Ну же, откройте их. Пожалуйста. Агенты посмотрели друг на друга – маленькие мальчики, которые собираются сделать что-то, чего делать нельзя. Они одновременно пожали плечами и принялись развязывать ленточки. Залезая опять в пакет, Огастин взглянул на Джордано и тут же, уловив пристальный, враждебный взгляд, отвел глаза. Его сердце тяжело стучало. Давай действуй. Скорей кончай с этим, сказал он себе. Однажды ты уже сделал это. Он опустил в пакет обе руки и нащупал пистолеты, завернутые в свежие газеты. Заставив себя не торопиться, он убедился, что руки уверенно держат оружие, пальцы в перчатках лежат на спусковых крючках... – А теперь, джентльмены... Взрывы сотрясли небольшую комнату. Куни отбросило назад, руки подняты над головой, и вышвырнуло в коридор. Сантьяго ударило о стену, фонтан крови брызнул на обои, затем он упал и ударился головой о край кровати. Его падение произвело значительно больше шума, чем ожидал Огастин, – словно мешок с камнями упал на деревянный пол. Нервное возбуждение Огастина сменилось приступом буйной радости. Пистолеты-близнецы стали продолжением его рук. Это была сила. Как мог он сомневаться в эффективности этого оружия? Он повернулся к Джордано и Блюму – маленькие обезьяны с открытыми ртами и испуганными глазами. – Я знаю, о чем вы думаете, джентльмены, – улыбнулся Огастин. – Это «Глок-19», его обойма рассчитана на семнадцать выстрелов, он практически полностью сделан из пластмассы. – Один пистолет он направил на Блюма, другой – на Джордано. – Я думаю, Марти, именно такой пистолет пронес один из ваших клиентов, торговец наркотиками, в зал суда прошлым летом. Бризд прошел проверку детектором на металл и расправился со своим конкурентом в мужском туалете. Помнишь? Блюм лежал, вжавшись в кресло. Он задыхался, хватаясь руками за грудь. Неожиданно в правой руке Огастина вновь заговорил пистолет, словно он стрелял сам по себе. Два коротких лающих выстрела. Голова Блюма откинулась назад, затем упала на грудь. Он стал медленно съезжать с кресла. Огастин отметил про себя, какими удивительно неуклюжими становятся мертвые тела при падении. Две рваные дырки остались в спинке кресла. Одна рядом с другой. – Дерьмо... – прошипел Джордано. Огастин моргал и учащенно дышал, хотя ему казалось, что у него за спиной выросли крылья. – Есть люди, которые созданы для того, чтобы их приносили в жертву, – сказал он, хватая ртом воздух. – Я говорил об этом Зучетти на ферме, но он не хотел слушать. – Ты – дерьмо. Ты должен был все устроить. Это не должно... – Я и устраиваю, Винсент. – Он кивнул в сторону Блюма, лежавшего на полу. – Защитники поднимут бурю. Они испугаются за свои жизни. Задрожат, как мыши. Их коллективный вопль о необходимости прекратить процесс будет таким громким и таким убедительным, что даже я не смогу ему противостоять. Это гарантировано. Джордано попытался улыбнуться. – Прекрасно. Значит, все сделано, верно? Я имею в виду процесс. Он окончен? – Почти, – кивнул Огастин. – Тогда я должен исчезнуть, так? Убраться и больше не возвращаться. Огастин кивнул. Джордано направился к двери, неуклюже перешагнув через тело Блюма. – Минуточку, Винсент. Испуганная обезьянка обернулась. – Что такое? – Меня всегда интересовало, каким одеколоном ты пользуешься. Как он называется? – Что? Одеколон? А... «Сингапур». Бам-бам-бам... – Огастин нажал на спусковой крючок. – Отвратительный запах. Голова Джордано ударилась об пол между стеной и кроватью. Огастин некоторое время стоял, глядя на него. Джордано не шевелился. Прости, Винсент. Но я не уверен, что ты будешь молчать. Ты вышел из-под контроля. Запаниковал. Ты мог рассказать им обо мне и о встрече на ферме. Разве тебе можно доверять? Зучетти был прав. Ты – слабое звено. Кроме того, мертвый ответчик – весьма убедительный довод в пользу того, чтобы Морген-рот прекратил процесс. Огастин взял себя в руки, его пульс успокоился, он глубоко вздохнул, положил пистолеты на кровать и открыл кейс. Убрал в него пистолеты, достал из пакета газету и бросил ее на кровать. Складывая пакет так, чтобы его можно было убрать в кейс, он обратил внимание на заголовок городской хроники в «Трибюн»: «Адвокаты, участвующие в процессе по делу Фигаро, требуют его прекращения». В подзаголовке стояло имя Марка Московица. Он уложил свернутый пакет в кейс, подобрал газету и усмехнулся. Он подумал о Тоцци. Спасибо за идею, Майк. И за шанс, который ты мне предоставил. |
|
|