"Сервантес" - читать интересную книгу автора (Франк Бруно)УЧИТЕЛЬ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА— Вся передняя полна, ваше преосвященство, — сказал Фумагалли, войдя в комнату. — Там сидит дюжина парнишек, все самого голодного и жалкого вида. — Дюжина учителей! Откуда они взялись? — Из гуманистических школ. Их шесть или семь в этой коровьей деревне. Я разослал туда записки. — Очень практичный поступок, — сказал Аквавива. — Желал бы я все-таки знать, зачем еще вам понадобился испанский язык? Кардинал взглянул на него: — Еще, говоришь ты, Фабио, еще! Ты думаешь, я недолго проживу, да? — Еще — в том смысле, что вы взрослый человек и князь церкви! — испуганно воскликнул Фумагалли. — Я расскажу тебе одну историю. Слушай! В вечер перед казнью мудреца Сократа в тюрьму пришел его друг и застал там учителя музыки, который обучал заключенного новой песне на лире… «Как, — воскликнул друг, — ты завтра умрешь, а сегодня еще разучиваешь песню?» И Сократ сказал: «Когда же я выучил бы ее, если не — При чем тут смерть? Пустячный кашель! Тепло ли тебе? Аквавива сидел в кресле, тщательно укутанный, рядом с ним, сияя жаром, стояла бронзовая чаша с углями, круглая и большая, укрепленная на трех львиных лапах, изумительной работы. Эту красивую вещь принес Фумагалли, забрав ее без спросу в спальне апостольского нунция. — Мне тепло, — сказал Аквавива. — Что же касается испанского языка, то не исключена возможность второй аудиенции, и тогда приятно будет удивить короля двумя-тремя испанскими цитатами. Фабио опустил веки. Так вот и всегда говорит он о короле подозрительное добродушие! Он ничего не рассказывал. Но здоровье его ухудшилось со дня приема. — Вторая аудиенция! Не думаю. Он сидит у себя в Эскуриале и сторожит своих каменщиков. — Все равно. Без испанского не обойтись. Он очень важен и для ватиканской переписки. Святой отец будет доволен. — Как угодно его преосвященству. Так я впущу парочку этих птиц. — Но только не парочку, Фабио! Впускай по одному! Передняя была полна человеческих испарений. Число претендентов почти удвоилось. Это были по преимуществу молодые люди, плохо кормленные и не лучше мытые. В своих студенческих воротниках из грубого черного сукна, они сидели рядом на покрытой бархатом каменной скамье, вертели шапки в руках и обменивались недоброжелательными взглядами. Кому достанется неслыханный выигрыш в этой лотерее? Взгляд Фумагалли приковался к существу, представлявшему разительный контраст со всей этой дурно проветренной юностью. Он подошел к мужчине, который поднялся со своего места и теперь стоял перед ним, рослый, седой, безбородый, в ниспадающей темной шелковой мантии и высоком берете. — Не по ошибке ли здесь ваша милость? — спросил он учтиво, так как одежда незнакомца свидетельствовала о больших ученых степенях. — Сегодняшний прием преследует особую цель. — Цель известна мне, ваша честь, и именно потому я сюда явился. Фумагалли сделал приглашающий жест и направился к двери. В ту же минуту рядом с ученым оказался студент, стройный ловкий юноша, с живыми глазами, одетый как все, — может быть, немного опрятней, — и неуверенно двинулся вслед за ними. — Ты пока останься здесь, — сказал человек в мантии. — Ты только все испортишь. Студент послушно вернулся на свое место, со всех сторон обжигаемый злобными взглядами из-за протекции, которой он посмел воспользоваться. — Ваше преосвященство, — чинно доложил Фабио, — среди ожидающих находился также и этот господин. Мне показалось справедливым пригласить его первым. Ученый отрекомендовался. Это был дон Хуан Лопес де Ойос, имя небезызвестное, как он скромно прибавил, доктор вальядолидского университета и начальник школы языка и искусства — знаменитейшей во всей Испании. Он не умолчал и об этом. — Ваше посещение — честь для меня, — сказал Аквавива и указал на кресло. — Я способен ее оценить. Но я не смею поверить, чтобы человек вашей учености взял на себя элементарное преподавание. — Ваше преосвященство, нетрудно было предвидеть, что явится большое число кандидатов. Я вызвался проводить сюда одного из моих питомцев в надежде оказать ему помощь своей рекомендацией. Счастье слепо, — прибавил он, заметив тень легкой досады на лице кардинала, — я взял на себя смелость немного приоткрыть ему глаза. — Ваша милость желает открыть глаза мне, говоря без метафор. Но я вижу отлично, — и Аквавива засмеялся. Гуманист почтительно усмехнулся: — Молодой человек, пришедший со мной, робок, ему свойственно хранить под спудом свой свет. Когда его хвалят, он готов возражать, — он не смог бы достойно отрекомендоваться вашему преосвященству. А так как он одарен… — Ему достаточно знать испанский язык. — Знать испанский язык! Вот в том-то и дело! Испанский язык знает лишь тот, кто знает латынь. А как он знает латынь! Вот доказательство. Он извлек из складки докторской мантии две тетради in quarto[2] и поднес их кардиналу на ладонях своих затянутых в черное рук. — Что это такое? — спросил Аквавива, не беря писаний. Он уже оборонялся внутренне от школьной лисицы, от образцового латиниста, которого ему старались навязать. — В первой тетради, — ответил Ойос, — напечатано стихотворение, которое доставило моему ученику первую награду на открытом поэтическом турнире, — первую, ваше преосвященство, хотя в нашей стране ее обычно получают лишь юноши высокого происхождения или располагающие сильной протекцией. Во второй… — Ограничимся первой! Быть может, вашей милости угодно будет прочитать стихи вслух? — С радостью, — сказал гуманист. — Это, разумеется, глосса. — Глосса? Столь безмерное невежество изумило Ойоса. — На наших поэтических состязаниях, — разъяснил он несколько высокомерно, — кандидатам обычно дается тема в стихотворной форме. Их задача — тут же ее развить и истолковать в безупречных строфах. При этом повторяются строки темы. — И он прочел: — Тема, повидимому, непостоянство? — А вот — глосса, — сказал Ойос. — Ужасно! — заметил по-латыни же Фумагалли. Гуманист обернулся, уязвленный в самое сердце. Потихоньку от него Аквавива бросил на друга строгий взгляд. — Мне только показалось, — пояснил каноник, — что здесь имеются несомненные противоречия. Или счастье — птица, имеет крылья и реет по воздуху, или оно — властелин и сидит на престоле. Но все сразу… — В искусстве, сударь мой, это отнюдь не считается противоречивым. Искусство постоянно видоизменяет свой сюжет, и каждое новое мгновение наделяет его новым цветом и блеском. Это элементарный закон, — заключил он с состраданием. — Разрешите продолжить, ваше преосвященство? — Пожалуйста! — Достаточно, — сказал кардинал. — Я убедился. — Но это же еще не закруглено! Двух строф не хватает. — Они, конечно, стоят на той же высоте, маэстро Ойос. Но чем вы мне докажете, что этот бойкий латинист сумеет дельно преподавать испанский язык? — Доказательство во второй книге. — И он так настойчиво протянул Аквавиве второй томик, что тому пришлось его взять. Он был отпечатан на превосходной бумаге, и на переплете красовался заглавный рисунок: королевский катафалк, весь усеянный гербами, эмблемами, фигурами и надписями, окруженный свечами и развевающимися знаменами. — То, что, ваше преосвященство, держите в руках, есть не что иное, как официальный отчет о погребении безвременно почившей королевы. Он вышел вчера. Траурная ода, избранная славнейшими судьями, также принадлежит перу молодого человека, которого я рекомендую и чьи стихи вон тот господин называет ужасными. — Не принимайте этого так трагически! Забудьте об этом. Что же касается оды… — То она написана по-испански, и вы, ваше преосвященство, не можете ее прочесть. В этом доверьтесь моему авторитету: она написана на чистейшем, красочнейшем верхнекастильском наречии, изобилующем сравнениями и изящнейшими фигурами и не имеющем ничего общего с повседневной речью. — Ах, так! — Само происхождение обязывает моего питомца к изяществу формы. Он из хорошей семьи, знатен, идальго… Ректор оглянулся на Фумагалли, безучастно смотревшего в окно, и наклонился вперед в своем кресле: — Он носит имя и состоит в ближайшем родстве… — он закончил шопотом. — В самом деле? — сказал Аквавива. — Это интересно и радует меня. — Могу я его позвать? — Прошу вас об этом, маэстро Ойос. Гуманист распрощался. Аквавива отпустил его тактичным жестом, средним между приветствием и благословением. Было слышно, как он воскликнул в передней: — Мигель! Его преосвященство ждет тебя! — и тотчас же удалился через противоположные двери. Юноша с живыми глазами вошел в комнату. Когда он выпрямился после глубокого поклона, на лице его вдруг отразилось — чрезвычайно комично величайшее изумление. Оно было понятно: юноша ожидал увидеть седовласого патриарха, а оказался лицом к лицу со сверстником. Рот его приоткрылся, а сверкающие глаза стали совсем круглыми. Даже его благородный нос производил комическое впечатление, — словно он один был прежде всего завершен на неоформившемся лице и лишь впоследствии к нему стало присоединяться все остальное. — Приблизьтесь же, — сказал кардинал и почувствовал, что смех щекочет ему горло. — За вас с энтузиазмом ходатайствовал ваш ректор. — Маэстро Ойос очень добр ко мне, ваше преосвященство. Он знает, что я беден, и хочет мне помочь. Голос был вполне сложившийся и хотя не глубок, но звучен и полон мужественной теплоты. — Вы поэт, как мне известно, — Аквавива высоко поднял тетрадку с катафалком. — Именно поэтому я и не уверен, ваше преосвященство, что окажусь хорошим учителем языка. Когда тебя заставляют писать по любому поводу латинские и испанские стихи, в конце концов теряешь естественность. Поэзия и повседневное обращение — две разные вещи. — Другими словами: вы считаете, что мне следовало искать учителя не среди студентов? Он покраснел. — Пока я там дожидался, мне и в самом деле подумалось, что любой ювелир или оружейник был бы полезней вашей милости. — Садитесь же, — сказал кардинал. Юноша сел. — Вы говорите так, словно вовсе не желаете занять это место. — Я пламенно этого желаю, ваше преосвященство, это было бы несравненным счастьем. Но я ужасно боюсь разочаровать вас. — Однако у вас есть и преимущества. Оружейник или кто там еще говорит на языке простонародья. Вы же происходите из прославленной семьи, вы знатны… — Как так? — Ну, ваш учитель не мог ошибиться. Вы — идальго. — О господи! — Что, между прочим, означает это слово? Звучит оно гордо. — Filius de aliquo[3] — сын достойного человека, звучит оно действительно гордо. Но оно ничего не означает. Идальго может быть каждый. Например, каждый живущий в резиденции короля согласно указу. — Ваш оружейник тоже считался бы идальго? — Тоже считался бы, ваше преосвященство. Фумагалли из своего угла качнул бородой. Он был побежден и незаметно сделал кардиналу одобрительную гримасу. Но Аквавива оставил ее без внимания. Несмотря на молодость, он, по своему положению, слишком часто соприкасался с корыстью и придворной лестью. Юноша был чересчур простосердечен. Это могло быть притворством. — Если мы придем к соглашению, — сказал он совершенно серьезно, — вам придется в скором времени покинуть свою страну. Не скрою от вас, что ваше место при моем дворе будет весьма незначительным. Не более пажа или камердинера. Не создавайте себе никаких иллюзий. — Я был бы счастлив поехать в Рим, ваше преосвященство. — Ваше происхождение и родство также не дали бы вам никаких привилегий. Вы, конечно, не имеете понятия о том, сколько людей в Риме кичатся родством с архиепископами. Город переполнен подобными людьми. — Теперь я перестаю понимать вашу милость, — смущенно сказал юноша. — Оставьте притворство! — Между бровями Аквавивы легла нетерпеливая складка. — Ведь ваш учитель сказал мне, что вы племянник архиепископа. — Какого архиепископа? — Архиепископа Таррагонского Гаспара Сервантеса. — Но об этом следовало бы знать и мне, ваше преосвященство. — Значит, это неправда? — Я с ним незнаком, я ничего о нем не знаю. Скептическая складка исчезла с лица Аквавивы. Он обменялся взглядом с каноником. Тот шагнул к двери, раскрыл ее и объявил: — Место уже занято, господа студенты! Его преосвященство очень сожалеет. Топот, говор. Они ушли, оставив после себя тяжелую атмосферу зависти и запахов тела. Фумагалли распахнул окна. |
||
|